212. Le 1er novembre 1993, la compagnie israélienne d'électricité a coupé l'alimentation en électricité de quelque 100 000 résidents de Gaza. | UN | ٢١٢ - وفي ١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، قطعت الشركة اﻹسرائيلية للكهرباء التيار الكهربائي عن نحو ٠٠٠ ١٠٠ ساكن من سكان غزة. |
Le cours a été transféré du Centre de formation de Kalandia par suite des difficultés permanentes rencontrées par les résidents de Gaza. En effet, ceux-ci ne parvenaient pas à obtenir de la part des autorités israéliennes l'autorisation de se rendre en Cisjordanie pour y poursuivre leurs études. | UN | وقد نُقلت هذه الدورة من مركز قلنديا بسبب الصعوبات المستمرة التي يواجهها سكان غزة في الحصول على التصاريح اللازمة من السلطات اﻹسرائيلية للدراسة في مراكز التدريب في الضفة الغربية. |
Lors de trois autres manifestations, des milliers de résidents de Gaza ont protesté contre le maintien de la fermeture des territoires occupés et la détérioration de la situation économique dans les zones autonomes. | UN | وتظاهر اﻵلاف من سكان غزة في ثلاث مظاهرات إضافية مستقلة احتجاجا على استمرار إغلاق اﻷراضي المحتلة وتدهور الحالة الاقتصادية في مناطق الحكم الذاتي. |
Selon la Cour, le fait d'autoriser les résidents de Gaza à entrer en Israël ne correspondait pas à un besoin humanitaire de base. | UN | ووفقاً للمحكمة، فإن السماح لسكان غزة الدخول إلى إسرائيل لا يشكل حاجة إنسانية أساسية. |
Pour être transférés vers un centre de soins extérieur, les résidents de Gaza devaient être munis de permis délivrés par les autorités israéliennes. | UN | وظلت الإحالات الطبية من أجل سفر المقيمين في غزة لتلقي العلاج في الخارج تتطلب الحصول على تصاريح صادرة عن السلطات الإسرائيلية. |
Les résidents de Gaza sont restés tributaires de produits de contrebande acheminés par les tunnels creusés sous la frontière avec l'Égypte. | UN | 28 - وقد واصل سكان غزة الاعتماد على البضائع المهربة عبر الأنفاق تحت الحدود مع مصر. |
Ils ont souhaité savoir comment Israël comptait s'y prendre pour améliorer de façon significative la situation des résidents de Gaza et de Cisjordanie et lui ont recommandé de garantir la liberté d'accès et la liberté de circulation à ces personnes, malgré les mesures de sécurité nécessaires. | UN | وطلبت شرحاً حول الكيفية التي ستعمل بها إسرائيل على تحقيق تحسينات مهمة لفائدة سكان غزة والضفة الغربية وأوصت بأن تكفل إسرائيل إمكانية وحرية الحركة لهؤلاء المواطنين بالرغم من التدابير الأمنية الضرورية. |
La Cour n'a trouvé aucune raison d'intervenir à l'occasion des décisions prises par les autorités compétentes, qui avaient formulé une politique générale empêchant l'entrée des résidents de Gaza en Israël, y compris au titre de visites familiales. | UN | ولم تجد المحكمة أي سبب للتدخل في القرارات الصادرة عن السلطات المختصة، التي صاغت سياسة عامة تمنع سكان غزة من الدخول إلى إسرائيل، بما في ذلك لإغراض الزيارات العائلية. |
L'obligation faite aux résidents de la Rive occidentale d'obtenir des autorisations pour se rendre à Jérusalem ou à Gaza et aux résidents de Gaza d'obtenir des autorisations pour se rendre à Jérusalem ou sur la Rive occidentale empêche en fait les élèves et les enseignants d'accéder aux écoles et aux centres de formation en dehors de leur zone de résidence. | UN | فاشتراط حصول سكان الضفة الغربية على تصاريح للذهاب إلى القدس أو غزة، وحصول سكان غزة على تصاريح للذهاب إلى القدس أو الضفة الغربية، يحول فعليا دون وصول الطلاب والمعلمين إلى المدارس ومراكز التدريب خارج مناطق سكنهم. |
Rien qu'en novembre 2008, 454 camions et plus de 12 700 tonnes de fournitures humanitaires étaient entrés dans Gaza, et 398 résidents de Gaza avaient été autorisés à se rendre en Israël pour recevoir un traitement médical. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2008 فقط دخلت غزة 454 شاحنة وأكثر من 700 12 طن من البضائع الإنسانية، كما سُمح ﻟ 398 من سكان غزة بالدخول إلى إسرائيل لتلقي العلاج. |
On estime qu'environ la moitié des 1,5 million de résidents de Gaza ont saisi cette occasion pour se rendre en Égypte et y acheter des fournitures. | UN | وتشير التقديرات إلى أن نصف سكان غزة البالغ عددهم 1.5 مليون نسمة قد اغتنموا الفرصة للعبور إلى مصر لشراء بعض الإمدادات(). |
En raison des restrictions imposées par Israël, les résidents de Gaza étaient fortement tributaires du transit et du commerce avec l'Égypte à travers le point de passage de Rafah et les tunnels utilisés pour la contrebande de marchandises. | UN | ٣١ - ونظرا إلى القيود التي تفرضها إسرائيل، يعتمد سكان غزة كثيرا على العبور من مصر والتجارة معها من خلال معبر رفح، وكذلك من خلال أنفاق تُستخدَم لتهريب البضائع. |
Avant les nouvelles arrestations de résidents de Gaza lors de la dernière offensive d'Israël dans la bande de Gaza (voir chap. XV), l'interdiction de toute visite affectait quelque 900 prisonniers et leur famille. | UN | وقبل تنفيذ الاعتقالات الجديدة في صفوف سكان غزة خلال الهجوم الإسرائيلي الأخير في قطاع غزة (انظر الفصل الخامس عشر)، تضرر من الحظر نحو 900 سجين وأسرهم. |
19. Le 23 décembre 1992, les résidents de Gaza ont affirmé que, depuis le 7 décembre, date à laquelle trois soldats des FDI avaient été tués, les instructions relatives à l'ouverture du feu données aux soldats avaient été modifiées et qu'ils utilisaient désormais des balles réelles, même lors d'incidents mineurs, notamment des jets de pierres. | UN | ١٩ - في ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، ادعى سكان غزة أنه منذ مقتل ثلاثة جنود من جيش الدفاع الاسرائيلي في ٧ كانون اﻷول/ديسمبر، تغيرت أوامر اطلاق النار الصادرة الى الجنود وأصبح الجنود اﻵن يستعملون الذخيرة الحية، حتى في الحوادث الصغيرة نسبيا كالقاء الحجارة. |
Les déplacements de main-d'oeuvre ayant presque totalement cessé (à l'exclusion d'environ 2 100 résidents de Gaza qui ont pu travailler de temps à autre dans la zone industrielle d'Erez), le manque à gagner pour les ménages est d'environ 3 millions de dollars par jour. | UN | ومع ما تم من توقف يكاد يكون تاماً لتدفقات العمالة (فيما عدا ما يقدر بنحو 100 2 من سكان غزة الذين استطاعوا أن يعملوا بين وقت وآخر في منطقة إيريتز الصناعية) فإن الأثر الصافي الذي أصاب الاقتصاد يبلغ نحو 3 ملايين دولار يومياً من دخل الأسر المعيشية. |
159. Les 22 et 23 avril 1994, deux résidents de Gaza se sont infiltrés dans la colonie de peuplement de Neveh Dekalim à Gush Katif où ils ont poignardé une jeune femme; les colons sont intervenus, tuant l'un des agresseurs (voir liste) et blessant l'autre. | UN | ١٥٩ - في ٢٢ و ٢٣ نيسان/ابريل ١٩٩٤، تسلل اثنان من سكان غزة الى مستوطنة نيفي ديكاليم في غوش قطيف وطعنا امرأة شابة بمدية قبل أن يطلق المستوطنون النار عليهما ويقتلوا واحدا منهما )انظر القائمة( ويصيبوا اﻵخر بجراح. |
Toutefois, les autorités compétentes autoriseront les résidents de Gaza à entrer en Israël dans des cas exceptionnels, comme pour recevoir un traitement médical en urgence ou dans d'autres cas humanitaires. | UN | ومع ذلك، فإن السلطات المختصة تسمح لسكان غزة بالدخول إلى إسرائيل في حالات استثنائية، مثل تلقي العلاج الطبي العاجل أو في حالات إنسانية أخرى. |
Les résidents de Gaza peuvent déposer directement des plaintes par écrit (en hébreu, arabe ou anglais) par l'intermédiaire d'une ONG agissant en leur nom ou d'officiers de liaison qui travaillent directement avec la population civile palestinienne. | UN | ويمكن لسكان غزة أن يرفعوا مباشرة شكاوى مكتوبة (باللغات العبرية أو العربية أو الإنكليزية) عن طريق منظمة غير حكومية تتصرف بالنيابة عنهم، أو عن طريق موظفي الاتصال العسكريين الذين يعملون مباشرة مع السكان المدنيين الفلسطينيين. |
C’est pourquoi nous avons intérêt à ce que le niveau de vie y soit élevé, tout en maintenant nos critères de sécurité concernant l’entrée en Israël.» Sneh a déclaré qu’environ 25 000 résidents de Gaza avaient un permis les autorisant à travailler en Israël. | UN | ومن ثم، فإن لدينا مصلحة وراء ارتفاع مستوى المعيشة هناك. وفي الوقت نفسه، سنحافظ على معايير أمننا المتعلقة بدخول إسرائيل " . وذكر سنيح أن نحو ٠٠٠ ٢٥ شخص من المقيمين في غزة لديهم تصاريح للعمل في إسرائيل. |