ويكيبيديا

    "résistent à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تقاوم
        
    • يقاومون
        
    • وتقاوم
        
    • قاوموا
        
    • يقاوموا
        
    - Elles résistent à un lance-roquettes. Pas votre tête ! Open Subtitles هذه الأبواب مصممة لكي تقاوم ضد قاذفة صواريخ
    Il est extrêmement important que les communautés résistent à l'usage et au trafic de la drogue. UN وتـــرى أن مـــن اﻷهمية اﻷساسية أن تقاوم المجتمعات الاتجار بالمخدرات واستعمالها.
    Il faudrait cependant que le pays dispose de variétés de cultures à haut rendement qui résistent à l'eau salée, à la submersion et à la sécheresse. UN واستدرك قائلاً إن هناك حاجة إلى أنواع مختلفة من المحاصيل ذات الغلات المرتفعة التي تقاوم المياه المالحة، والغمر والجفاف.
    En fait, ces hommes résistent à l'occupation israélienne et sont résolus à obtenir la liberté et la libération du Liban. UN وواقع اﻷمر هو أنهم يقاومون الاحتلال اﻹسرائيلي وهم ملتزمون بحرية لبنان وتحريره.
    Le Comité s'inquiète de la prévalence des traditions et coutumes discriminatoires qui accentuent les stéréotypes et résistent à tout changement. UN 265 - يساور اللجنة القلق بشأن انتشار العادات التمييزية التي تعزز الصور النمطية وتقاوم أي تغيير.
    — Les services soudanais de la sécurité ont recours à de vastes campagnes de harcèlement et d'intimidation dans les camps de réfugiés pour appréhender ou interroger les personnes qui résistent à leurs manoeuvres perverses. UN - لجأت سلطات اﻷمن السودانية إلى القيام بحملات مضايقة وتخويف واسعة النطاق في مخيمات اللاجئين لاعتقال الذين قاوموا مخططاتها الجامحة واستجوابهم.
    On observe une interconnexion et une communication croissantes, et dans le même temps une certaine inertie et des forces d'opposition qui se résistent à ce processus. UN ويتزايد الترابط والتواصل وتظهر في الوقت نفسه مظاهر قصور ذاتي وقوى معاكسة تقاوم تلك العمليات.
    Sachant que les polluants organiques persistants résistent à la dégradation dans des conditions naturelles et qu'ils ont été associés à des effets nocifs pour la santé et l'environnement, UN وإذ تعي أن الملوثات العضوية المداومة تقاوم الانحلال تحت الظروف الطبيعية وأنها ترتبط بتأثيرات ضارة بصحة البشر والبيئة،
    Les femmes qui résistent à ces avances font souvent l'objet de brimades. UN وتتعرض المرأة التي تقاوم هذه المراودات لﻷذى.
    Ces polluants sont particulièrement préoccupants parce qu'il s'agit de substances chimiques qui résistent à la dégradation photolytique, chimique et biologique. UN وينشأ القلق من الملوثات العضوية الشبثة ﻷن هذه المواد الكيميائية تقاوم التحلل الضوئي والكيميائي والبيولوجي.
    Néanmoins, nous sommes aujourd'hui confrontés à d'innombrables guerres localisées qui résistent à toute tentative de solution. UN ومع ذلك، فنحن نواجه اﻵن العديد من الحروب المحلية التي تقاوم كل المحاولات لحلها.
    J'en appelle aux États Membres pour qu'ils résistent à cette dangereuse tendance et qu'ils ne soient pas parties à la proposition d'aujourd'hui et à tout ce qu'elle représente. UN وإنني أطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تقاوم هذا الاتجاه الخطير وألا تنضم إلى اقتراح اليوم وإلى كل ما يدعو إليه.
    L'usage de certains produits qui résistent à la putréfaction, tels que les sachets en plastique est également interdit. UN ومحظور أيضا استخدام بعض المنتجات التي تقاوم التحلل، مثل أكياس البلاستك.
    En même temps, il est tout aussi important que les États membres résistent à la tentation de montrer un zèle excessif en surchargeant les travaux de la Commission du désarmement ou en introduisant des éléments qui sont étrangers à notre ordre du jour. UN وفي نفس الوقت، من الأهمية بنفس القدر أن تقاوم الدول الأعضاء إغراء إظهار الحماس المفرط في تحميل هيئة نزع السلاح بما لا تطيقه من أعمال أو عرض عناصر دخيلة على جدول أعمالنا.
    J'en appelle une fois de plus à toutes les délégations pour qu'elles résistent à cette tentation annuelle et à ce rituel visant à démontrer leur appui au TNP en s'associant à la condamnation d'Israël par la Commission. UN وإني أطلب مرة أخرى من جميع الوفود أن تقاوم هذا اﻹغراء السنوي والطقس الرتيب بإظهار تأييدها لمعاهدة عدم الانتشار من خـــــلال الاشتراك في إدانة إسرائيل في هذه اللجنة.
    Pour que ce nouveau régime multilatéral fonctionne, il est impératif que les États membres résistent à la tentation d'introduire des pratiques ou des politiques qui cherchent à compromettre la souveraineté d'autres États membres ou de réintroduire le colonialisme sous une nouvelle forme. UN ولكي يعمل هذا النظام التجاري المتعدد اﻷطراف الجديد، من المحتم أن تقاوم الدول اﻷعضاء إغراء بدء ممارسات أو سياسات تسعى إلى النَيل من سيادة دول أخرى أعضاء أو إعادة إدخال الاستعمار فـي هيئة جديدة.
    123. Les habitants des villages qui résistent à la réinstallation forcée seraient soumis à des harcèlements, des pillages, des incendies et des actes de torture. UN ١٢٣ - وجاء في التقارير أن القرويين الذين يقاومون نقلهم يتعرضون للاضطهاد والنهب والحرق والتعذيب.
    Il est étonnant que certains des coauteurs du projet de résolution accusent de terrorisme ceux qui résistent à l'occupation étrangère en Irak, au Liban, en Palestine, dans le Golan syrien et ailleurs et soutiennent qu'il n'y a pas de groupes terroristes actifs en Syrie, bien que les chefs de ces groupes aient fait des déclarations et des confessions publiques concernant leurs actes. UN ومن المفارقات أن بعض مقدّمي مشروع القرار اتّهموا من يقاومون الاحتلال الأجنبي في العراق وفلسطين ولبنان وفي الجولان السوري المحتل وأماكن أخرى بالإرهاب ويصرّون على أنه لا توجد جماعات إرهابية تعمل في سوريا رغم إصدار قادة تلك الجماعات تصريحات علنية واعترافات تتعلّق بما يقومون به من أعمال.
    Les forces d'occupation méprisent le droit international et les résolutions de l'Organisation des Nations Unies et poursuivent une politique de violence et d'oppression, tout en prétendant recourir à la légitime défense contre les activistes qui résistent à l'occupation étrangère. UN 36 - وأردف قائلا إن قوات الاحتلال تنتهك القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة وتنتهج سياسة عنف وقمع بينما تدعي لنفسها حق الدفاع عن النفس ضد ناشطين يقاومون احتلالاً أجنبياً.
    Le Comité s'inquiète de la prévalence des traditions et coutumes discriminatoires qui accentuent les stéréotypes et résistent à tout changement. UN 265 - يساور اللجنة القلق بشأن انتشار العادات التمييزية التي تعزز الصور النمطية وتقاوم أي تغيير.
    — Les autorités de la sécurité soudanaise ont eu recours à de vastes campagnes de harcèlement et d'intimidation dans les camps de réfugiés pour détenir ou interroger les personnes qui résistent à leurs tactiques perverses. UN - لجأت سلطات اﻷمن السودانية إلى شن حملات واسعة النطاق للمضايقة والتخويف في مخيمات اللاجئين باحتجاز واستجواب الذين قاوموا أساليبها الجامحة.
    Dans le même temps, il est d'une importance capitale que les membres du Conseil respectent strictement les buts et principes consacrés par la Charte et qu'ils résistent à toute tentative d'examiner des questions qui ne constituent pas une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales ou régionales. UN وفي الوقت نفسه، من المهم للغاية أن يعمل أعضاء المجلس بشكل صارم وفقا لأغراض الميثاق ومبادئه وأن يقاوموا أي محاولة لتناول المسائل التي لا تمثل تهديدا حقيقيا للسلام والأمن الدوليين أو الإقليميين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد