Cet accord représente un progrès notable sur la voie de la résolution du problème, à ce jour inextricable, de la dette du tiers monde. | UN | ويمثل ذلك الاتفاق تقدما هاما جدا صوب حل مشكلة الديون المستحقة على العالم الثالث، التي استعصت على الحل حتى الآن. |
Lors de son discours d'investiture, le Président de la République a déclaré que la résolution du problème du nord demeurait la priorité la plus pressante. | UN | 13- وأعلن رئيس الجمهورية، في خطاب تنصيبه، أن حل مشكلة الشمال ما زال أكثر الأولويات إلحاحاً. |
La résolution du problème des roms est une priorité. | UN | 49 - ومضت قائلة إن حل مشكلة طائفة الروما يعتَبر واحداً من الأولويات. |
Toutefois, cette décision ne nous fait pas beaucoup progresser vers la résolution du problème qui paralyse la Conférence depuis trois ans, à savoir le fait que la Conférence n'a effectivement pu traiter en profondeur aucune question. | UN | إلا أن هذا لا يدفعنا خطوة واحدة إلى الأمام نحو حل المشكلة التي أطبقت على المؤتمر طوال السنوات الثلاث الماضية، ألا وهي أن المؤتمر قلما استطاع تناول أي مسألة بشكل جوهري وبتعمق. |
Le chef d'établissement conduit le dialogue en liaison avec l'équipe de direction et les équipes éducatives en faisant notamment appel aux enseignants qui connaissent l'élève concerné et pourront apporter leur contribution à la résolution du problème. | UN | وينبغي لمدير المدرسة إجراء الحوار بتعاون مع الفريق الإداري والأفرقة التربوية، والاستعانة على وجه الخصوص بالمدرسين الذين يعرفون التلميذ المعني والذين لهم القدرة على المساعدة في حل المشكلة. |
Dans l'intervalle, la Chine est également favorable à la résolution du problème nucléaire iranien dans le cadre de l'AIEA, et à des efforts conjugués de l'Iran, du Royaume-Uni, de la France et de l'Allemagne en vue de négocier une solution à long terme. | UN | وأشار إلى أنه، في غضون ذلك، أيدت الصين تسوية المسألة النووية الإيرانية ودعمت الجهود التي يبذلها كل من إيران والمملكة المتحدة وفرنسا وألمانيا للتفاوض من أجل تسوية طويلة الأجل. |
Le Comité a également salué la résolution du problème de financement de cette élection à travers notamment le versement des contributions des partenaires extérieurs. | UN | 30 - وأثنت اللجنة أيضاً على حل مشكلة تمويل هذه الانتخابات، لا سيما من خلال التبرعات التي قدمها الشركاء الخارجيون. |
Par ailleurs, je partage l'opinion que la Conférence du désarmement a un rôle à jouer dans la résolution du problème des mines antipersonnel et ma délégation appuie entièrement la position commune des 22 États, qui a été exposée par notre collègue, l'Ambassadeur de Bulgarie, M. Petko Draganov, à la dernière séance plénière. | UN | وفي الوقت ذاته أؤيد الرأي القائل بأن لمؤتمر نزع السلاح دوراً يقوم به في حل مشكلة الألغام الأرضية المضادة للأفراد، ويؤيد وفدي كل التأييد الموقف المشترك ل22 دولة، الذي عرضه زميلنا سفير بلغاريا الموقر، السيد بيتكو دراغانوف، في الجلسة العامة الماضية. |
L'Ouzbékistan s'est toujours déclaré profondément préoccupé par la persistance d'affrontements armés et d'une guerre fratricide en Afghanistan et a maintes fois réaffirmé qu'il était disposé à étudier avec toutes les parties intéressées des mesures concrètes susceptibles de faciliter la résolution du problème afghan. | UN | وأوزبكستان قد دأبت دوما على الاعراب عن بالغ قلقها بشأن استمرار المواجهة المسلحة ومواصلة الحرب بين اﻷخوة في أفغانستان، ولقد أكدت مرارا أنها مستعدة للتفاوض مع كافة الدول المعنية بهدف اتخاذ تدابير محددة من شأنها أن تيسر حل مشكلة أفغانستان. |
157. En outre, différentes rubriques du présent rapport ont évoqué la résolution du problème des apatrides, et l'octroi de la nationalité à des milliers de " bédouins " . | UN | 157- ما سبقت الإشارة في أجزاء من هذا التقرير إلى حل مشكلة عديمي الجنسية، ومنح الجنسية لآلاف من " البدون " . |
À cet égard, nous aimerions saluer la nomination de M. Obasanjo comme Envoyé spécial du Secrétaire général pour la région des Grands Lacs. Nous soutenons ses efforts, dont nous espérons qu'ils parviendront à faire coïncider les points de vue des deux pays frères que sont la République démocratique du Congo et le Rwanda, l'un des principaux facteurs de la résolution du problème en République démocratique du Congo. | UN | ولا يفوتنا هنا أن نرحب بتعيين السيد أوباسانغو ممثلاً خاصاً للأمين العام في شرق الكونغو، ونؤكد دعمنا لجهوده،كما نأمل في أن تساهم جهوده في تقريب وجهات النظر بين البلدين الشقيقين الكونغو الديمقراطية ورواندا، باعتبار ذلك أحد دعائم حل مشكلة الكونغو الديمقراطية. |
Au cours du débat qui a suivi, un représentant qui a demandé que son intervention soit consignée dans le présent rapport a fait part de ses craintes que le projet de décision n'encourage pas à un débat scientifique ouvert, étayé par la recherche, sur les différentes manières d'aborder la résolution du problème de l'amiante chrysotile. | UN | وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعرب أحد الممثلين الذي طلب أن تظهر مداخلته في هذا التقرير، عن القلق من أن مشروع المقرر لا يشجع على إجراء مناظرة علمية واسعة القاعدة، تتأسس على البحث العلمي، لمختلف النُهُجْ الرامية إلى حل مشكلة أسبست الكريسوتيل. |
c) Évacuation des déchets radioactifs à longue période: contribution à la résolution du problème de l'enfouissement des déchets en général; | UN | (ج) التخلص من النفايات المشعّة الطويلة العمر في الفضاء الخارجي: مساهمة في حل مشكلة دفن النفايات عموما؛ |
Cet éditorial affirmait qu'aucune autre tâche n'est plus urgente ou plus importante que la résolution du problème alimentaire de la population. | UN | ما من مهمة أكثر إلحاحا أو أهمية من حل مشكلة توفير الغذاء للشعب " . |
164. C'est dans ce contexte qu'il faut replacer l'importance accordée dans le Nouvel Ordre du jour à la résolution du problème de la dette en Afrique. | UN | 164 - وفي ضوء هذه الخلفية، يجب على المرء أن ينظر في مكانة الصدارة التي منحتها مسألة حل مشكلة ديون أفريقيا في البرنامج الجديد. |
:: Renforcer la coordination interministérielle et interinstitutionnelle en créant des réseaux d'attention, par région géographique, qui assurent un service intégré aux victimes de violence intrafamiliale et sexuelle et qui les accompagnent jusqu'à la résolution du problème. | UN | :: تعزيز التنسيق المشترك بين الوزارات والمؤسسات بإنشاء شبكات رعاية حسب المناطق الجغرافية، تؤمن خدمة متكاملة لضحايا العنف المنزلي والجنسي، وترافقهن حتى حل المشكلة. |
À cet égard, la Géorgie demande instamment à tous les membres de la communauté internationale d'appuyer une internationalisation du processus de résolution du problème et de rétablissement de la confiance, avec la participation active de toutes les organisations internationales et mécanismes pertinents. | UN | وفي هذا الشأن، تناشد جورجيا جميع أعضاء المجتمع الدولي مساندة تدويل حل المشكلة وعملية بناء الثقة، بالمشاركة الفعالة لجميع المنظمات والآليات الدولية ذات الصلة. |
Pour accélérer la résolution du problème, - nous avons partagé des fichiers. | Open Subtitles | لتسريع حل المشكلة وزعنا الملف |
Dans l'intervalle, la Chine est également favorable à la résolution du problème nucléaire iranien dans le cadre de l'AIEA, et à des efforts conjugués de l'Iran, du Royaume-Uni, de la France et de l'Allemagne en vue de négocier une solution à long terme. | UN | وأشار إلى أنه، في غضون ذلك، أيدت الصين تسوية المسألة النووية الإيرانية ودعمت الجهود التي يبذلها كل من إيران والمملكة المتحدة وفرنسا وألمانيا للتفاوض من أجل تسوية طويلة الأجل. |
Elle continuera à œuvrer à la résolution du problème nucléaire de la péninsule de Corée, dans le cadre des négociations des six parties concernées; elle contribuera également au maintien de la paix et de la stabilité dans cette péninsule. | UN | 13 - وأضاف أن الصين شاركت أيضا في الجهود الدولية الرامية إلى تسوية مسائل عدم الانتشار سلميا، وأنها ستواصل العمل من أجل تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية عن طريق المحادثات السداسية الأطراف والحفاظ على السلام والاستقرار في شبه الجزيرة. |
Elle continuera à œuvrer à la résolution du problème nucléaire de la péninsule de Corée, dans le cadre des négociations des six parties concernées; elle contribuera également au maintien de la paix et de la stabilité dans cette péninsule. | UN | 13 - وأضاف أن الصين شاركت أيضا في الجهود الدولية الرامية إلى تسوية مسائل عدم الانتشار سلميا، وأنها ستواصل العمل من أجل تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية عن طريق المحادثات السداسية الأطراف والحفاظ على السلام والاستقرار في شبه الجزيرة. |