En outre, il doit avoir résidé au Danemark pendant au moins neuf années consécutives. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يكون مقدم الطلب قد أقام في الدانمرك لفترة 9 سنوات متتالية على الأقل. |
Si des centaines de milliers de Russes et de membres d'autres groupes ethniques ont résidé temporairement en Estonie en qualité de membres des forces armées, des centaines de milliers de personnes de souche non estonienne sont devenues des résidents permanents. | UN | وأقام بصفة مؤقتة في استونيا مئات اﻵلاف من الروس وغيرهم من المجموعات الاثنية اﻷخرى، كأفراد في الجيش. غير أن مئات اﻵلاف من اﻷشخاص الذين من أصل غير استوني أصبحوا مقيمين دائمين في استونيا. |
9. Des actions devraient être engagées pour assurer le traitement médical des victimes de la traite qui sont en situation régulière dans le pays, qu'elles aient ou non résidé au foyer. | UN | 9- ينبغي بذل الجهود لضمان حصول ضحايا الاتجار الذين يتمتعون بمركز قانوني في البلاد على العلاج الطبي سواء أكانوا قد أقاموا في المأوى أو لم يقيموا فيه. |
La demandeuse devra avoir résidé aux Pays-Bas pendant trois ans au titre de la résidence subordonnée à son mariage ou à sa relation. | UN | ويلزم أن يكون مقدم الطلب مقيما في هولندا لمدة ثلاثة أعوام فيما يتعلق بذلك الزواج أو العلاقة. |
Pour avoir droit à une pension nationale, un citoyen finlandais doit avoir résidé en Finlande pendant au moins trois ans après l'âge de 16 ans. | UN | ويُشترط لحصول المواطن الفنلندي على المعاش الوطني أن يكون مقيماً في فنلندا فترة لا تقل عن ثلاث سنوات منذ بلوغه ٦١ سنة من العمر. |
Toutefois, pour pouvoir y prétendre, ils doivent avoir résidé dans le pays pendant trois ans. | UN | ولكنهم يحتاجون لكي يصبحوا مؤهلين إلى أن يكونوا قد أقاموا في البلد ثلاث سنوات. |
Les personnes bénéficiant du statut de réfugié n'étaient pas tenues, contrairement aux étrangers, de soumettre des documents prouvant la perte de leur précédente nationalité et pouvaient en outre se voir exemptées de l'obligation d'avoir résidé cinq ans dans le pays avant de déposer une demande. | UN | ولا يتوجب على الأشخاص الذين منحوا وضع اللاجئ، على نقيض غيرهم من الأجانب، تقديم أية وثائق بشأن فقدان جنسيتهم السابقة، ويجوز أيضاً إعفاؤهم من شرط الإقامة لمدة خمس سنوات قبل تقديم طلب بهذا الخصوص. |
L'intéressé doit avoir résidé en Espagne pendant dix ans. | UN | ويجب أن يكون مقدم الطلب قد أقام في إسبانيا لعشر 10 سنوات. |
Elle exige de quiconque demande la nationalité estonienne qu'il ait résidé en Estonie pendant deux ans avant la présentation de sa demande et pendant un an après, ce dernier délai étant nécessaire à l'instruction des demandes. | UN | ويشترط القانون بأن يكون مقدم الطلب قد أقام في استونيا لمدة سنتين قبل تقديم الطلب ولمدة سنة واحدة بعد ذلك، من أجل تجهيز الطلبات. |
Une pension annuelle complète est payée à ceux qui ont résidé en Islande pendant au moins 40 ans entre 16 ans et 67 ans. | UN | ويدفع معاش سنوي كامل إلى الذين كانوا مقيمين في أيسلندا لمدة 40 سنة على الأقل بين عمري 16 و66 سنة. |
En ce qui concerne les stagiaires étrangers, ils sont autorisés à séjourner en Corée trois ans au plus mais, leur séjour peut être prolongé pour autant qu'ils aient résidé au moins deux ans dans le pays et obtenu une attestation de leurs compétences. | UN | وفيما يتعلق بالمتدربين الأجانب، يصرح لهم بالإقامة في كوريا لمدة ثلاث سنوات على الأكثر، ولكن يجوز تمديد إقامتهم إذا كانوا مقيمين في البلد منذ سنتين على الأقل وحصلوا على شهادة بكفاءاتهم. |
155. Le Gouverneur peut, s'il juge leur présence indésirable, décider du refoulement d'immigrants n'ayant pas normalement résidé à Hongkong depuis plus de trois ans. | UN | ٥٥١- ويجوز أن يصدر الحاكم، أمر إبعاد، لحمل المهاجرين الذين لم يقيموا إقامة عادية في هونغ كونغ لمدة ثلاثة أعوام أو أكثر على مغادرة هونغ كونغ إذا رأى أنهم غير مرغوب فيهم. |
6. Il faudrait établir une procédure permettant le retour sain et sauf des victimes de la traite dans leur pays d'origine, qu'elles aient ou non résidé au foyer. | UN | 6- ينبغي وضع إجراء يتيح العودة الآمنة لضحايا الاتجار إلى بلدانهم الأصلية، سواء أكانوا قد أقاموا في المأوى أم لم يقيموا فيه. |
Pour avoir droit à cette allocation, il faut que les parents aient résidé en Finlande au moins 180 jours avant la date prévue de l'accouchement. | UN | ويشترط لصرف البدل أن يكون من سيصرفه منهما مقيما في فنلندا ٠٨١ يوما على اﻷقل قبل التاريخ التقديري للولادة. |
Les personnes qui avaient résidé en Namibie pendant une période ininterrompue d'au moins cinq ans avant l'indépendance pouvaient demander à acquérir la nationalité namibienne par enregistrement; | UN | ويحق ﻷي شخص أن يقدم طلبا للحصول على الجنسية بحكم التسجيل إذا كان مقيما في ناميبيا لفترة مستمرة لا تقل عن خمس سنوات قبل الاستقلال وذلك خلال سنة من تاريخ الاستقلال. |
Est inéligible toute personne qui, au cours des quinze années précédant le jour de l'élection, n'a pas résidé dans le pays pendant au moins dix ans. | UN | ولا يجوز انتخاب شخص رئيساً للجمهورية إذا لم يكن يوم الانتخاب مقيماً في جمهورية مقدونيا لمدة لا تقل عن عشر سنوات خلال آخر خمس عشرة سنة. |
Tout citoyen monténégrin ayant résidé au Monténégro pendant au moins dix ans au cours des quinze années précédentes peut se présenter à l'élection présidentielle. | UN | ويشترط أن يكون المرشح للرئاسة مواطناً من مواطني الجبل الأسود مقيماً في البلاد لمدة عشر سنوات كحد أدنى خلال السنوات ال15 الماضية. |
Les candidats aux fonctions de membre du Conseil doivent être âgés au moins de 21 ans et avoir résidé sur l'île pendant au moins cinq ans. | UN | أما المرشحين لشغل منصب في المجلس فيجب ألا يقل سنهم عن 21 سنة وأن يكونوا قد أقاموا في الجزيرة لمدة لا تقل عن خمس سنوات. |
À cette fin, les parents sont tenus de respecter l'obligation légale suivante : avoir habituellement résidé en Allemagne pendant huit ans et avoir le droit de résidence illimitée ou un permis de résidence illimitée depuis trois ans. | UN | والشرط القانوني لذلك هو أن يكون أحد الوالدين قد أقام بصورة عادية في ألمانيا لمدة ثماني سنوات وله الحق في الإقامة لمدة غير محدودة أو يملك رخصة إقامة غير محدودة منذ ثلاث سنوات. |
b. Originaire d'un territoire non métropolitain du pays d'affectation et ayant normalement résidé dans ce territoire avant sa nomination, l'intéressé réside de façon continue en dehors de ce territoire; | UN | ب - في حالة الموظف الذي يكون من أهالي إقليم تابع لبلد مركز العمل لكنه يقع خارج هذا البلد ويكون قد أقام به الموظف بصفة اعتيادية قبل التعيين، أن تستمر إقامة الموظف، أثناء قيامه بواجباته الرسمية، في خارج ذلك الإقليم؛ |
7. Attestation certifiée conforme de l'absence de condamnation par les tribunaux de police et délivrée par les autorités des pays où l'intéressé a résidé pendant les cinq dernières années; | UN | 7 - شهادة بخلو سجل مقدم الطلب من السوابق مع الشرطة، موثقة على النحو الواجب وصادرة عن سلطات البلد الذي أقام فيه خلال السنوات الخمس الأخيرة. |
Les dispositions relatives à la naturalisation sont particulièrement préoccupantes dans la mesure où elles ne tiennent pas compte de la période de résidence ayant précédé l'entrée en vigueur de la loi et exigent que l'intéressé ait résidé au Cambodge pendant sept ans avant de pouvoir demander la citoyenneté. | UN | ومن الشواغل الكبرى النص المتعلق بالتجنس الذي لا يأخذ في الحسبان أية مدة لﻹقامة قبل تاريخ نفاذ القانون، ويتطلب سبع سنوات اضافية من اﻹقامة قبل أن يصبح من الممكن تقديم طلب للحصول على الجنسية. |
4.16 L'État partie soutient donc que l'installation illégale d'une famille dans un État est une circonstance qui justifie largement le fait que cet État s'autorise à prendre des mesures qui, si les intéressés avaient résidé légalement sur son territoire, auraient pu être contraires à l'article 17. | UN | 4-16 وبالتالي ترى الدولة الطرف أن عنصر إقامة غير مشروعة لأسرة في دولة ما عامل لـه وزن ثقيل لصالح قدرة هذه الدولة على اتخاذ إجراء كان يمكن، لو أن الأسرة تقيم إقامة قانونية في الدولة، أن يكون مضادا للمادة 17. |
Ainsi, le paragraphe 4 stipule que " toutes les personnes ayant quitté la région ou s'y étant installées après avoir résidé de façon permanente en Croatie jouiront des mêmes droits que l'ensemble des autres résidents de la région " . | UN | وتنص الفقرة ٤ من الاتفاق على أن " يتمتع جميع اﻷشخاص الذين غادروا المنطقة أو الذين قدموا إلى المنطقة بإقامة دائمة سابقة في كرواتيا بنفس حقوق سائر سكان المنطقة " . |
Sont électeurs tous les citoyens suédois âgés d'au moins 18 ans qui résident ou ont résidé en Suède. | UN | وتتألف هيئة الناخبين من جميع المواطنين السويديين في سن 18 سنة أو أكثر من بين المقيمين في السويد أو ممن سبق لهم أن أقاموا فيها. |
Nous allons avoir besoin des noms et des descriptions des voitures de tout ceux qui ont résidé dans cette chambre. | Open Subtitles | سنحتاج للأسماء و معلومات السيارات لكل من كان يقيم بهاته الشقة |
v) La «période ouvrant droit à la prime de rapatriement» est la période, supérieure à un an, pendant laquelle le fonctionnaire a été en poste et a résidé de façon continue en dehors de son pays d’origine et du pays de sa nationalité, ou du pays où il a obtenu le statut de résident permanent. | UN | ' ٥ ' " الخدمة المؤهلة " تعني سنة واحدة أو أكثر من الخدمة واﻹقامة المستمرة خارج وطن الموظف وبلد جنسيته أو البلد الذي اكتسب فيه الموظف وضع المقيم إقامة دائمة. اﻷهلية |