Il a souligné que la réussite du plan de financement pluriannuel résidait dans la mise en corrélation des résultats et du financement. | UN | وأضاف قائلا إن وفد بلده يؤكد أن نجاح اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات يكمن في الصلة بين النتائج والتمويل. |
Il a souligné que la réussite du plan de financement pluriannuel résidait dans la mise en corrélation des résultats et du financement. | UN | وأضاف قائلا إن وفد بلده يؤكد أن نجاح الإطار التمويلي المتعدد السنوات يكمن في الصلة بين النتائج والتمويل. |
Le Groupe d’experts a ensuite confirmé que l’ancien garde du corps de Nsengyumva résidait à Kigali. | UN | وأكد الفريق في وقت لاحق أن الحارس الشخصي السابق لنسينغيومفا يقيم في كيغالي. |
Le requérant, qui résidait au Koweït pendant la période d'occupation, avait quitté ce pays pour se réinstaller en Jordanie plusieurs mois après la libération. | UN | وكان المطالب يقيم في الكويت طوال فترة الاحتلال، وغادر الكويت للاستقرار من جديد في الأردن بعد مرور عدة شهور على التحرير. |
Il y avait des femmes dans la haute administration, comme en témoignait la composition de la délégation, mais le problème résidait dans la représentation politique des femmes. | UN | إذ هناك نساء بين كبار المسؤولين الحكوميين كما تثبت ذلك تشكيلة الوفد لكن المشكلة تكمن في التمثيل السياسي النسائي. |
Toutefois, l'avantage d'une suspension des cotisations résidait dans le fait que les cotisations étaient restituées simultanément aux fonctionnaires et aux États Membres. | UN | غير أن فائدة فترة الإعفاء من القسط تكمن في أن المساهمات تعاد إلى الموظفين والدول الأعضاء في وقت واحد. |
La protection contre l'autre État de nationalité était refusée si l'intéressé résidait dans cet État. | UN | إذ رُفض توفير الحماية الدبلوماسية ضد دولة الجنسية الأخرى طالما كان الشخص مقيماً بها. |
À partir de 1976, alors qu'il résidait encore à Jersey, il a perçu la pension britannique complète, indexée en fonction de l'inflation, ainsi que 18 % de la pension de retraite complète de Jersey. | UN | ومنذ ٦٧٩١، وكان ما زال مقيما في جيرسي، حصل على معاش كامل من المملكة المتحدة، معدﱠل لمراعاة التضخم، باﻹضافة إلى ٨١ في المائة من المعاش التقاعدي الكامل المعمول به في جيرسي. |
Il était clair pour mon Envoyé personnel que la différence fondamentale et à ce jour non négociable entre les deux parties résidait dans la question de l'autodétermination. | UN | وكان واضحا لمبعوثي الشخصي أن الفرق الجوهري غير القابل للتفاوض حتى تاريخه بين الطرفين يكمن في مسألة تقرير المصير. |
Il était clair pour mon Envoyé personnel que la divergence fondamentale et à ce jour non négociable entre les deux parties résidait dans la question de l'autodétermination. | UN | وكان واضحا للمبعوث الشخصي أن الاختلاف الأساسي غير القابل للتفاوض حتى تاريخه بين الطرفين يكمن في مسألة تقرير المصير. |
Certains membres ont également affirmé que le problème résidait essentiellement dans les inquiétudes que nourrissaient certains pays en matière de sécurité. | UN | وذكر بعض الأعضاء أن جوهر المشكلة يكمن في الشواغل الأمنية للدول. |
Ils ont fait valoir que la clef du succès résidait dans le professionnalisme des fonctionnaires et non dans le sexe. | UN | وقد تذرعوا بأن مفتاح النجاح يكمن في المستوى المهني الذي يتمتع به الموظفون الذكور ولا يكمن في نوع جنسهم. |
Comme tu peux le voir, il y a trois mois, tous les trois ont augmenté, laissant penser qu'une autre personne résidait ici. | Open Subtitles | كما يمكنك أن ترى منذ ثلاثه أشهر ثلاثتهم ارتفعوا بشده مرجحا أن هناك شخص اضافى كان يقيم هناك |
Le 9 octobre 1998, M. Öcalan fut expulsé de Syrie, où il résidait depuis de longues années. | UN | وفي 9 أكتوبر 1998، طُرد السيد أوجلان من سوريا، حيث كان يقيم منذ سنوات عديدة. |
La famille d'accueil ne peut quitter son lieu de résidence qu'après en avoir avisé le foyer dans lequel résidait l'enfant. | UN | لا يجوز للأسرة المستضيفة أن تنتقل من مكان سكنها إلا بعد إبلاغ الدار التي يقيم بها الطفل. |
Ce requérant résidait au Koweït au moment de l'invasion et de l'occupation de ce pays. | UN | وكان صاحب المطالبة يقيم في الكويت وقت غزوه واحتلاله. |
C'était là que résidait la fiction traditionnelle et il fallait la conserver dans l'ensemble du projet d'articles. | UN | وهنا تكمن الحيلة القانونية التقليدية وينبغي الإبقاء عليها باستمرار في مشاريع المواد. |
C'était là un défi pour le secteur privé, étant donné que désormais la valeur d'une entreprise résidait dans ses actifs incorporels. | UN | ويشكل ذلك تحدياً بالنسبة إلى القطاع الخاص نظراً إلى أن قيمة الشركة تكمن اليوم في أصولها غير الملموسة. |
Lorsqu'il était Ministre de l'éducation, il s'est rendu compte que la richesse des Tonga, dont les ressources sont limitées, résidait dans leur peuple. | UN | وعندما كان وزيرا للتعليم كانت له رؤيا، وهي أن ثروة تونغا تكمن في شعبها، نظرا لأن مواردها محدودة. |
Le requérant a essayé de faire saisir la maison où résidait le débiteur, mais il s'est avéré que celuici n'en était pas propriétaire. | UN | وحاول صاحب المطالبة الحجز على المنزل الذي كان المدين مقيماً فيه إلا أنه تبين أنه لم يكن ملكاً له. |
En l'espèce, un sujet britannique, qui résidait depuis longtemps au Venezuela, avait subi un préjudice du fait des autorités vénézuéliennes. | UN | وفي هذه القضية لحق بأحد الرعايا البريطانيين، الذي كان مقيما لمدة طويلة في فنزويلا، ضرر على أيدي السلطات الفنزويلية. |
Les membres des services de sécurité sont entrés dans tous les domiciles du quartier où résidait Yahia Kroumi et ont ordonné à tous les hommes de sortir les mains levées. | UN | وقد اقتحم رجال الأمن جميع المنازل الكائنة في الحي حيث يقطن يحيى كرومي وأمروا جميع الرجال بمغادرة البيوت مرفوعي الأيدي. |
En outre, on pouvait considérer qu'un requérant avait apporté la preuve qu'il résidait en Iraq ou au Koweït s'il avait inscrit le numéro de sa carte d'identité civile koweïtienne ou de son permis de résidence iraquien dans la case prévue à cet effet dans le formulaire de réclamation. | UN | بالإضافة إلى ذلك يمكن اعتبار واقعة الإقامة هذه ثابتة بوجود رقم بطاقة الهوية المدنية الكويتية أو رقم تصريح الإقامة العراقي في البند المخصص لمثل هذه البيانات من استمارة المطالبة. |
Les participants ont estimé que l’une des principales causes de l’éclatement des villes résidait dans le fait que l’on continuait d’utiliser des méthodes de gestion urbaine initialement conçues lorsque la conjoncture socioéconomique était prévisible, et qui n’étaient pas adaptées à une époque de mutations rapides. | UN | ٥٢ - وقد إعتبر المشاركون أن أحد اﻷسباب الجوهرية للمدن المقسمة كان الاستخدام المستمر لطرق إدارة المدينة والتي صممت في اﻷصل في سياق بيئة اجتماعية اقتصادية مستقرة، وغير ملائمة في عهد التغييرات السريعة. |
Ayant appris cette nouvelle, l’auteur, qui résidait normalement à Lagos, s’est rendu à Epe, ville où il s’est caché pendant quelques mois jusqu’à son départ pour l’Europe. | UN | وبعدما علم باﻷمر الصادر باعتقاله، ذهب مقدم البلاغ، الذي كان يعيش عادة في لاغوس، إلى مدينة إيبي، حيث اختبأ لعدة شهور قبل رحيله إلى أوروبا. |
Une autre entrave à la collecte de fonds résidait dans l'incapacité des organismes des Nations Unies de démontrer les bienfaits potentiels de leur action, en raison de problèmes de communication, notamment de relations publiques et de commercialisation. | UN | ومما يعيق جمع الأموال هناك أيضاً عدم إبراز إمكانات مؤسسات منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بالإسهام بقيمة مضافة؛ وذُكر أن مرد ذلك هو جوانب القصور المتعلقة بالاتصالات، بما في ذلك على صعيد العلاقات العامة والتسويق. |
C'était précisément là que résidait l'avantage comparatif du FNUAP, qui pouvait conjuguer les activités de livraison, de logistique et, le cas échéant, de fabrication de contraceptifs. | UN | وقال إن هذه في الحقيقة هي الميزة النسبية للصندوق - القدرة على الجمع بين توريد وسائل منع الحمل وإدارة سوقياتها وإنتاجها، حيثما كان ذلك مناسبا. |
Les auteurs renvoient à un rapport du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) de décembre 2006 sur les risques encourus par les Tamouls à Colombo, ville où résidait la famille Pillai. | UN | ويشير صاحبا البلاغ إلى تقرير مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين المؤرخ كانون الأول/ديسمبر 2006 بشأن الخطر الذي يواجهه التاميل في كولومبو حيث كانت تقيم أسرة بيلاي. |