En principe donc, nous souhaitons résoudre le différend touchant l'aéroport conformément aux principes fondamentaux sur lesquels nous nous sommes entendus en 1987. | UN | عندئذ نود، من حيث المبدأ، حل النزاع حول المطار وفقا للمبادئ اﻷساسية التي اتفقنا عليها في عام ٩٨٧١. |
Il a été indiqué aux participants que le Secrétaire général avait désigné un envoyé spécial chargé d'essayer de résoudre le différend entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement malaisien. | UN | كما أحيط الاجتماع علماً بأن اﻷمين العام قد عين مبعوثاً خاصاً للمساعدة في حل النزاع بين اﻷمم المتحدة وحكومة ماليزيا. |
La mission préparatoire a accédé à cette demande dans l'espoir de résoudre le différend et de permettre à la mission de se dérouler comme prévu. | UN | ووافق المبعوث على هذا الطلب أملا في حل النزاع حتى يتسنى للبعثة المضي قدما. |
Il serait contraire au sens commun et aux dispositions de la Charte elle-même de prétendre que pour être légitime, l'application de sanctions doit intervenir avant que l'on ait essayé de résoudre le différend qui en motive l'application. | UN | ولا شك أنه أمر لا يتفق مع الحس السليم وأحكام الميثاق الزعم بأنه إن كان تطبيق الجزاءات قانونيا، فلا بد من أن جهداً سابقاً قد تم لتسوية النزاع مما يسبب في حدوث الوضع الذي يبرر الجزاءات. |
1. En cas de différend entre deux ou plusieurs Parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention, les Parties intéressées, en l'absence d'un accord applicable entre elles, s'efforcent de résoudre le différend par des moyens pacifiques, conformément aux dispositions ci-après. | UN | ١ - في حالة نشوء نزاع بين طرفين أو أكثر بشأن تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية، وفي غياب اتفاق فيما بينها ينطبق على النزاع، تسعى اﻷطراف المعنية إلى التوصل إلى تسوية للنزاع بالوسائل السلمية وفقا لﻷحكام التالية. |
Le seul moyen efficace de réduire la tension consiste à résoudre le différend relatif au Cachemire, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | والطريقة الصحيحة الوحيدة لخفض هــذا التوتــر هي حل نزاع كشمير وفقا لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
53. Ces résolutions du Conseil de sécurité constituent la seule base d'accord pour résoudre le différend sur le Cachemire. | UN | ٥٣ - إن قرارات مجلس اﻷمن تشكل اﻷساس الوحيد للاتفاق على حل النزاع المتعلق بكشمير. |
L'année précédente, le Président de la République de Chypre et le dirigeant du territoire occupé par la Turquie ont entamé des pourparlers afin de résoudre le différend en créant une fédération bicommunautaire. | UN | وفي العام الماضي، أجرى رئيس جمهورية قبرص وزعيم الإقليم التركي المحتل مفاوضات ترمي إلى حل النزاع بإنشاء اتحاد ثنائيّ المجتمع. |
La République populaire de Chine n'a toutefois pas l'intention de prendre publiquement l'engagement de renoncer à l'emploi de la force pour résoudre le différend concernant le détroit de Taiwan. | UN | غير أن جمهورية الصين الشعبية ليست على استعداد لأن تعلن على الملأ التزامها بالتخلي عن استخدام القوة في حل النزاع المتعلق بمضيق تايوان. |
L'Argentine, ne comprenant pas la réticence du Gouvernement britannique à examiner la question de la souveraineté, réaffirme une fois de plus qu'elle est toujours disposée à reprendre immédiatement les négociations en vue de résoudre le différend, conformément aux nombreuses déclarations de la communauté internationale en ce sens. | UN | وتعتبر الأرجنتين أن رفض المملكة المتحدة تناول مسألة السيادة أمر غير مفهوم وهي تعيد التأكيد، مرة أخرى، على استعدادها الدائم لاستئناف المفاوضات فورا بهدف حل النزاع وفقا لتصريحات المجتمع الدولي العديدة. |
Il exhortait le Gouvernement à élargir la consultation, afin d'y inclure les familles exclues du sous-décret no 183 du 11 août 2011, et à résoudre le différend de manière pacifique, à la satisfaction de tous les intéressés. | UN | وحث المقرر الخاص الحكومة على توسيع عملية المشاورات لتشمل الأسر المستبعدة من المرسوم الفرعي رقم 183 الصادر في 11 آب/أغسطس 2011، وعلى حل النزاع بطريقة سلمية بما يرضي جميع الأطراف المعنية. |
En conséquence, au lieu de faire de la fausse propagande et d'appuyer pour la forme des principes qui ne doivent pas être invoqués abusivement pour nous refuser l'égalité des droits à Chypre, il serait plus honnête et certainement plus constructif que l'autre partie concentre son attention sur les négociations qui visent à résoudre le différend de façon équitable et durable. | UN | ولذلك، وبدلا من الانشغال بدعاية زائفة والتظاهر بالولاء للمبادئ التي لا ينبغي إساءة استخدامها واستغلالها كوسيلة لحرماننا من حقوقنا المتساوية في قبرص، ينبغي أن يركز الجانب اﻵخر، توخيا للمزيد من اﻹخلاص وبالتأكيد توخيا للمزيد من التصرف البناء على المفاوضات الرامية الى حل النزاع على أساس عادل ودائم. |
Sans préjudice de la souveraineté des deux États, l'Argentine a conclu avec le Royaume-Uni des accords bilatéraux provisoires qui ont pour objet d'établir une coopération sur le plan pratique en vue de contribuer à créer un climat propice à la reprise des négociations visant à résoudre le différend. | UN | وقد توصلت الأرجنتين والمملكة المتحدة إلى تفاهمات ثنائية مؤقتة في إطار صيغة الحفاظ على السيادة، ترمي إلى التعاون بشأن الجوانب العملية لهذه المسألة كوسيلة للمساهمة في تهيئة المناخ الملائم لاستئناف المفاوضات الرامية إلى حل النزاع. |
Il espère que l'Algérie adoptera une position constructive fondée sur des attentes réalistes et animée de l'esprit de compromis lors de la prochaine réunion informelle prévue par l'envoyé personnel du Secrétaire général au Sahara-Occidental et qu'elle contribuera à résoudre le différend. | UN | ثم أعرب عن الأمل في أن تتخذ الجزائر موقفا بنّاء، استنادا إلى توقعات الواقعية وبروح من التوافق في الاجتماع غير الرسمي القادم الذي قرره الممثل الشخصي للأمين العام إلى الصحراء الغربية والمساهمة في حل النزاع. |
L'attachement du Gouvernement érythréen à ces deux principes l'a aidé à désamorcer le conflit avec la République du Yémen et à aboutir à une entente mutuelle pour résoudre le différend concernant l'archipel érythréen d'Hanish-Zukar, dans la mer Rouge, grâce au moyen pacifique de l'arbitrage. | UN | إن التزام حكومة إريتريا بهذين المبدأين قد ساعد في نزع فتيل الصراع مع جمهورية اليمن، وفي التوصل إلى تفاهم متبادل، حول حل النزاع على اﻷرخبيل اﻹريتري حنيش - زكار في البحر اﻷحمر بالوسائل السلمية عن طريق التحكيم. |
Elle ne peut que saper, compliquer et retarder encore plus les efforts faits pour résoudre le différend entre les parties par le biais de négociations politiques. | UN | هذا الطلب لن يؤدي إلا إلى تقويض الجهود المبذولة لتسوية النزاع بين الأطراف عن طريق المفاوضات السياسية وإلى تعقيدها وتأخيرها. |
Elles peuvent présenter par écrit une déclaration au Secrétaire général de l'ONU, c'est-à-dire au Dépositaire, et choisir entre un arbitrage et un jugement de la Cour internationale de Justice lorsque les méthodes non contraignantes comme la négociation et la médiation ne permettent pas de résoudre le différend. | UN | ويجوز للطرفين إصدار إعلان خطي إلى الأمين العام للأمم المتحدة، أي الوديع، وأن يختارا بين التحكيم أو التقاضي أمام محكمة العدل الدولية عندما لا تكون الطرق غير الملزمة من قبيل التفاوض والوساطة كافية لتسوية النزاع. |
1. En cas de différend entre deux ou plusieurs Parties concernant l'interprétation ou l'application de la présente Convention, les Parties intéressées, en l'absence d'un accord applicable entre elles, s'efforcent de résoudre le différend par des moyens pacifiques, conformément aux dispositions ci-après. | UN | ١ - في حالة نشوء نزاع بين طرفين أو أكثر بشأن تفسير أو تطبيق هذه الاتفاقية، وفي غياب اتفاق فيما بينها ينطبق على النزاع، تسعى اﻷطراف المعنية إلى التوصل إلى تسوية للنزاع بالوسائل السلمية وفقا لﻷحكام التالية. |
Il est regrettable qu'au cours des 50 dernières années, l'ONU n'ait pas réussi à résoudre le différend du Cachemire par l'application des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ومن المؤسف أن اﻷمم المتحدة لم تتمكن في السنوات الخمسين الماضية من حل نزاع كشمير عن طريق تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
Il est prévu que, dès cette notification et pendant la grève, le comité de grève et les représentants des établissements visés par la grève doivent s'efforcer de résoudre le différend d'un commun accord. | UN | وعلى لجنة الإضراب وممثلي المؤسسات المقصودة بالإضراب منذ إعلان الإضراب وأثناءه أن يسعوا في حل الخلاف ودياً. |
Si la proposition ci-dessus n'est pas jugée acceptable pour résoudre le différend sans complications grâce à l'intervention d'un tiers, la question fera l'objet d'un règlement international. | UN | في حالة عدم قبول المقترح المذكور أعلاه بحل النزاع من خلال إشراك طرف ثالث وبدون تعقيدات، تُحال المسألة إلى القضاء الدولي. |
Cependant, la CEA a récemment désigné un Conseiller du personnel qui est chargé de limiter les problèmes dès qu'ils apparaissent en réunissant les individus qui se montrent incapables de voir au-delà de leurs intérêts personnels, en leur faisant considérer ceux-ci dans un cadre plus général, et en essayant à partir de là de résoudre le différend en cause. | UN | وقد عينت اللجنة مؤخراً مستشاراً للموظفين عهدت إليه باحتواء المشاكل في مراحلها الأولى، بعقد اجتماع يضم الأشخاص العاجزين عن رؤية ما هو أبعد من مصالحهم الشخصية، وجعلهم يشاهدون الصورة بأبعادها العريضة، ومحاولة تسوية الخلاف على هذا الأساس. |
Le pays a également mis en place un plan spécial pour le développement des populations autochtones, qui doit permettre l'élaboration d'un ensemble de mesures en vue de résoudre le différend lié au conflit qui entoure la propriété des terres. | UN | وقد وضع البلد أيضاً خطة خاصة لتطوير السكان الأصليين ستساعد على وضع مجموعة من التدابير لحل الخلاف المتصل بالتنازع على ملكية الأرض. |