Des réunions tenues à intervalles réguliers avec ce groupe aident à résoudre les problèmes d'approvisionnement actuels et potentiels, tant sur le plan mondial que sur le plan national. | UN | وتساعد الاجتماعات الدورية التي تعقد مع هذا الفريق في حل مشاكل الإمداد الفعلية والمحتملة على الصعيدين العالمي والوطني. |
Il est donc vital de mettre au point une stratégie internationale pour résoudre les problèmes d'endettement des pays en développement. | UN | ولا بد بالتالي من وضع استراتيجية دولية للديون يكون من شأنها حل مشاكل الدين التي تعاني منها البلدان النامية. |
Il fallait donc chercher systématiquement à résoudre les problèmes d'ajustement dans les pays en développement, en particulier les PMA. | UN | ولذلك لا بد من معالجة مشاكل التكيف معالجة منهجية في البلدان النامية، وبخاصة في أقل البلدان نمواً. |
En particulier, on évaluera les équipements sanitaires dans tous les lieux d'affectation, on créera des dispensaires dans les lieux d'affectation difficiles ou l'on renforcera ceux qui existent déjà, on rationalisera les procédures de rapatriement sanitaire et l'on s'attachera à résoudre les problèmes d'ordre médico-administratif. | UN | وسيضطلع بذلك من خلال تقييم جميع المرافق الطبية المتاحة، وإقامة مستوصفات جديدة تابعة لﻷمم المتحدة و/أو تعزيز المستوصفات القائمة في مراكز العمل الشاق، وتبسيط إجراءات اﻹجلاء الطبي، وحل العديد من المسائل الطبية - اﻹدارية. |
il faut mettre l'accent sur les politiques et la prise de conscience au niveau mondial, et il faut attacher une importance particulière à la coopération pour résoudre les problèmes d'intérêt commun. | UN | ولئن كان من الضروري إبراز الوعي العام والسياسات العامة على الصعيد العالمي، فلابد أيضا من إيلاء اهتمام خاص للتعاون الاقليمي في حل المشاكل التي هي محل اهتمام مشترك. |
25. Œuvrer en vue de résoudre les problèmes d'instabilité et d'insécurité régionales ainsi que les situations de conflit qui sont souvent à l'origine des programmes d'armement; | UN | 25 - السعي إلى حل المشاكل المتعلقة بعدم الاستقرار وانعدام الأمن الإقليميين وحالات النزاع التي غالبا ما تكون السبب في وجود برامج التسلح؛ |
Donc, ma question se résume à ceci : comment pouvons-nous espérer résoudre les problèmes d'inflation? | Open Subtitles | لذا سؤالي يختصر بهذا: كيف يمكننا أن نتوقع حل مشاكل التضخم؟ |
Les délégations participantes ont également été unanimes à considérer que si la procédure devait être supprimée, il faudrait en créer une autre, qui aide effectivement à résoudre les problèmes d'emploi des fonctionnaires. | UN | وكان هناك أيضا إجماع على أنه إذا أريد إلغاء اﻹجراء فينبغي إنشاء آلية أخرى تساعد من الناحية العملية على حل مشاكل عمل الموظفين. |
En outre, la communauté mondiale doit redoubler d'efforts pour mieux utiliser les mécanismes multilatéraux de régulation de la dette, afin d'établir des programmes communs permettant de résoudre les problèmes d'endettement. | UN | كما حث المجتمع الدولي على تكثيف جهوده الرامية الى زيادة الانتفاع بآليات المراقبة المتعددة اﻷطراف لدى إعداد خطة شاملة للمساعدة في حل مشاكل المديونية. |
Il est cependant précisé dans le mémoire explicatif que les délégations participantes ont également été unanimes à considérer que si la procédure devait être supprimée, il faudrait en créer une autre qui aide effectivement à résoudre les problèmes d'emploi des fonctionnaires. | UN | غير أن المذكرة ذكرت بأن ثمة إجماعا بين المشاركين في المشاورات على أنه إذا أريد إلغاء اﻹجراء فينبغي إنشاء آلية أخرى ما تساعد من الناحية العملية على حل مشاكل عمل الموظفين. |
3. Encourage également le Programme des Nations Unies pour le développement à continuer de participer au dialogue visant à résoudre les problèmes d'endettement de l'Afrique; | UN | ٣- يشجع أيضا برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على أن يواصل المشاركة في الحوار بشأن حل مشاكل ديون افريقيا؛ |
3. Encourage également le Programme des Nations Unies pour le développement à continuer de participer au dialogue visant à résoudre les problèmes d'endettement de l'Afrique; | UN | ٣- يشجع أيضا برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي على أن يواصل المشاركة في الحوار بشأن حل مشاكل ديون افريقيا؛ |
Il intervient pour résoudre les problèmes d'éducation, de formation, de santé, de logement et d'alimentation des personnes âgées. | UN | ويعمل الصندوق من أجل معالجة مشاكل المسنين في مجالات التعليم والتدريب والصحة والإسكان والغذاء. |
Il faut espérer que les donateurs continueront d'appuyer ces efforts et que l'Office recevra suffisamment de fonds pour mettre à profit l'expérience et les compétences étendues dont il dispose de façon à résoudre les problèmes d'hygiène environnementale qui se posent dans d'autres zones d'activité également. | UN | ومن المأمول أن يتواصل دعم المتبرﱢعين لهذه الجهود، وأن يتمﱠ استلام تمويل كاف لتمكين الوكالة من الاستفادة من خبرتها الكبيرة ومواردها في معالجة مشاكل الصحة البيئية في أقاليم أخرى كذلك. |
Les organismes internationaux de financement sont invités à examiner de nouvelles propositions visant à résoudre les problèmes d'un certain nombre de pays en développement en ce qui concerne leur dette multilatérale, en tenant compte de la situation propre de chacun d'entre eux. | UN | ومطلوب من المؤسسات المالية الدولية أن تدرس مزيدا من المقترحات الرامية إلى معالجة مشاكل عدد من البلدان النامية فيما يتعلق بالديون المتعددة اﻷطراف، مع مراعاة الحالة الخاصة لكل بلد. |
En particulier, on évaluera les équipements sanitaires dans tous les lieux d'affectation, on créera des dispensaires dans les lieux d'affectation difficiles ou l'on renforcera ceux qui existent déjà, on rationalisera les procédures de rapatriement sanitaire et l'on s'attachera à résoudre les problèmes d'ordre médico-administratif. | UN | وسيضطلع بذلك من خلال تقييم جميع المرافق الطبية المتاحة، وإقامة مستوصفات جديدة تابعة لﻷمم المتحدة و/أو تعزيز المستوصفات القائمة في مراكز العمل الشاق، وتبسيط إجراءات اﻹجلاء الطبي، وحل العديد من المسائل الطبية - اﻹدارية. |
En particulier, on évaluera les équipements sanitaires dans tous les lieux d'affectation, on créera des dispensaires dans les lieux d'affectation difficiles ou l'on renforcera ceux qui existent déjà, on rationalisera les procédures de rapatriement sanitaire et on s'attachera à résoudre les problèmes d'ordre médico-administratif. | UN | وسيضطلع بذلك من خلال تقييم جميع المرافق الطبية المتاحة، وإقامة مستوصفات جديدة تابعة لﻷمم المتحدة و/أو تعزيز المستوصفات القائمة في مراكز العمل الشاق، وتبسيط إجراءات اﻹجلاء الطبي، وحل العديد من المسائل الطبية - اﻹدارية. |
Cela pourrait également contribuer à résoudre les problèmes d'intérêt mutuel, tels que le déminage et la sensibilisation au danger des mines, et constituer un moyen d'améliorer les conditions de vie de toutes les parties concernées, tout en continuant d'assurer le maintien du cessez-le-feu. | UN | وذلك من شأنه أيضا أن يساعد على حل المشاكل التي تهم الطرفين كإزالة الألغام والتوعية بأخطارها، ويشكل وسيلة لتحسين الظروف المعيشية لجميع الأطراف المعنية، ويؤِّمن في نفس الوقت استمرار احترام وقف إطلاق النار. |
25. Œuvrer en vue de résoudre les problèmes d'instabilité et d'insécurité régionales ainsi que les situations de conflit qui sont souvent à l'origine des programmes d'armement; | UN | 25 - السعي إلى حل المشاكل المتعلقة بعدم الاستقرار وانعدام الأمن الإقليميين وحالات النزاع التي غالبا ما تكون السبب في وجود برامج التسلح؛ |
Une paix durable ne saurait non plus être maintenue sans une large coopération internationale en vue de résoudre les problèmes d'ordre économique et social, ni sans la promotion et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وفي هذا السياق، يعتبر التضامن الدولي الواسع الرامي إلى حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والنهوض بحقوق اﻹنسان وحرياته واحترامها عنصرا أساسيا من عناصر تعزيز السلم المستقر الوطيد. |