ويكيبيديا

    "réside dans la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يكمن في
        
    • غالباً في
        
    • تكمن في
        
    A mon avis, ce consensus réside dans la primauté du droit. UN وأرى أن توافق اﻵراء هذا يكمن في حكم القانون.
    Car la preuve est aujourd'hui faite que le salut de l'humanité réside dans la solidarité, que le salut de l'humanité réside dans l'amitié et que le salut de l'humanité réside dans la coopération entre les hommes. UN ومن البديهي اليوم أن خلاص البشرية يكمن في التضامن وفي الصداقة والتعاون بين بني البشر.
    L'avenir d'un monde plus intégré réside dans la démocratie et l'individualité de nations libres. UN إن مستقبل العالم اﻷكثر تكاملا يكمن في الديمقراطية ومن أن تكون لﻷمم الحرة شخصيتها المنفردة.
    Il est clair que la clef du problème réside dans la volonté politique du petit nombre de pays possédant les plus modernes industries travaillant pour la défense et les plus grands exportateurs d'armes. UN ومن الواضح أن العنصر اﻷساسي لحل هذه المشكلة يكمن في اﻹرادة السياسية لعدد صغير من البلدان التي تمتلك أشد الصناعات الدفاعية تقدما والتي تصدر أكبر كميات من اﻷسلحة.
    Je pense que la Puissance Supérieure réside dans la conscience du groupe. Open Subtitles أفكر غالباً في وعي المجموعة على أنه سلطة عليا
    Leur valeur réside dans la force morale et politique qui sous-tend les objectifs globaux et non dans la conception de mécanismes particuliers. UN إن قيمتهما تكمن في إيجاد قوة أخلاقية وسياسية لﻷهداف العالمية، وليست في وضع آليات محددة.
    Néanmoins, la vraie solution réside dans la prévention de tels mariages. UN ومع ذلك، فإن الحلّ الحقيقي يكمن في منع مثل هذا النوع من الزواج.
    Nous devons garder à l'esprit que la solution à la question du mécanisme de désarmement réside dans la volonté politique. UN وينبغي لنا أن نضع في اعتبارنا أن الحل لمسألة آلية نزع السلاح يكمن في الإرادة السياسية.
    La difficulté réside dans la manière de réagir au changement climatique tout en restant concentrés sur la production vivrière. UN وقال إن التحدي يكمن في كيفية التصدّي لتغيُّر المناخ وفي الوقت نفسه إبقاء التركيز على الإنتاج الزراعي.
    Pour l'Envoyé personnel, la divergence fondamentale et à ce jour non négociable entre les deux parties réside dans la question de l'autodétermination. UN وحسب المبعوث الشخصي، فإن الفرق الجوهري غير القابل للتفاوض حتى تاريخه بين الطرفين يكمن في مسألة تقرير المصير.
    Quant à la Barbade, notre plus grande ressource réside dans la créativité et la résistance de notre peuple. UN وبالنسبة لبربادوس، فإن أعظم ما نملكه من موارد يكمن في روح شعبنا الخلاقة وقدرته على التكيف.
    Donc, comme dans le cas des traités, le fondement du caractère obligatoire de cet acte réside dans la bonne foi. UN وبالتالي فإن أساس هذا الالتزام يكمن في حسن النية، على غرار ما هو عليه الأمر في المعاهدات.
    La solution réside dans la réforme et la restructuration du Conseil. UN والحل يكمن في إصلاح المجلس وإعادة هيكلته.
    Un second facteur explicatif réside dans la proximité géographique des pays cités, qui ont des frontières communes avec l’Afrique du Sud. UN والعامل الثاني يكمن في القرب الجغرافي للبلدان المذكورة، فلهذه البلدان حدود مشتركة مع جنوب أفريقيا.
    Un élément important de la réussite du processus de revitalisation réside dans la conviction partagée par tous les États Membres du caractère indispensable de l'Assemblée générale. UN وثمة عنصر رئيسي لنجاح عملية التنشيط يكمن في الاقتناع المشترك للدول الأعضاء كافة بطابع الجمعية العامة كهيئة لا غنى عنها.
    La clef de la démocratisation de l'ensemble du système réside dans la réforme du Conseil de sécurité et le renforcement de l'autorité de l'Assemblée générale. UN إن مفتاح إضفاء طابع الديمقراطية على المنظومة بأسرها يكمن في إصلاح مجلس اﻷمن وفي تعزيز سلطة الجمعية العامة.
    La solution du problème réside dans la coopération et la solidarité entre pays d'origine et pays d'accueil. UN وحل المشكلة يكمن في التعاون والتضامن بين البلدان اﻷصلية والبلدان المستقبلة.
    La clef du succès face à la concurrence internationale réside dans la capacité d'innover. UN ومفتــاح النجاح في المنافسة الدولية يكمن في القدرة على الابتكار.
    La seule force des rapporteurs spéciaux réside dans la qualité professionnelle de leurs rapports, dans leur intégrité et leur crédit. UN وجانب القوة الوحيد الذي يتمتع به المقررون الخاصون يكمن في النوعية المهنية لتقاريرهم، وفي نزاهتهم وما يحظون به من ثقة.
    Je pense que la puissance supérieure réside dans la conscience du groupe. Open Subtitles أفكر غالباً في وعي المجموعة على أنه سلطة عليا
    D'après l'ONU, la racine du problème réside dans la persistance d'une mentalité de discrimination à l'égard des femmes et dans une longue tradition d'inégalité entre les deux sexes. UN وتفيد الأمم المتحدة بأن جذور هذه المشكلة تكمن في استمرار عقلية التمييز ضد المرأة وعدم المساواة بين الجنسين في الماضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد