Le code du travail prévoit le congé de maternité au bénéfice de la femme enceinte. Pendant cette période, l'employeur ne peut résilier son contrat de travail. | UN | ينص قانون العمل على إعطاء إجازة أمومة لصالح المرأة الحامل وخلال هذه الفترة، لا يمكن لصاحب العمل أن ينهي عقد العمل. |
L'assuré peut résilier sa police d'assurance à tout moment. | UN | ويمكن للمشترك أن ينهي المشاركة في بوليصة التأمين ضد الأعمال الكيدية في أي وقت. |
En conséquence, il ne peut être invoqué aucune preuve d'accords oraux antérieurs au contrat écrit pour modifier ou résilier celui-ci. | UN | ولذلك لا يوجد إثبات على إمكان الاستشهاد بالاتفاقات الشفويّة قبل التوصّل إلى العقد المكتوب من أجل تعديل العقد أو إنهائه. |
La suspension ou la résiliation prend effet 60 jours après ladite notification, à moins que le Contractant ne conteste entre-temps le droit de l'Autorité de suspendre ou de résilier le présent contrat conformément à la partie XI, section 5, de la Convention. | UN | ويصبح التعليق أو الإنهاء نافذا بانقضاء 60 يوما على إرسال هذا الاخطار، ما لم يطعن المتعاقد في غضون هذه الفترة في حق السلطة في تعليق هذا العقد أو إنهائه وفقا للفرع 5 من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
Les parties ont en outre le droit de résilier le contrat par consentement mutuel. | UN | وكذلك ينبغي أن يكون للطرفين الحق في انهاء اتفاق المشروع بالتراضي. |
Les victimes peuvent résilier leur contrat de travail prématurément sans préavis ou sans indemnité compensatrice de préavis et porter plainte contre l'employeur auprès du Département du travail pour obtenir réparation de ses droits réglementaires et contractuels. | UN | ويجوز للعامل المتضرر أن ينهي عقد العمل قبل الأوان دون إشعار أو الحصول على أجر الأيام البديلة وأن يقدم مطالبة في إدارة العمل للحصول على استحقاقاته القانونية والتعاقدية من رب العمل. |
Renonciation Le Contractant peut, moyennant notification à l'Autorité, renoncer à ses droits et résilier le présent contrat sans encourir de sanctions, étant entendu qu'il demeure lié par toutes les obligations qu'il aurait encourues avant la date de cette renonciation et par celles qui lui incombent postérieurement à la résiliation conformément aux Règlements. | UN | يحق للمتعاقد أن يتنازل عن حقوقه وأن ينهي هذا العقد بدون عقوبة بإرسال إخطار بذلك إلى السلطة، شريطة أن يظل هذا المتعاقد مسؤولا عن جميع الالتزامات التي استحقت قبل تاريخ هذا التنازل وعن الالتزامات التي يتعين الوفاء بها بعد اﻹنهاء وفقا ﻷنظمة السلطة. البند ١٩ إنهاء الكفالة |
Le Contractant peut, moyennant notification à l'Autorité, renoncer à ses droits et résilier le présent contrat sans encourir de sanctions, étant entendu qu'il demeure lié par toutes les obligations qu'il aurait encourues avant la date de cette renonciation et par celles qui lui incombent postérieurement à la résiliation conformément au Règlement. | UN | التنازل عن الحقوق يحق للمتعاقد أن يتنازل عن حقوقه وأن ينهي هذا العقد بدون عقوبة بإرسال إخطار بذلك إلى السلطة، شريطة أن يظل هذا المتعاقد مسؤولا عن جميع الالتزامات التي استحقت قبل تاريخ هذا التنازل وعن الالتزامات التي يتعين الوفاء بها بعد اﻹنهاء وفقا ﻷنظمة السلطة. |
Le travailleur concerné peut résilier son contrat de travail sans préavis ni indemnité à l'employeur et déposer une plainte auprès du Département du travail pour faire valoir ses droits légaux et contractuels à l'encontre de son employeur. | UN | ويجوز للعامل المتضرر أن ينهي عقد العمل قبل الأوان دون إشعار أو الحصول على أجر الأيام البديلة وتقديم مطالبة إلى إدارة العمل للحصول على استحقاقاته القانونية والتعاقدية من صاحب العمل. |
La suspension ou la résiliation prend effet soixante jours après ladite notification, à moins que le Contractant ne conteste entre-temps le droit de l'Autorité de suspendre ou de résilier le présent contrat conformément à la partie XI, section 5, de la Convention. | UN | ويصبح التعليق أو اﻹنهاء نافذا بانقضاء ستين يوما على إرسال هذا الاخطار، ما لم يطعن المتعاقد في غضون هذه الفترة في حق السلطة في تعليق هذا العقد أو إنهائه وفقا للفرع ٥ من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
La suspension ou la résiliation prend effet 60 jours après ladite notification, à moins que durant cette période le Contractant ne conteste le droit de l'Autorité de suspendre ou de résilier le présent contrat conformément à la partie XI, section 5, de la Convention. | UN | ويصبح التعليق أو الإنهاء نافذا بانقضاء ٦٠ يوما على إرسال هذا الإخطار، ما لم يطعن المتعاقد في غضون هذه الفترة في حق السلطة في تعليق هذا العقد أو إنهائه وفقا للفرع 5 من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية. |
5. L'accord des deux parties est le seul élément nécessaire pour modifier ou résilier leur contrat. | UN | 5- إنّ اتفاق كلا الطرفين هو كل ما يلزم من أجل تعديل العقد بينهما أو إنهائه. |
La disposition type 45 interdirait au concessionnaire de résilier le contrat dans de telles circonstances, ce qui est très souhaitable. | UN | ومن شأن الحكم النموذجي 45 أن يحظر على صاحب الامتياز انهاء العقد في تلك الظروف، وهذا مرغوب فيه جدا. |
Le concessionnaire ne peut résilier le contrat de concession sauf: | UN | ينبغي أن يكون لصاحب الامتياز الحق في انهاء اتفاق المشروع بمقتضى ظروف استثنائية محددة في القانون، ومنها مثلا ما يلي: |
Les parties devraient en outre avoir le droit de résilier l’accord de projet par consentement mutuel. | UN | وكذلك ينبغي أن يكون للطرفين الحق في انهاء اتفاق المشروع بالتراضي. |
20.1 Le Conseil peut, moyennant notification qui doit inclure l'exposé des motifs de sa décision, suspendre ou résilier le présent contrat, sans préjudice de tous autres droits que l'Autorité obtiendrait, dans l'un quelconque des cas ci-après : | UN | ٢٠-١ يجوز للمجلس أن يعلﱢق هذا العقد أو ينهيه بإخطار كتابي يتضمن بيانا بأسباب اتخاذ ذلك اﻹجراء، دون أن يمس ذلك أي حق من الحقوق اﻷخرى التي قد تكون للسلطة، في أي من الحالات التالية: |
Le travailleur migrant a le droit, conformément aux modalités prévues par la loi, de résilier le contrat d'emploi et de quitter librement l'Azerbaïdjan. | UN | ويحق للعامل الأجنبي، وفقا للطرق المتوخاة في القانون، أن يلغي عقد العمل وأن يبارح أذربيجان دون أي قيد. |
Les arbitres ont aussi considéré que le contrat 3/04 était valable et contraignant, et que le fournisseur n'avait pas le droit de le résilier. | UN | وقضى المحكمون أيضا بأنَّ العقد 3/4 صحيح وملزم وأنَّ المورِّد لا يحق له إنهاؤه. |
6. Outre la nécessité de recenser les circonstances ou les catégories d’événements qui peuvent donner lieu à un droit de résiliation, il est souhaitable que les parties envisagent des procédures appropriées pour déterminer s’il existe des raisons valables de résilier l’accord de projet. | UN | ٦ - وبالاضافة الى تحديد الظروف أو أنواع اﻷحداث التي يمكن أن تجيز ممارسة حق الانهاء ، فانه من المستصوب للطرفين بحث الاجراءات الملائمة لتقرير ما ان كانت هناك أسباب وجيهة لانهاء اتفاق المشروع . |
Article 95 - < < Aucun employeur ne peut résilier le contrat de travail d'une femme salariée lors qu'elle est en état de grossesse constaté médicalement > > . | UN | المادة 95: " ليس من الجائز لأي من أرباب الأعمال أن يقوم بإلغاء عقد عمل ما لموظفة ثبت حملها عن طريق إجراء كشف طبي " . |
Enfin, il est conseillé de stipuler que, si l’événement en question est de nature permanente, les parties peuvent résilier l’accord de projet (voir également chapitre V, “Durée, prorogation et résiliation de l’accord de projet”, ___). | UN | وأخيرا، يستحسن النص على أنه إذا كان الحدث المعني ذا طابع دائم فيجوز أن يكون للطرفين خيار إنهاء اتفاق المشروع (انظر الفصل الخامس، " مدة اتفاق المشروع وتمديده وإنهاؤه " ، ___). |
Un employeur ne peut refuser d'employer une femme au motif qu'elle est enceinte, résilier son contrat de travail ou, sauf dans les cas prévus par la loi, la réaffecter à une autre tâche. | UN | فلا يُجيز لصاحب العمل أن يرفض تشغيل امرأة بسبب الحمل، ولا أن يفسخ عقد العمالة المبرم معها، ولا أن يعيِّنها لعمل آخر، باستثناء الحالات التي يسمح بها القانون. |
Les parties ont désigné Amsterdam comme lieu de paiement, dans leur contrat, mais sont ensuite convenues de résilier ce dernier. | UN | وقد عيّن الطرفان في عقدهما مدينة أمستردام باعتبارها مكان دفع الثمن، لكنهما اتفقا فيما بعدُ على إنهاء العقد. |
1. Le PNUD ou le gouvernement peut résilier le présent Accord après consultations entre le Donateur, le PNUD et le gouvernement bénéficiaire et à condition que le montant des paiements déjà reçus ainsi que des autres fonds disponibles aux fins du projet soient suffisants pour régler tous les engagements pris aux fins de la réalisation de ce dernier. | UN | 1 - يجوز للبرنامج الإنمائي أو الجهة المانحة إنهاء هذا الاتفاق عقب إجراء مشاورات بين الجهة المانحة والبرنامج الإنمائي والحكومة المتلقية، وبشرط أن تكون المدفوعات المستلمة بالفعل بالإضافة إلى الأموال الأخرى المتاحة للمشروع كافية للوفاء بجميع الالتزامات والخصوم المتكبدة في تنفيذ المشروع. |
29A Les parties peuvent modifier ou résilier le contrat par accord amiable | UN | يجوز للطرفين تعديل العقد أو انهاؤه بالاتفاق 29 ألف |
Habituellement, la loi autorise les parties à résilier l’accord de projet suite à certains types d’événements. | UN | ويأذن القانون للطرفين عادة بانهاء اتفاق المشروع بعد وقوع أنواع معينة من اﻷحداث . |