| En outre, le secteur bancaire est en passe de résoudre certains de ses problèmes. | UN | وعلاوة على ذلك، يمضي القطاع المصرفي قُدما نحو حل بعض مشكلاته. |
| Le Comité s'avérait efficace pour ce qui était de résoudre certains des problèmes, et ce, en procédant à des échanges de vues ouverts et constructifs. | UN | وقال إن اللجنة أثبتت فعاليتها في حل بعض المشاكل عن طريق تبادل اﻵراء بأسلوب صريح وبناء. |
| Il a estimé que ces programmes pourraient servir de modèle efficace de bonnes pratiques pour résoudre certains des problèmes que connaissent les personnes d'ascendance africaine. | UN | وقال إن هذه البرامج قد تشكل ممارسات حميدة فعالة في معالجة بعض القضايا التي تقف في وجه السكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
| Elles ont pu aussi développer leur esprit d'initiative et parfois résoudre certains problèmes directement avec les délégations de gouvernements. | UN | وأدى ذلك إلى تطوير قدراتها القيادية وفي بعض الأحيان إلى تسوية بعض القضايا مباشرة مع الوفود الحكومية. |
| Nous constatons aussi que, lorsque la programmation conjointe s'appuie sur les directives concrètes données dans la note d'orientation, nous commençons à résoudre certains des problèmes qu'elle pose. | UN | كما نلاحظ أنه حيثما تدعم الأدوات التشغيلية للمذكرة التوجيهية عملية البرمجة المشتركة، يكون بوسعنا أن نشرع في التصدي لبعض تحديات البرمجة. |
| Nous constatons aussi que, lorsque la programmation conjointe s'appuie sur les directives concrètes données dans la note d'orientation, nous commençons à résoudre certains des problèmes qu'elle pose. | UN | ونلاحظ أيضا أنه متى حظيت عملية البرمجة المشتركة بدعم الأدوات التنفيذية الواردة في المذكرة التوجيهية، صار من الممكن الشروع في مواجهة بعض التحديات على صعيد البرمجة. |
| Aujourd'hui, la pauvreté et le sous-développement continuent d'affliger des pays comme le mien en Afrique subsaharienne, malgré les efforts louables déployés par cette organisation en vue de résoudre certains de ces problèmes bien concrets. | UN | واليوم لا تزال البلدان الواقعة مثل بلدي في جنوب الصحراء الكبرى من افريقيا تعاني ويلات الفقر والتخلف، برغم الجهود الجديرة بالثناء التي تبذلها هذه المؤسسة لحل بعض هذه المشاكل المحسوسة. |
| S'il était en son pouvoir de résoudre certains de ces problèmes, d'autres ne relevaient pas de sa compétence. | UN | وكان حل بعض هذه المشاكل في مقدور المحكمة وقد تصدت لها بصورة فعالة؛ أما بعضها اﻵخر فقد كان يخرج عن نطاق سيطرتها. |
| La Common Law et la jurisprudence ont été appliqués afin de résoudre certains conflits. | UN | وجرى تطبيق القانون غير المكتوب والسوابق القضائية في حل بعض المنازعات الناشئة. |
| Les organisations non gouvernementales qui pourraient résoudre certains problèmes de l'enfance manquent toujours de moyens. | UN | والمنظمـات غيـر الحكوميـة التي يمكن أن تتولى حل بعض مشاكل الطفولة ما زالت ضعيفة. |
| La quatrième Conférence des Parties offre la possibilité de résoudre certains problèmes en suspens. | UN | وتتيح الدورة الرابعة لمؤتمر اﻷطراف إمكانية حل بعض المشاكل المعلﱠقة. |
| En outre, l'élaboration d'un plan d'infrastructure, dont l'importance est notée ci-dessus, peut aider à résoudre certains aspects des propositions spontanées, question examinée plus en détail dans la section consacrée à ce sujet, ci-dessous. | UN | وعلاوةً على ذلك، وكما أُشير إليه آنفاً، فإنَّ أهمية وجود خطة خاصة بالبنية التحتية يمكن أن تساعد على معالجة بعض جوانب الاقتراحات غير الملتمسة، كما يواصل بحثه في الباب الخاص بهذا الموضوع أدناه. |
| Les forêts fournissent donc des services et ont des effets bénéfiques qui contribuent à résoudre certains aspects de ces problèmes internationaux. | UN | وبناء عليه، تقدم الغابات خدمات ومزايا تساعد في معالجة بعض جوانب هذه المسائل الدولية. |
| L'Organisation usera de ses bons offices pour coordonner, réunir et convoquer les acteurs compétents pour aider à résoudre certains des problèmes les plus graves et à mobiliser des ressources et une action de plaidoyer. | UN | وستستفيد المنظمة من مساعيها الحميدة لتيسير وتنسيق عقد اجتماعات للأطراف الفاعلة المعنية من أجل المساعدة في معالجة بعض القضايا الحرجة ودعم الجهود الرامية إلى تعبئة الموارد والدعوة. |
| Régler les problèmes économiques peut aider à résoudre certains des problèmes que pose actuellement la biotechnologie. | UN | وقد يكون التصدي للشواغل الاقتصادية عاملا هاما في تسوية بعض المسائل التي تحيط حاليا بالتكنولوجيا الأحيائية. |
| Les réponses reçues lui ont permis de résoudre certains problèmes soulevés par les prétentions concurrentes de soidisant propriétaires. | UN | ومكنت الردود الواردة للفريق من تسوية بعض قضايا الملكية المختلف عليها. |
| D'aucuns estiment qu'ils contribueraient à résoudre certains des maux dont souffrent tout particulièrement les pauvres des pays en développement, comme la faim et la malnutrition. | UN | إذ يرى البعض أن من شأن هذه المنتجات أن تساعد في التصدي لبعض المشاكل الخطيرة التي يواجهها الناس، ولا سيما الفقراء في البلدان النامية، مثل الجوع الشديد وسوء التغذية. |
| Le Gouvernement camerounais, face aux défis qui bloquent le développement du Cameroun, s'efforce de résoudre certains aléas. | UN | تسعى حكومة الكاميرون جاهدة، إزاء التحديات التي تعوق تنمية الكاميرون، إلى مواجهة بعض الأخطار. |
| Dans ce contexte, apparaissent de nouvelles possibilités de résoudre certains problèmes extrêmement importants auxquels se trouve confrontée l’humanité, tels que le maintien de la paix internationale et le développement. | UN | وتوجد إمكانيات كبيرة لحل بعض المسائل الهامة التي تواجه البشرية مثل تعزيز السلم والتنمية الدوليين. |
| C'est dans cette optique que les recommandations suivantes sont présentées pour résoudre certains des problèmes auxquels sont confrontées les victimes de traite. | UN | وانطلاقا من هذا الفهم، نقدم التوصيات التالية لمعالجة بعض القضايا التي يواجهها الأفراد المتاجر بهم. |
| Le Gouvernement de transition doit résoudre certains grands problèmes pour que le scrutin puisse se dérouler dans de bonnes conditions de sécurité et de crédibilité. | UN | ولا بد للحكومة الانتقالية من أن تعالج بعض القضايا الرئيسية كيما تكفل أن تكون العملية الانتخابية مأمونة وذات مصداقية. |
| Attacher les languettes de pH à la manche du vêtement de protection peut résoudre certains problèmes de manipulation. | UN | إن لصق شرائح الأس الهيدروجيني بكمُ رداء واق يمكن أن يحل بعض مشكلات المناولة. |
| En choisissant cette voie, nous contribuerons aussi directement à résoudre certains des dilemmes auxquels se heurtent des institutions telles que l'Union européenne et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, s'agissant de déterminer les modalités de leur extension dans notre région. | UN | ولسوف نسهم أيضا باختيارنا لهذا السبيل، اسهاما مباشرا في تذليل بعض العقبات التي تعترض مؤسسات مثل الاتحاد اﻷوروبي ومنظمة حلف شمالي اﻷطلسي عند وضع التصورات فيما يخص توسعها في اتجاه منطقتنا. |
| Ce remaniement vise à améliorer la qualité générale du bulletin et à résoudre certains problèmes de production rencontrés par le passé. | UN | ويستهدف تنقيحها الجاري التغلب على بعض المشاكل التي ووجهت سابقا فيما يتعلق بإعداد النشرة وتحسين نوعيتها بشكل عام. |
| Il reste que les étapes énoncées ci-avant ne suffiront pas à résoudre certains des problèmes les plus complexes liés à la mise en œuvre. | UN | 23- إن الخطوات المذكورة أعلاه لا تزال غير قادرة على إيجاد حلول لبعض القضايا الأكثر تعقيداً المتعلقة بالتنفيذ. |
| Elle a mis l'accent sur la croissance régionale et les initiatives destinées à résoudre certains problèmes de développement. | UN | وأكدت الجماعة الكاريبية على مسألة تحقيق نمو، والقيام بمبادرات على الصعيد الإقليمي للتصدي لبعض التحديات الإنمائية. |