Il se réserve le droit de désigner le ou les principaux lieux d'accueil et de résidence des réfugiés ou de restreindre leur liberté de mouvement pour des considérations de sécurité nationale. | UN | وللحكومة الحق في تخصيص مكان أو أماكن استقبال اللاجئين وإقامتهم أو في تقييد حرية حركتهم لاعتبارات تتعلق بالأمن القومي. |
La loi de 1997 réglementait également l'entrée, le séjour et la résidence des étrangers. | UN | وذلك القانون ينظم دخول الأجانب وبقاءهم وإقامتهم. |
Pour s'assurer de la non-implication des immigrés et des demandeurs d'asile dans des activités terroristes, l'Autriche dispose de la loi de police des étrangers de 2005, qui régit l'entrée, le séjour et la résidence des étrangers. | UN | واعتمدت النمسا على قانون الشرطة المتعلق بالأجانب لعام 2005 لكفالة عدم ضلوع المهاجرين وطالبي اللجوء في أنشطة إرهابية. وينظم القانون دخول الأجانب إلى النمسا وبقاءهم فيها وإقامتهم بها. |
Ce pourcentage varie de 14,1 à 0,0%, selon la zone de résidence des salariés. | UN | ويتفاوت معدل هذا الاشتراك بين 14.1 في المائة وصفر في المائة بحسب المنطقة التي يقيم فيها العامل. |
Les demandes de visa devront être adressées à l'ambassade ou au consulat de Suisse dans le pays de résidence des participants. | UN | وينبغي أن تقدم طلبات التأشيرات إلى سفارة أو قنصلية سويسرا في البلد الذي يقيم فيه المشتركون. |
Depuis le 10 août 2010, elle loge dans la résidence des services de l'immigration de Villawood, qui dispose de logements privés de style familial dans un cadre communautaire. | UN | فقد جرى إسكان الأسرة منذ 10 آب/أغسطس 2010 في المبنى السكني للمهاجرين بفيلاوود، الذي يتيح سكناً شبيهاً بالسكن العائلي الخاص في إطار مجتمعي. |
Le système d'immatriculation des étrangers est rationnel et permet de confirmer immédiatement l'identité et le lieu de résidence des intéressés. | UN | ونظام تسجيل الأجانب يتفق مع المنطق ويسمح بالتأكد فوراً من هوية الأشخاص المعنيين ومكان إقامتهم. |
Le 7 mars, la résidence des trois membres sortants du Conseil d'État, George Boley, Alhaji Kromah et Charles Taylor, ainsi que celle de Roosevelt Johnson, ont été fouillées simultanément. | UN | وفي ٧ آذار/مارس، أجري التفتيش في نفس الوقت في مقار إقامة أعضاء مجلس الدولة الثلاثة المستقيلين جورج بولي والحاج كروما وتشارلز تايلور، فضلا عن مقر إقامة روزفلت جونسون. |
Il a mis pour cela à la disposition du colonel Benavides une unité du bataillon Atlacatl qui avait opéré une fouille dans la résidence des prêtres deux jours auparavant. | UN | ولهذا الغرض، أتيح له استعمال وحدة من كتيبة أتلا كاتل، أرسلت قبل يومين لتفتيش مسكن القس. |
La loi relative aux migrations, qui donnait effet à une directive du Conseil de l'Europe prévoyant, notamment, des autorisations de séjour de courte durée pour les victimes de la traite, avait renforcé le statut de résidence des victimes de la traite. | UN | أما قانون الهجرة، الذي ينفذ توجيها صادرا عن المجلس الأوروبي فينص، في جملة أمور، على منح ضحايا الاتجار تصريحا بالإقامة لمدة قصيرة، فإنه يعزز وضع الإقامة بالنسبة لضحايا الاتجار بالبشر. |
L'article 19 du décret stipule également que < < le Ministère de la sécurité publique est responsable devant le Gouvernement de l'organisation pratique des mesures officielles relatives à l'entrée et à la résidence des étrangers en territoire vietnamien et à leur sortie du Viet Nam > > . | UN | وتنص المادة 19 من المرسوم أيضا على أن ' وزارة الأمن العام هي الوكالة الحكومية التي تتحمّل المسؤولية الأولية عن إدارة الأنشطة المتصلة بدخول الأجانب إلى فييت نام وخروجهم منها وإقامتهم فيها`. |
1. Que, dans le cadre de la procédure fixée par la loi de la République de Lettonie sur l'entrée et la résidence des citoyens étrangers et des apatrides dans la République de Lettonie, ont le droit de demander des permis de séjour temporaire les personnes ci-après : | UN | ١ - يحق، بموجب اﻹجراءات المحددة في قانون جمهورية لاتفيا المتعلق بدخول المواطنين اﻷجانب واﻷشخاص العديمي الجنسية جمهورية لاتفيا وإقامتهم فيها، لﻷشخاص التالية أن يطالبوا بتراخيص إقامة مؤقتة: |
Nous nous félicitons du travail de la Cellule internationale de réflexion sur les restrictions aux voyages liées au VIH et réaffirmons ici la nécessité de lutter contre toute discrimination, stigmatisation et limitation à la libre circulation ou à la résidence des personnes vivant avec le VIH. | UN | كما نرحب بعمل الفريق الدولي العامل المعني بقيود السفر المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية، ونجدد التأكيد على ضرورة مكافحة جميع أشكال التمييز أو الوصم ضد الأشخاص المصابين بالفيروس أو القيود المفروضة على حرية تنقلهم وإقامتهم. |
Selon l'article 25 de la loi sur l'entrée et la résidence des citoyens de l'Union européenne et des membres de leur famille en Bulgarie et leur sortie du territoire bulgare, ces personnes peuvent être expulsées dès lors que leur présence en Bulgarie représente une menace imminente pour la sécurité nationale ou l'ordre public. | UN | ووفقا للمادة 25 من قانون دخول مواطني الاتحاد الأوروبي وأفراد أسرهم إلى جمهورية بلغاريا وإقامتهم بها ومغادرتهم لها، يُفرض إجراء الطرد على مواطني الاتحاد الأوروبي أو على أفراد أسرهم إذا كان وجودهم في جمهورية بلغاريا يشكل تهديدا وشيكا للأمن القومي أو للنظام العام. |
En novembre 2011, 47 pays, territoires et zones continuaient d'imposer des restrictions discriminatoires à l'entrée, au séjour ou à la résidence des personnes vivant avec le VIH. | UN | 63 - واعتبارا من تشرين الثاني/نوفمبر 2011 واصلت 47 بلدا ومقاطعة ومنطقة فرض قيود تمييزية على دخول الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وإقامتهم بصفة مؤقتة أو دائمة. |
Quarante-neuf pays, territoires et entités imposent des restrictions sous une forme ou une autre à l'entrée, le séjour et à la résidence des personnes vivant avec le VIH. | UN | 36 - ويفرض 49 من البلدان والأقاليم والكيانات بشكل أو آخر قيدا على دخول المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وعلى بقائهم وإقامتهم لديه. |
Parallèlement, il est clair qu'il appartient à l'État de garantir la sécurité et le bien-être de ses habitants et, pour ce faire, il devra prendre les mesures nécessaires dans le cadre de l'état de droit pour prévenir l'entrée et la résidence des étrangers ayant des antécédents judiciaires ou des comportements criminels qui mettent en danger la sécurité nationale. | UN | ومن الواضح في نفس الوقت أنه يجب على الحكومة أن تضمن أمن وكذلك رفاه مواطنيها باتخاذ التدابير المناسبة، في نطاق سيادة القانون، للحيلولة دون دخول الأجانب وإقامتهم حين تشير سوابقهم الإجرامية وسلوكهم المنافي للقانون إلى أنهم قد يعيقون الأمن. |
Ces taux varient aussi selon la zone de résidence des salariés. | UN | وتختلف هذه المعدلات أيضاً بحسب المنطقة التي يقيم فيها العامل. |
50. Pendant la première semaine de mai 2001, les Forces de défense israéliennes (FDI), alléguant des raisons de sécurité, auraient fait irruption sans préavis dans le couvent situé sur la propriété du Patriarche arménien à Baron Der à Bethléem, résidence des moines arméniens qui officient dans l'église de la Nativité à Bethléem et lieu de retraite et de formation spirituelle. | UN | 50- خلال الأسبوع الأول من شهر أيار/مايو 2001، داهم جيش الدفاع الإسرائيلي، لأسباب أمنية مزعومة ودون إخطار، الدير الواقع في حرم البطريركية الأرمنية في دير البارون ببيت لحم، والذي يقيم فيه الرهبان الأرمن ممّن يقيمون الطقوس الدينية في كنيسة المهد ببيت لحم، وكذلك للاعتكاف وترويض النفس الروحاني. |
Depuis le 10 août 2010, elle loge dans la résidence des services de l'immigration de Villawood, qui dispose de logements privés de style familial dans un cadre communautaire. | UN | فقد جرى إسكان الأسرة منذ 10 آب/أغسطس 2010 في المبنى السكني للمهاجرين بفيلاوود، الذي يتيح سكناً شبيهاً بالسكن العائلي الخاص في إطار مجتمعي. |