Dans une large mesure, une éducation complète promeut des valeurs telles que le dialogue pour résoudre les différends sur la base de la recherche de la compréhension mutuelle. | UN | يعزز التعليم الشامل، إلى حد كبير، قيما من قبيل الحوار من أجل حل الخلافات على أساس السعي من أجل التفاهم المتبادل. |
Cela nécessite enfin un effort particulier pour s'atteler à résoudre les différends régionaux. | UN | وذلك أيضا يستدعي أخيرا بذل جهد خاص للعمل على حل المنازعات الإقليمية. |
ii) Préservation de la pleine participation des parties aux réunions périodiques du Comité conjoint de coordination de la surveillance, en vue de résoudre les différends | UN | ' 2` تواصل المشاركة التامة للطرفين في الاجتماعات المنتظمة للجنة المشتركة لتنسيق الرصد بهدف تسوية الخلافات |
Les représailles se sont avérées inefficaces pour résoudre les différends. | UN | وقد أثبتت ردود الفعل عدم فعاليتها في تسوية النزاعات. |
Toute réforme du Conseil de sécurité suppose de perfectionner les dispositions organiques qui existent déjà pour résoudre les différends sans mesures violentes, en définissant la forme à donner à celles qui pourraient être encore nécessaires. | UN | وأي إصلاح لمجلس اﻷمن يفترض تحسين اﻵليات القائمة لحل المنازعات بالوسائل السلمية وإقامة اﻵليات التي قد تكون ضرورية. |
D'ici à fin 2010, les institutions judiciaires seront pleinement opérationnelles dans chaque province de l'Afghanistan et le temps moyen nécessaire pour résoudre les différends relatifs aux contrats sera réduit autant que faire se peut. | UN | وبنهاية عام 2010، ستكون مؤسسات إقامة العدل العاملة قد أصبحت قادرة على أداء مهامها أداء كاملا في جميع المقاطعات الأفغانية، وسيقل متوسط المدة التي يستغرقها حل النزاعات التعاقدية بقدر الإمكان. |
L'imposition de sanctions et de blocus n'est pas une manière de résoudre les différends entre États. | UN | إن فرض العقوبات وتدابير الحصار لم يكن ولن يكون الوسيلة لحل الخلافات بين الدول. |
De ce point de vue, on pourrait envisager une obligation plus générale de résoudre les différends qui découleraient de cet état de choses par intervention d'une tierce partie. | UN | وفي هذا السياق، يجوز النظر في النص على التزام أشمل بتسوية المنازعات الناجمة عن ذلك من خلال تسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث. |
Il est tout à fait possible de résoudre les différends par des moyens pacifiques, comme c'est le cas de Madagascar, en recourant à un procédé plus efficace comme le dialogue. | UN | ومن الممكن تماما حل الخلافات بالوسائل السلمية كما هو في حالة مدغشقر، وذلك باللجوء إلى أسلوب أكثر فعالية كالحوار. |
L'échec à résoudre les différends entre Israéliens et Palestiniens au Moyen-Orient continue d'alimenter le recrutement du terrorisme. | UN | ولا يزال الفشل في حل الخلافات بين الشعب الإسرائيلي والشعب الفلسطيني في الشرق الأوسط عاملا يحفز على تجنيد الناس للإرهاب. |
La violence et la rupture du dialogue ont empêché de résoudre les différends entre eux. | UN | ورأى أن العنف وتصدع الحوار يمنعان نجاح حل الخلافات بين الشعبين. |
Affirmant le principe du règlement pacifique des différends et soulignant que le recours à la force armée n'est pas acceptable comme moyen de résoudre les différends territoriaux ou de modifier la situation sur le terrain, | UN | وإذ يؤكد مبدأ حل المنازعات بالوسائل السلمية، وإذ يشدد على أن استخدام القوة العسكرية أمر غير مقبول كوسيلة لمعالجة النزاعات اﻹقليمية أو تغيير الظروف على أرض الواقع، |
Affirmant le principe du règlement pacifique des différends et soulignant que le recours à la force armée n'est pas acceptable comme moyen de résoudre les différends territoriaux ou de modifier la situation sur le terrain, | UN | وإذ يؤكد مبدأ حل المنازعات بالوسائل السلمية، وإذ يشدد على أن استخدام القوة العسكرية أمر غير مقبول كوسيلة لمعالجة النزاعات اﻹقليمية أو تغيير الظروف على أرض الواقع، |
ii) Préservation de la pleine participation des parties aux réunions périodiques du Comité conjoint de coordination de la surveillance, en vue de résoudre les différends | UN | ' 2` استمرار المشاركة التامة للطرفين في الاجتماعات المنتظمة للجنة المشتركة لتنسيق الرصد بهدف تسوية الخلافات |
Ayant longtemps soutenu la lutte pour l'auto-détermination du peuple sahraoui, nous encourageons l'application du Plan de règlement des Nations Unies, seul mécanisme viable pour résoudre les différends entre les deux parties. | UN | وقد أيدت مدغشقر منذ زمن طويل النضال من أجل تقرير المصير للشعب الصحراوي وشجعت على تنفيذ خطة الأمم المتحدة للتسوية بوصفها الآلية الوحيدة الصالحة للتطبيق والقادرة على تسوية الخلافات بين الطرفين. |
En Irlande du Nord, les mots ont enfin remplacé les armes pour résoudre les différends. | UN | وفي أيرلندا الشمالية حلت الكلمة أخيرا محل السلاح بوصفها السبيل نحو تسوية النزاعات. |
Nous appuyons pleinement la Déclaration de l'ANASE sur les principes visant à résoudre les différends dans la mer de Chine du Sud, et nous nous félicitons des événements positifs récemment intervenus dans la péninsule coréenne. | UN | ونحن نؤيد تأييدا كاملا إعلان الرابطة لعام 1992 بشأن مبادئ تسوية النزاعات في بحر الصين الجنوبي ونرحب بالتطورات الإيجابية الأخيرة في شبه الجزيرة الكورية. |
Il est essentiel de ne pas relâcher l'attention pour résoudre les différends électoraux. | UN | وإن من الضروري مواصلة الاهتمام لحل المنازعات ذات الصلة بالانتخابات. |
Le système judiciaire est l'un des instruments dont dispose la société pour résoudre les différends de manière pacifique et équitable conformément à des règles acceptables. | UN | ويعتبر النظام القضائي أحد الأدوات المتاحة للمجتمعات لحل المنازعات بطريقة سلمية وعادلة وفقا للقواعد المقبولة. |
Dans les relations entre la Bolivie et le Chili, ce processus signifie qu'il faut résoudre les différends de longue date qui ont conduit à la rupture des relations diplomatiques entre nos deux pays, à la fin des années 70. | UN | وفي حالة العلاقات بين بوليفيا وشيلي فإن هذا يعني حل النزاعات القديمة التي أدت إلى قطع العلاقات الدبلوماسية في نهاية سنوات السبعينات. |
v) Le développement et le renforcement des mécanismes nationaux permettant de résoudre les différends concernant la gestion des terres et des ressources; | UN | `5` تنمية وتعزيز الترتيبات الوطنية لحل الخلافات فيما يتعلق بتسوية الشواغل المتعلقة بإدارة الأراضي والموارد؛ |
Elles ne doivent ni prendre trop longtemps ni dépasser les délais voulus, mais au contraire résoudre les différends avec rapidité, et les administrateurs devraient avoir de leur côté le pouvoir de négocier ou de parvenir à un compromis, et notamment d'accepter certains débours, tels que des paiements à titre gracieux, pour résoudre les différends et éviter le passage au système juridictionnel. | UN | وينبغي ألا تستغرق الإجراءات غير الرسمية وقتاً طويلاً وألا تتجاوز الحدود الزمنية المقررة، بل يمكنها أن تسرع بتسوية المنازعات. وعلاوة على ذلك، ينبغي تخويل الإدارات السلطة اللازمة للتفاوض أو التوصل إلى حلول وسط، على أن تشمل سلطة الإذن بالصرف، كالدفع على سبيل الهبة أو الدفع لتحقيق الانصاف، بهدف تسوية المنازعات وتجنب التنازع القضائي. |
Elle a assumé ses fonctions de surveillance, mais s'est aussi efforcée de résoudre les différends entre les signataires de l'Accord d'Arusha. | UN | وإضافة إلى مسؤولياتها في المتابعة، بذلت اللجنة جهودا لحل النزاعات بين الأطراف الموقعة على اتفاق أروشا. |
Les gens acceptent et respectent le droit coutumier, cependant, comme moyen de résoudre les différends. | UN | ومع ذلك فإن الناس يتقبلون ويحترمون القانون العرفي، باعتباره وسيلة لتسوية الخلافات. |
1. Élaborer une nouvelle doctrine de sécurité fondée sur la confiance mutuelle, l'intérêt réciproque, l'égalité et la coopération, favoriser sans relâche les conditions de sécurité internationale nécessaires à la paix et à la stabilité, résoudre les différends internationaux par des voies pacifiques : tels sont les fondements sur lesquels repose le progrès du désarmement nucléaire; | UN | 1 - إن انتهاج مفهوم أمني جديد ينطوي على الثقة المتبادلة، والمنفعة المتبادلة، والمساواة والتنسيق، ويعزز تهيئة بيئة أمنية دولية تتسم بالسلام والاستقرار، ويحل المنازعات الدولية بطرق سلمية، ويزيد الشعور بالأمان لجميع البلدان، يشكِّل الأساس لتحقيق التقدم في مجال نزع السلاح النووي. |
L'histoire contemporaine nous enseigne que les pays démocratiques sont les moins susceptibles de déclencher une guerre et les meilleurs garants de la paix. Le règne impartial du droit sur la scène nationale constitue le moyen le plus sûr de préserver la démocratie en pays démocratique; sur la scène internationale, il est le meilleur moyen de résoudre les différends avant qu'ils ne se transforment en crises. | UN | فالتاريخ الحديث يعلمنا أن الدول الديمقراطية هي أقل الدول التي يحتمل أن تشن الحروب، وأفضل الضامنين للسلم؛ وأن النزاهة في حكم القانون، على الصعيد الوطني، هى أنجع سبيل لبقاء الديمقراطيات ديمقراطية؛ وأنها، على الصعيد الدولي، أنجع سبيل لحسم المنازعات قبل أن تصبح أزمات. |
par le système de règlement des différends dans certains États Membres, pouvoir intervenir officiellement en tant que médiateurs entre les parties, de façon à pouvoir résoudre les différends par la conciliation chaque fois | UN | وينبغي تخويل هذه السلطة صراحة للمحكمتين بحيث تلجآن إلى التوفيق، متى ارتأتا ذلك مناسبا، لتسوية المنازعات، وبخاصة المنازعات التي لا تنطوي على مسائل قانونية جوهرية. |
Ce n'est que lorsque ces institutions auront été restructurées et réformées pour être mieux adaptées aux réalités et aux relations qui prévalent dans le monde que les mécanismes seront mieux en mesure de résoudre les différends et de maintien de la paix. | UN | وبدون إعادة هيكلة هذه المؤسسات وإصلاحها لتصبح أكثر استجابة للواقع العالمي والعلاقات العالمية فإن هذه اﻵليات لن تصبح أكثر استجابة لحسم النزاعات والحفاظ على السلم. |