ويكيبيديا

    "répressives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القمعية
        
    • قمعية
        
    • العقابية
        
    • القمع
        
    • عقابية
        
    • الجزائية
        
    • الزجرية
        
    • التعسفية
        
    • رادعة
        
    • القمعي
        
    • إنفاذ للقوانين
        
    • المعنية بإنفاذ القانون
        
    • والقمعية
        
    • زجرية
        
    • القراصنة السود
        
    À cet effet, elle peut user de la médiation et de la conciliation entre les parties dans les matières non répressives. UN ويمكنها أن تعمل لهذا الغرض على التوسط بين الأطراف المعنية وعلى الإصلاح بينها في المسائل غير القمعية.
    Les initiatives gouvernementales limitées au domaine des mesures répressives se sont avérées ne pas suffire. UN لقد تبين أن قصر مبــادرة الحكومــات علــى مجــال التدابير القمعية لا يكفي.
    7. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; UN ٧ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة ازاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد والتي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛
    Les enfants délinquants sont soumis à des mesures répressives inadaptées à leur cas, qui relève de la délinquance juvénile. UN وصارت تُسلط على الجناة من الأطفال تدابير قمعية غير مناسبة في التعامل مع جنوح الأحداث.
    Force est de reconnaître que les mesures répressives ou les sanctions ne sont pas, à elles seules, très efficaces. UN وعلينا أن ندرك أن التشديد على إنفاذ القانون والتدابير العقابية فقط لا يتسم بفعالية كبيرة.
    Les politiques répressives ont augmenté le prix de la traite des êtres humains. UN وأدت سياسات القمع إلى ارتفاع ثمن الاتجار بالأشخاص.
    Le Groupe de travail peut proposer des mesures répressives contre les parties qui ne se conforment pas aux décisions du Conseil de sécurité. UN ويمكن للفريق العامل أن يقترح على مجلس الأمن تطبيق إجراءات عقابية بحق الأطراف التي لم تمتثل.
    Ces opérations peuvent s'expliquer par la volonté d'éviter d'appliquer des mesures répressives dans une région donnée. UN وهذه العمليات قد تكون من إملاء محاولات لتفادي اﻷنشطة القمعية في منطقة معينة.
    8. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; UN ٨ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة إزاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد، التي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛
    Le Gouvernement indonésien déploie de très grands efforts pour que le Gouvernement des États-Unis ferme les yeux sur ses pratiques répressives. UN وتعطي الحكومة الاندونيسية أولوية عالية لمحاولة جعل حكومة الولايات المتحدة تتغاضى عن ممارساتها القمعية.
    8. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; UN ٨ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة إزاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد، التي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛
    7. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; UN ٧ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة ازاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد والتي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛
    Le Gouvernement s'est employé à instaurer la démocratie, le pluralisme et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à mettre fin aux pratiques répressives. UN والحكومة الحالية تعمل على بناء الديمقراطية وتشجيع التعدّدية واحترام حقوق الإنسان والحريات وإنهاء الممارسات القمعية.
    La sensibilisation sur les mesures répressives des pratiques discriminatoires est intensifiée. UN وقد كثفت بنن عمليات التوعية بالتدابير القمعية في مجال الممارسات التمييزية.
    Nous encouragerons la création de nouveaux outils de communication qui autonomisent les personnes et leur permettent de communiquer, en toute sécurité, dans des sociétés répressives. UN وسوف نشجع أدوات جديدة للاتصال لكي يتمكن الناس في المجتمعات القمعية من التواصل فيما بينهم بأمان.
    L'agriculture, pilier de l'économie palestinienne, continue d'être pratiquée, mais dans des conditions extrêmement répressives. UN أما الزراعة التي تمثل أساس الاقتصاد الفلسطيني فما زالت تمارس ولكن في ظل ظروف قمعية للغاية.
    Le droit à l'autodétermination doit être exercé sans pressions extérieures et sans mesures répressives. UN ويجب أن يتم، أو يتحقق، حق تقرير المصير دون ضغوط خارجية أو ممارسة قمعية.
    Des participants ont exposé en outre les efforts déployés dans leur pays en vue de privilégier la réinsertion par rapport aux stratégies répressives. UN وأشار المتحدثون أيضاً إلى الجهود التي تبذل في بلدانهم لصالح إعادة إدماج الأطفال عوضاً عن الاستراتيجيات العقابية.
    Politiques pénales répressives et recours excessif à la détention et à l'incarcération UN سياسات العدالة الجنائية العقابية والفرط في استخدام الاحتجاز والسجن
    Dans le cadre de la politique de non-tolérance de la criminalité appliquée par le Président Aristide, de plus en plus de mesures répressives sont prises. UN وأدت سياسة الرئيس أريستيد القائمة على مبدأ " الرفض المطلق " للجريمة إلى اتخاذ تدابير أمنية تزايدت فيها درجة القمع.
    Cette ordonnance prévoit des mesures sociales et économiques destinées à prévenir la prostitution et des mesures répressives à l'encontre des clients, des proxénètes et des organisateurs de la prostitution. UN وينص الأمر على تدابير اجتماعية واقتصادية لمنع البغاء وعلى تدابير عقابية ضد الزبائن والقوادين ومنظمي البغاء.
    La loi pénale s'applique également aux infractions commises à l'étranger, lorsqu'elles relèvent de la compétence des juridictions répressives algériennes en vertu des dispositions du Code de procédure pénale. UN وينطبق قانون العقوبات أيضا على الجرائم التي ترتكب في الخارج إذا كانت من اختصاص القضاء الجزائري بموجب أحكام قانون الإجراءات الجزائية.
    À cet égard, les mesures répressives ne devraient être utilisées qu'en dernier recours, à l'exception de deux pratiques nocives qui relèvent de l'autorité étatique et qui nécessitent une législation répressive immédiate, à savoir les crimes d'honneur et les questions de dot. UN وفي هذا الصدد، ينبغي ألا تستخدم التدابير الزجرية إلا كحل أخير، باستثناء ممارستين ضارتين تدخلان في نطاق سلطة الدولة وتحتاجان إلى تشريع زجري مباشر، وهما جرائم غسل العار ومسائل المهر.
    Dans notre monde de plus en plus interdépendant, les mesures répressives pourraient revêtir la forme de la désinformation par l'intermédiaire des médias mondiaux et des technologies modernes de communication. UN ويمكن أن تتخذ التدابير التعسفية في عالم متزايد العولمة شكل المعلومات التضليلية من خلال وسائط الإعلام العالمية، وتكنولوجيا الاتصالات المتقدمة.
    Il doit s’agir de mesures administratives et non répressives car préventives et le fonctionnaire doit pouvoir bénéficier d’un recours efficace. UN ويتعلق اﻷمر بتدابير إدارية غير رادعة إذ أنها تدابير وقائية ويجب أن يتاح للموظف المعني سبيل الانتصاف الفعال.
    Il a donc été décidé que les lois répressives de la République d'Afrique du Sud seraient abrogées par le Parlement. UN وبلوغا لهذا الغرض، تم الاتفاق على أن يلغي البرلمان التشريع القمعي المتعلق بجنوب افريقيا.
    Le Gouvernement hongrois avait failli à sa tâche consistant à assurer la sécurité du participant arménien à un événement international se déroulant sur son sol, mais ses autorités répressives et judiciaires avaient réagi rapidement pour traduire l'auteur de cet acte en justice. UN ومع أن حكومة هنغاريا، بوصفها الدولة المضيفة، قد فشلت في ضمان أمن المشارك الأرميني في نشاط دولي يجري على أراضيها، فإن مؤسساتها المعنية بإنفاذ القانون ومحاكمها تحرّكت على وجه السرعة لتقديم الجاني إلى العدالة.
    :: Les autorités compétentes prennent toutes les mesures préventives et répressives nécessaires, tant aux frontières que sur le territoire du pays, pour lutter contre le trafic illicite des armes légères. UN :: وتتخذ سلطات الادعاء جميع التدابير الوقائية والقمعية اللازمة، سواء على الحدود الخارجية أو داخل البلد، لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    En outre, la loi accorde une protection pénale au droit de propriété et de possession en énonçant des sanctions répressives en cas d'atteinte au droit de propriété ou de dépossession. UN كما خص حق الملكية والحيازة بحماية جنائية، إذ نص على عقوبات زجرية في حال انتهاك حق الملكية وانتزاع حق الحيازة.
    J'ai des équipes répressives dans trois camions anonymes sur la porte centre-ville. Open Subtitles أريـُـد ثلاث وحجات أخرى من فــُـرق القراصنة السود أن يتابعوا الشاحنات المستهدفة والقادمين من بوابة وسط المدينة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد