ويكيبيديا

    "résoudre le problème de l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حل مشكلة
        
    • حل مشاكل معاهدة
        
    • يعالج مشكلة
        
    • المملكة النمساوية
        
    La délégation tunisienne fait remarquer à ce propos que les restrictions administratives et le refoulement ne sauraient résoudre le problème de l'émigration. UN إن وفد تونس يشير في هذا الصدد الى أن القيود الادارية وعمليات الطرد لن تؤدي الى حل مشكلة الهجرة.
    Il faudrait notamment résoudre le problème de l'incitation des filles à poursuivre leurs études. UN ولا بد بصفة خاصة حل مشكلة افتقار الفتيات إلى الحافز على مواصلة التعليم.
    La Jordanie, qui est située dans une région où les ressources en eau sont très limitées, attache une importance particulière à un règlement pacifique au Moyen-Orient, qui aiderait les pays de la région à résoudre le problème de l'eau qui leur est commun. UN ولما كانت المملكة اﻷردنية تقع في منطقة لا تتمتع سوى بموارد مائية نادرة، فهي تولي أهمية خاصة لتسوية سلمية في الشرق اﻷوسط، من شأنها أن تساعد بلدان المنطقة على حل مشكلة المياه التي يعانون منها جميعا.
    Cela aidera à coordonner la protection de la couche d'ozone et du climat et garantira que les efforts déployés pour tenter de résoudre un problème environnemental mondial n'aggravent pas un autre problème mondial, ainsi qu'à concrétiser les possibilités qu'offre un traité de contribuer à résoudre le problème de l'autre. UN وهذا سيساعد في تنسيق حماية الأوزون والمناخ وضمان ألا تؤدي الجهود المبذولة لمعالجة إحدى المشاكل البيئية العالمية إلى زيادة تفاقم مشكلة عالمية أخرى، وفي تحقيق استغلال فرص أي معاهدة في المساعدة في حل مشاكل معاهدة أخرى.
    Il conviendrait d'amender le Code pénal pour résoudre le problème de l'intimidation des témoins. UN وذكرت أنه ينبغي تعديل قانون العقوبات بحيث يعالج مشكلة إرهاب الشهود.
    , a été largement utilisé, en particulier pour résoudre le problème de l'attribution de la nationalité après la dissolution de la monarchie austro—hongroise La question des effets sur la nationalité du démembrement de la monarchie austro—hongroise — qui s'est accompagné de la dissolution de la composante centrale de la monarchie duale — a été réglée de manière relativement uniforme. UN )٣٤١( تم تنظيم آثار تفكيك المملكة النمساوية - الهنغارية على الجنسية - وهو تفكيك ينطوي كذلك على انحلال جوهر المملكة الثنائية - بطريقة موحدة نسبياً.
    résoudre le problème de l'endettement extérieur de l'Afrique pour financer le développement UN حل مشكلة ديون أفريقيا الخارجية من أجل تمويل التنمية:
    De l'avis de M. Donokusumo, pour prendre des mesures efficaces et durables, il faut résoudre le problème de l'insuffisance des ressources financières. UN ولو كانت التدابير المتواصلة المعتمدة فعﱠالة، لكان باﻹمكان حل مشكلة عدم كفاية الموارد.
    Pourtant, malgré cet appui stupéfiant, non seulement ces pays ont été incapables de résoudre le problème de l'illégitimité du régime israélien, mais la question palestinienne déjà complexe s'est encore compliquée au fil des ans. UN غير أن تلك البلدان، على الرغم من ذلك الدعم الهائل، لم تفشل في حل مشكلة عدم شرعية النظام الإسرائيلي فحسب، بل إن المسألة المعقدة لفلسطين ازدادت تعقيدا مع مرور الوقت.
    Dans les années 1990, d'autres défis ont dû être relevés concernant la Convention, particulièrement s'agissant de savoir comment résoudre le problème de l'épuisement grave des stocks de poissons à l'échelle mondiale. UN وواجهت الاتفاقية تحديات أخرى في التسعينات، لا سيما مسألة كيفية حل مشكلة الاستنـزاف الشديد للأرصدة السمكية العالمية.
    Les événements de ces dernières années ont montré que grâce aux efforts de la communauté internationale, il a été possible de résoudre le problème de l'Afrique du Sud, qui était semblable, à bien des égards, au problème palestinien, et de donner au peuple sud-africain les moyens d'édifier un État uni, non racial et démocratique. UN إن الماضي القريب يشهد على حقيقة أن جهود المجتمع الدولي ساعدت في حل مشكلة جنوب افريقيا التي تتشابه مع المشكلة الفلسطينية في صور عدة.
    Il faut établir des programmes axés sur des activités de substitution dans les pays où les drogues illicites sont cultivées et résoudre le problème de l'offre et de la demande. UN وقال إنه لا بد من وضع برامج إنمائية بديلة في البلدان التي تُزرع فيها محاصيل المخدرات غير المشروعة كما يتعين حل مشكلة العرض والطلب.
    Les conclusions de la Conférence et le Programme d'action du Caire ont été largement diffusés dans le pays et le Gouvernement s'efforce d'atteindre les objectifs définis lors de la Conférence afin de résoudre le problème de l'accroissement démographique en Chine pour le plus grand bien de la population et des générations futures. UN وقد تم نشر معلومات حول المؤتمر وخطة عمله على نطاق واسع في جميع أنحاء البلد، وتبذل حاليا جهود لتنفيذ الغايات المحددة في المؤتمر بغية حل مشكلة الصين السكانية لمصلحة الشعب واﻷجيال المقبلة.
    Le gouvernement a également pris d'autres mesures pour promouvoir l'habitat en mettant en place des établissements régionaux d'aménagement et de construction chargés d'entreprendre des projets de construction dans le but de résoudre le problème de l'habitat. UN كما اتخذت الحكومة تدابير أخرى لتشجيع الاسكان بإقامة مؤسسات إقليمية للتنظيم والبناء مكلفة بتنفيذ مشاريع بناء بغية حل مشكلة السكن.
    Les Parties au Protocole de Montréal devaient endosser la responsabilité du nettoyage des gaz à effet de serre qu'ils avaient eux-mêmes créés en voulant résoudre le problème de l'appauvrissement de la couche d'ozone, conformément au principe pollueur-payeur. UN ويتعين على الأطراف في بروتوكول مونتريال قبول المسؤولية بشأن النظافة من الغازات التي تتسبب في الاحترار العالمي التي أنتجتها من أجل حل مشكلة استنفاد طبقة الأوزون وفقاً لمبدأ ' ' الملوث يدفع``.
    Au cours des trois prochaines années, les autorités vont s'efforcer de résoudre le problème de l'équité devant les soins et changer radicalement la façon dont est abordé celui de la mise à disposition de certains services de santé, de leur accessibilité et de leur coût. UN وعلى مدى السنوات الثلاث المقبلة، سنعمل بشكل جذري على حل مشكلة العدالة، وتغيير النهج المتبع إزاء مشكلة الحصول على بعض الخدمات الصحية وتيسير الوصول إليها والقدرة على تحمل تكاليفها.
    Les organes créés en vertu d'instruments internationaux se sont efforcés de résoudre le problème de l'accumulation des rapports en souffrance. UN 38 - والهيئات المنشأة بمعاهدات قد بذلت كل ما لديها من أجل حل مشكلة تراكم التقارير التي لم تقدم بعد.
    Cela aidera à coordonner la protection de la couche d'ozone et du climat et garantira que les efforts déployés pour tenter de résoudre un problème environnemental mondial n'aggravent pas un autre problème mondial, ainsi qu'à concrétiser les possibilités qu'offre un traité de contribuer à résoudre le problème de l'autre. UN وهذا سيساعد في تنسيق حماية الأوزون والمناخ وضمان ألا تؤدي الجهود المبذولة لمعالجة إحدى المشاكل البيئية العالمية إلى زيادة تفاقم مشكلة عالمية أخرى، وفي تحقيق استغلال فرص أي معاهدة في المساعدة في حل مشاكل معاهدة أخرى.
    Il est particulièrement important que l'application financière soit prête pour janvier 1999 car elle doit résoudre le problème de l'an 2000 pour les principaux systèmes du PNUD. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يكون البرنامج التطبيقي الخاص بالمالية جاهزا بحلول كانون الثاني/يناير ١٩٩٩ ﻷن من المتوقع له أن يعالج مشكلة عام ٢٠٠٠ في نظم البرنامج اﻹنمائي الرئيسية.
    , a été largement utilisé, en particulier pour résoudre le problème de l'attribution de la nationalité après la dissolution de la monarchie austro-hongroise La question des effets sur la nationalité du démembrement de la monarchie austro—hongroise — qui s'est accompagné de la dissolution de la composante centrale de la monarchie duale — a été réglée de manière relativement uniforme. UN (125) تم تنظيم آثار تفكيك المملكة النمساوية - الهنغارية على الجنسية - وهو تفكيك ينطوي كذلك على انحلال جوهر المملكة الثنائية - بطريقة موحدة نسبياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد