ويكيبيديا

    "résolus que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حلها إلا
        
    • معالجتها إلا
        
    • النشطة التي
        
    • الفعالة التي
        
    • التصدي لها إلا
        
    • تحل إلا
        
    Ils ont évoqué les problèmes politiques qui se posaient actuellement au sein de la communauté chypriote turque et qui, estimaient-ils, ne pourraient être résolus que par des élections. UN وأشاروا الى المشاكل السياسية الراهنة لدى الطائفة القبرصية التركية، ورأو أنه لا يمكن حلها إلا بإجراء انتخابات.
    Dans le monde d'aujourd'hui, de nombreux problèmes internationaux ne peuvent être résolus que grâce aux efforts concertés de tous les États de la communauté internationale. UN في عالم اليوم، توجد مشاكل عالمية كثيرة لا يمكن حلها إلا بتضافر جهود جميع الدول في المجتمع الدولي.
    Comme certains problèmes pourront probablement n'être résolus que lors de la conférence diplomatique, il faudrait réunir celle-ci en 1998. UN وبما أن هناك عدة قضايا قد لا يمكن حلها إلا في المؤتمر الدبلوماسي، ينبغي أن يعقد ذلك المؤتمر في عام ١٩٩٨.
    Par exemple, des situations où les menaces pour les droits de l'homme émanent d'idéologies extrémistes exigent une démarche à plusieurs facettes, alors que les problèmes des droits de l'homme, qui sont en fait des symptômes du sous-développement, ne sauraient être résolus que par une croissance et un développement économiques soutenus. UN وعلى سبيل المثال، ففي الحالات التي تكون فيها التهديدات الموجهــة لحقــوق اﻹنســان ناشئــة من أيديولوجيــات متطرفــة، يحتاج اﻷمر إلى منهج متعدد اﻷوجه، أما مشاكل حقوق اﻹنسان التي تعد في الواقع أعراضا للتخلف فلا يمكــن معالجتها إلا من خلال نمو اقتصادي وتنمية مستمرين.
    Notant avec satisfaction les efforts résolus que la CEDEAO déploie pour rétablir la paix, la sécurité et la stabilité au Libéria, et félicitant les États d’Afrique qui ont apporté une contribution au Groupe d’observation militaire de la CEDEAO et continuent de le faire, UN وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود النشطة التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل إعادة السلام واﻷمن والاستقرار إلى ليبريا، وإذ يثني على الدول اﻷفريقية التـي أسهمـت ومـا زالـت تسهــم في فريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا،
    Notant avec satisfaction les efforts résolus que la CEDEAO déploie pour rétablir la paix, la sécurité et la stabilité au Libéria, et félicitant les États qui ont apporté leur contribution au Groupe de contrôle de la CEDEAO (ECOMOG), UN وإذ ينوه مع التقدير بالجهود الفعالة التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا لاستعادة السلام واﻷمن والاستقرار في ليبريا وإذ يثني على الدول التي أسهمت في فريق المراقبين التابع للجماعة الاقتصادية،
    De fait, la région fait face à des défis qui ne pourront être résolus que dans le cadre d'une stratégie prévoyant le dialogue en matière de politique et de sécurité, parallèlement à une perspective financière et économique et à des initiatives socioculturelles visant à favoriser l'intégration des deux rives. UN والواقع أن المنطقة تواجه تحديات لا يمكن التصدي لها إلا من خلال بذل جهد شامل يتضمن حواراً سياسياً وأمنياً مقترناً بمنظور مالي واقتصادي وبمسعى اجتماعي وثقافي لتحقيق التكامل بين بلدان الضفتين.
    Là encore, nous sommes convaincus que les problèmes complexes des relations entre Etats ne peuvent être résolus que par des décisions énergiques de la communauté internationale. UN ونحن على اقتناع أيضا بأن المسائل المعقدة في العلاقات فيما بين الدول لا يمكن حلها إلا باتخاذ المجتمع الدولي اﻹجراء الثابت القوي.
    Les conflits ethniques et raciaux ne peuvent être résolus que par une démarche globale qui privilégie non seulement le progrès économique, mais aussi la justice, une bonne gestion des affaires publiques et les droits de l'homme. UN وأضاف أن المنازعات اﻹثنية والعنصرية لا يمكن حلها إلا باتباع نهج شامل يسعى إلى تعزيز العدالة وسلامة الحكم وحقوق اﻹنسان وليس إلى مجرد تعزيز الفرص الاقتصادية.
    Le Gouvernement érythréen condamne la logique de la force, car il sait pertinemment et maintient que les différends frontaliers de tous ordres ne peuvent être résolus que par des moyens pacifiques et juridiques, et non par des moyens militaires. UN تدين حكومة إريتريا منطــق القوة ﻷنهـا ترى وتؤيد أن النزاعات على الحدود، كيفما كان شأنها، لا يمكن حلها إلا من خلال الوسائل السلمية والقانونية، وليس بالوسائل العسكرية.
    Les différends entre les nations devraient et ne peuvent d'ailleurs être résolus que par un dialogue pacifique et des négociations sur la base de l'égalité, du respect de l'indépendance et de la souveraineté de chacun, de même que le principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN والنزاعات في ما بين الدول لا ينبغي ولا يمكن حلها إلا من خلال الحوار السلمي والمفاوضات على أساس المساواة والاحترام المتبادل لاستقلال وسيادة كل منها ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Tous les problèmes qui assaillent le tiers monde — crise économique, poids de la dette, inégalité des termes de l'échange, et ainsi de suite — ne pourront être résolus que par une action conjointe entre les pays industrialisés et les pays en développement. UN فجميع مشاكل العالم الثالث - اﻷزمة الاقتصادية وعبء الدين وعدم المساواة في معدلات التبادل التجاري وغير ذلك من المشاكل - لا يمكن حلها إلا بالعمل المشترك بين البلدان الصناعية والبلدان النامية.
    Parmi eux figurent le terrorisme international, les transferts illicites d'armes et leurs effets déstabilisants sur la situation dans différentes régions du monde, la criminalité transfrontière, et d'autres problèmes qui ne peuvent être résolus que grâce aux efforts concertés de tous les États. UN ومن بين هذه التحديات اﻹرهاب الدولي، وعمليات النقل غير المشروع لﻷسلحة وما لها من آثار مزعزعة للاستقرار على الحالة في مختلف مناطق العالم، والجريمة العابرة للحدود الوطنية، ومشاكل عديدة أخرى لا يمكن حلها إلا من خلال جهود متضافرة تبذلها جميع الدول.
    En votant pour la résolution 65/6, ma délégation réaffirme la position inébranlable du Viet Nam, selon laquelle les différends entre les États devraient et ne peuvent d'ailleurs être résolus que par un dialogue et des négociations pacifiques sur la base de l'égalité, du respect mutuel de l'indépendance et de la souveraineté de chacun et du principe de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN إن وفدي بتصويته المؤيد للقرار 65/6 إنما يكرر موقف فييت نام القاطع ومفاده أن النزاعات بين الدول لا يمكن حلها إلا من خلال الحوار والمفاوضات السلمية على أساس المساواة والاحترام المتبادل فيما بينها للاستقلال والسيادة، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Les civils supportent inévitablement le coût de conflits complexes et insolubles qui ont entraîné la mort ou le déplacement forcé de centaines de milliers de personnes, et qui ne peuvent être résolus que par l'adoption d'une approche collective plus intégrée de leurs besoins de protection croissants. UN فالمدنيون هم الذين يدفعون لا محالة ثمن الصراعات المعقدة والجامحة التي تؤدي إلى وفات أو تشريد مئات الآلاف من البشر والتي لا يمكن معالجتها إلا باتّباع نهج جماعي أكثر شمولية لحاجة هؤلاء البشر المتزايدة إلى الحماية.
    Le Programme d'action souligne que les femmes ont des problèmes communs qui ne pourront être résolus que si elles collaborent entre elles et en partenariat avec les hommes en vue d'atteindre l'objectif commun de l'égalité des sexes dans le monde entier. UN 4 - ويؤكد منهاج عمل بيجين على أن للنساء اهتمامات مشتركـــة لا يمكن معالجتها إلا بالعمل الجماعي وعلى أساس الشراكة مع الرجل من أجل تحقيق الهدف المشترك المتمثل في المساواة بين الجنسين في مختلف أنحاء العالم.
    Notant avec satisfaction les efforts résolus que la CEDEAO déploie pour rétablir la paix, la sécurité et la stabilité au Libéria, et félicitant les États d'Afrique qui ont apporté une contribution à l'ECOMOG et continuent de le faire, UN وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود النشطة التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل إعادة السلام واﻷمن والاستقرار إلى ليبريا، وإذ يثني على الدول اﻷفريقية التي أسهمت وما زالت تسهم في فريق المراقبين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا،
    Notant avec satisfaction les efforts résolus que la CEDEAO déploie pour rétablir la paix, la sécurité et la stabilité au Libéria, et félicitant les États d'Afrique qui ont apporté une contribution à l'ECOMOG et continuent de le faire, UN وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود النشطة التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا من أجل إعادة السلام واﻷمن والاستقرار إلى ليبريا، وإذ يثني على الدول اﻷفريقية التي أسهمت وما زالت تسهم في فريق المراقبين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا،
    Notant avec satisfaction les efforts résolus que la CEDEAO déploie pour rétablir la paix, la sécurité et la stabilité au Libéria, et félicitant les États qui ont apporté leur contribution au Groupe de contrôle de la CEDEAO (ECOMOG), UN وإذ ينوه مع التقدير بالجهود الفعالة التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا لاستعادة السلام واﻷمن والاستقرار في ليبريا وإذ يثني على الدول التي أسهمت في فريق المراقبين التابع للجماعة الاقتصادية،
    Notant avec satisfaction les efforts résolus que la Communauté déploie pour rétablir la paix, la sécurité et la stabilité au Libéria, et félicitant les États qui ont apporté leur contribution au Groupe de contrôle de la Communauté, UN " وإذ ينوه مع التقدير بالجهود الفعالة التي تبذلها الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا لاستعادة السلام واﻷمن والاستقرار في ليبريا وإذ يثني على الدول التي أسهمت في فريق المراقبين التابع للجماعة الاقتصادية،
    23. Le PNUE est convaincu que les problèmes de développement auxquels se heurtent les petits États insulaires en développement ne peuvent être résolus que dans le cadre d'une stratégie de gestion intégrée des activités humaines et des ressources qui les sous-tendent. UN ٢٣ - ويعترف برنامج اﻷمــم المتحدة للبيئة بأن تحديات التنمية التـي تواجههـا الـدول الجزرية الصغيرة النامية لا يمكن التصدي لها إلا بنهج متكامل ﻹدارة اﻷنشطة البشرية وقاعدة الموارد الداعمة لها.
    Il est convaincu que les problèmes complexes qui se posent ne peuvent être résolus que si un dialogue de fond est engagé dans les meilleurs délais. UN وهو على اقتناع بأن المشاكل المعقدة القائمة لا يمكن أن تحل إلا من خلال إجراء حوار مبكر وموضوعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد