Cette condition est aisée à vérifier lorsque c'est la femme qui invoque la répudiation. | UN | ومن السهل التحقق من هذا الشرط إذا كانت الزوجة هي التي تطلب الطلاق. |
La répudiation ou le divorce étant considérés comme un déshonneur pour la femme et sa famille, la responsabilité en est presque toujours attribuée à la femme. | UN | وحيث يعتبر الطلاق وصمة عار للمرأة وأقربائها، تنسب المسؤولية للمرأة في أغلب الأحيان. |
- l'institution du divorce judiciaire, l'interdiction de la répudiation et l'octroi aux deux époux du droit au divorce ; | UN | إنشاء الطلاق القضائي، ومنع التطليق ومنح الزوجين الحق في طلب الطلاق؛ |
La répudiation (twalaka) doit être prononcée devant lui et en présence de l'épouse. | UN | يجب أن يتم النطق بالطلاق لديه وبحضور الزوجة. |
Le divorce est prononcé par un tribunal et la répudiation s'effectue en dehors des tribunaux, mais en présence d'un fonctionnaire spécialement habilité. | UN | والطلاق تعلنه المحكمة العادية أما فسخ الزواج فيتم خارج المحكمة ولكن في حضور موظف عام معين لهذا الغرض. |
La répudiation unilatérale par le mari a été rendue plus difficile et son utilisation abusive est désormais sanctionnée par l'octroi d'une indemnisation. | UN | واشتدت صعوبة تطليق الزوج لزوجته وبات اللجوء المفرط اليه يعاقب بواجب دفع تعويضات. |
Edel José García Díaz (agence Centro Norte del País), près de Caibarién (province de Villa Clara), a fait l'objet d'une manifestation de répudiation à son domicile au mois de juillet; au cours du mois précédent, il avait fait l'objet de menaces et d'agressions. | UN | وتعرض إيديل خوسيه غارسيا دياس، من وكالة " سنترو نورته دل باييس " قرب كايبريان في محافظة فيلا كلارا لعمل استنكاري في منزله خلال شهر تموز/يوليه، وكان قد تعرض في اﻷشهر السابقة لتهديدات واعتداءات جسدية. |
La répudiation de l'épouse est un phénomène qui a souvent lieu dans le milieu traditionnel où la plupart des unions ne reposent que sur des bases coutumières. | UN | إن طلاق الزوجة ظاهرة كثيرة الحدوث في الأوساط التقليدية، حيث تستند غالبية الزيجات إلى أسس عرفية. |
Aucune possibilité n'existe pour la répudiation ou le divorce unilatéral par la seule volonté d'un des deux conjoints. | UN | ويُمنع الطلاق من جانب واحد بناء على مشيئة أحد الزوجين فقط. |
Ce type de contrat de mariage, autorisant également le droit de divorcer par le biais de la pratique de la < < répudiation > > ( < < khul > > ), existait en fait dans le cadre de la loi islamique (la < < charia > > ), mais a été ensuite interdit par la législation officielle du pays. | UN | وهذا النوع من عقود الزواج الذي يشتمل على الحق في الطلاق عبر الخلع منصوص عليه في الشريعة، ولكنه منع بموجب قانون تشريعي. |
L'un des aspects les plus remarquables et novateurs de cette loi est le fait qu'elle accorde aux femmes un droit unilatéral au divorce par répudiation ( < < khul > > ). | UN | وأضافت أن أكثر ما يميزه من حيث الأهمية والتجديد هو منح المرأة الحق في الطلاق من جانبها عن طريق الخلع. |
S'agissant de la répudiation et du Khôl'â, les changements intervenus les réduisent à une question beaucoup plus de sémantique que de problème de fond. | UN | 130- وفيما يخص مسألة التطليق والخُلع، فإن التعديلات التي أدخلت قد جعلت منها مسألة مصطلحية أكثر منها مشكلة جوهرية. |
Elle demande également si la répudiation existe toujours et si tel est le cas, quelles sont ses nouvelles conditions, ou si au contraire elle a été éliminée du droit marocain. | UN | كما سألت عما إذا كان التطليق ما زال قائماً، وعن الشروط الجديدة التي وُضعت له في هذه الحال، وعما إذا كان قد أُلغي من القانون المغربي إذا كان الأمر خلاف ذلك. |
En effet, le mari ne peut pas prononcer le twalak (avertissement à répudiation) en période de grossesse et de menstrues. | UN | ففي الواقع لا يمكن للزوج التلفظ بالطلاق خلال فترة الحمل والحيض. |
Elle aimerait des précisions supplémentaires quant aux restrictions appliquées à la reconnaissance de la répudiation selon la loi musulmane et se demande si d'autres dispositions du droit traditionnel telles que l'âge minimum du mariage, sont également reconnues. | UN | كما أنها ستغدو ممتنة لو تلقت توضيحا أكبر بشأن القيود المفروضة على الاعتراف بالطلاق بموجب الشريعة الإسلامية وتساءلت عما إذا كانت أحكام القانون العرفي مثل الحد الأدنى لسن الزواج معترفا بها أيضا. |
Les pratiques traditionnelles néfastes comme le lévirat, le sororat, la répudiation constituent de graves violations des droits des femmes. | UN | تشكّل الممارسات التقليدية الضارة، مثل زواج السِّلفة، والزواج بأخت الزوجة المتوفاة، والطلاق المنفرد انتهاكات خطيرة لحقوق المرأة. |
Dans 17 054 cas, la répudiation a abouti au divorce et dans 1 477 cas la femme a été contrainte de verser une somme d'argent (khola) pour obtenir le divorce. | UN | ونتج عن تطليق الزوج 054 17 طلاقاً، طُلب في 477 1 حالة منها إلى المرأة أن تدفع خلعاً من أجل الحصول على الطلاق. |
Raúl Rivero Castañeda, Directeur de l'agence CubaPress, a été arrêté le 12 août à La Havane et remis en liberté le 15 du même mois; il a été maintenu en garde à vue pendant plusieurs heures le 28 juillet et a fait l'objet d'une manifestation de répudiation à son domicile le 11 août. | UN | وفي ١٢ آب/أغسطس احتجز راؤول ريفيرو كاستانييدا، مدير وكالة كوبا برس، في هافانا، وأفرج عنه يوم ١٥ من الشهر نفسه، كما احتجز ساعات طويلة في ٢٨ تموز/يوليه وتعرض لعمل استنكاري في منزله يوم ١١ آب/أغسطس. |
26. Les États parties doivent aussi veiller à ce que l'égalité soit respectée en ce qui concerne la dissolution du mariage, ce qui exclut la possibilité de répudiation. | UN | 26- وينبغي أيضا للدول الأطراف أن تضمن المساواة فيما يتعلق بحل الزواج، مما يستبعد إمكانية طلاق الزوجة. |
On ne peut vraiment apprécier les chances d'acquérir une nationalité par déclaration volontaire sous l'empire de la législation de l'un des États concernés qu'en regard des lois de l'autre État en matière de répudiation de nationalité, de libération des obligations découlant de la nationalité, ou de perte de nationalité. | UN | فاحتمال اكتساب الجنسية بإعلان اختياري يجري استنادا الى تشريع إحدى الدول المعنية لا يمكن أن يقيم على نحو واقعي إلا بالترابط مع قوانين الدولة اﻷخرى التي تتناول التخلي عن الجنسية أو التحرر من روابط الجنسية أو فقدان الجنسية. |
Il s'agit des abus liés à la répudiation, le mariage force. | UN | ويتعلق الأمر بالإساءات المتعلقة بالتطليق وبالإرغام على الزواج. |
l'octroi de la nationalité Lorsqu'une personne intéressée pouvant prétendre à la nationalité d'un État successeur a la nationalité d'un autre État concerné, le premier État peut subordonner l'acquisition de sa nationalité à la répudiation par cette personne de la nationalité du second. | UN | إذا كان الشخص المعني الذي يحق له أن يكتسب جنسية دولة خلف متمتعا بجنسية دولة معنية أخرى، جاز لتلك الدولة الخلف أن تعلق اكتساب ذلك الشخص لجنسيتها على تخليه عن جنسية الدولة المعنية اﻷخرى. |
Ces initiatives doivent être poursuivies en s'assurant, d'une part, de leur mise en oeuvre concrète tout particulièrement en milieu rural face aux traditions religieuses ou imputées à la religion et perpétuant entre autres les pratiques illégales de mariages forcés de mineures, la dot et la répudiation. | UN | وينبغي متابعة هذه المبادرات وذلك، من ناحية، بالتأكد من تطبيقها فعليا، وبخاصة بالوسط الريفي في مواجهة التقاليد الدينية أو المنسوبة إلى الدين التي تتسبب في استمرار كثير من العادات ومنها الممارسة غير المشروعة للزواج القسري بالفتيات القاصرات، وطلب المهور، والتطليق. |
Ainsi, le Comité note avec préoccupation l'existence de lois coutumières et religieuses qui admettent des pratiques telles que la polygamie, la répudiation, les mariages forcés et précoces. | UN | وبالتالي، تشير اللجنة بقلق إلى وجود قوانين عرفية ودينية تعترف بممارسات مثل تعدد الزوجات والهجر والزواج القسري والمبكر. |
Indiquer également si le Code pénal révisé interdira la polygamie, le mariage précoce, l'asservissement, le lévirat et la répudiation et préciser les sanctions qui seront stipulées. | UN | ويرجى أيضاً الإشارة إلى ما إذا كان القانون الجنائي المنقح يحظر تعدد الزوجات والزواج المبكر والاسترقاق وزواج الرجل بأرملة شقيقه والتنصل من دفع الدين والممارسات المسموح بها التي ستكون مدرجة فيه. |
La poursuite ou l'exécution de la peine est reprise avant l'expiration de trois ans après le délit et cinq ans après le crime, si le mariage prend fin, par une répudiation de la femme pour un motif non légitime, soit par un divorce prononcé au profit de la victime. | UN | يُعاد إلى الملاحقة أو تنفيذ العقوبة قبل انقضاء ثلاث سنوات على الجنحة وانقضاء خمس سنوات على الجناية إذا انتهى الزواج إما بطلاق المرأة دون سبب مشروع أو بالطلاق المحكوم به لمصلحة المعتدى عليها " . رئيسة لجنة المرأة والطفل النيابية، ونائبان. |