Cette délégation n'était pas persuadée que la nouvelle structure permettrait de résoudre toutes les difficultés. | UN | وأعرب عن عدم اقتناع الوفد بأن الهيكل الجديد سيكون قادرا على حل جميع المشاكل. |
La République populaire démocratique de Corée estime que des négociations de cette nature sont le seul moyen de résoudre toutes les questions importantes. | UN | وتعتقد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تفاوضا من هذا القبيل هو السبيل الوحيد إلى حل جميع المسائل ذات الصلة. |
L'article premier ne prétend certainement pas résoudre toutes les questions de conflit de juridiction. | UN | وهذه المادة، بالتأكيد، لا تدعي حل جميع المسائل المتعلقة بتنازع الاختصاص. |
Même si nous ne pouvons résoudre toutes les questions en suspens au cours de ce sommet, nous devrions au moins aboutir à la signature d'un accord sur la cessation des hostilités. | UN | وحتى إذا لم نستطع تسوية جميع المسائل المعلقة دفعة واحدة في هذه القمة، فإننا يجب أن نخرج من هذا الاجتماع، على اﻷقل، باتفاق موقع لوقف أعمال القتال. |
Le Gouvernement a indiqué qu'il avait obtenu une ordonnance du tribunal pour résoudre toutes les questions en suspens, notamment celles des biens. | UN | وقد أشارت الحكومة إلى أنها حصلت على أمر من المحكمة لحل جميع المشاكل العالقة، بما في ذلك حل مسألة الملكية. |
Elle l'encourage à coopérer en tout avec l'AIEA pour résoudre toutes les questions pendantes. | UN | والاتحاد يحض ذلك البلد على التعاون التام مع الوكالة في حسم جميع المسائل المعلقة. |
Les Gouvernements de la République fédérale de Yougoslavie et de la République de Serbie sont pleinement déterminés à résoudre toutes les questions en suspens au sujet de la province autonome du Kosovo et Metohija par les moyens politiques et pacifiques et par un dialogue sans condition. | UN | إن حكومتَيْ جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا ملتزمتان التزاما كاملا بحل جميع المسائل المعلﱠقة المتصلة بإقليم كوسوفو وميتوهيا المتمتع بالاستقلال الذاتي من خلال الوسائل السياسية والسلمية والحوار غير المشروط. |
L'article premier ne prétend certainement pas résoudre toutes les questions de conflit de juridiction. | UN | وهذه المادة، بالتأكيد، لا تدعي حل جميع المسائل المتعلقة بتنازع الاختصاص. |
Il considère qu'il est extrêmement important de résoudre toutes les questions litigieuses exclusivement par des moyens pacifiques. | UN | ويعتبر المجلس أنه من المهم للغاية أن يتم حل جميع المسائل موضع النزاع بالوسائل السلمية وحدها. |
Cette délégation n'était pas persuadée que la nouvelle structure permettrait de résoudre toutes les difficultés. | UN | وأعرب عن عدم اقتناع الوفد بأن الهيكل الجديد سيكون قادرا على حل جميع المشاكل. |
Eu égard aux nombreuses préoccupations et questions soulevées par les États Membres, la délégation russe doute que le Secrétaire général puisse résoudre toutes les questions avant la soixante-huitième session de l'Assemblée générale. | UN | وبالنظر إلى كثرة الشواغل والأسئلة التي تثيرها الدول الأعضاء، يشك وفد بلده في أن الأمين العام سيكون بإمكانه حل جميع المسائل قبل الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة. |
Nous avons pu résoudre toutes les questions qui se sont posées en appliquant les accords établis dans le cadre de la Convention. | UN | وتمكنّا من حل جميع المشاكل التي واجهناها من خلال تقنية اتفاقات التنفيذ في إطار الاتفاقية. |
Nous souscrivons pleinement à la Déclaration de Lahore et au processus de dialogue avec l'Inde, qui a pour but de résoudre toutes les questions en suspens, en particulier cette question centrale du différend au Jammu-et-Cachemire. | UN | إننا ملتزمون بإعلان لاهور وبعملية الحوار مع الهند بهدف حل جميع المسائل العالقة، وخاصة قضية جامو وكشمير التي تشكل صلب النزاع. |
Je rappelle que la Croatie est déterminée à résoudre toutes les questions de sécurité en suspens avec ses voisins par des moyens pacifiques et conformément aux accords bilatéraux et au droit international. | UN | وأود أن أذكﱢر بأن كرواتيا مصممة على حل جميع المسائل اﻷمنية المعلقة مع جيرانها بالوسائل السلمية ووفقا للاتفاقات الثنائية والقانون الدولي. |
Même si nous ne pouvons résoudre toutes les questions en suspens à la fois à ce Sommet, nous devrions au moins sortir de cette réunion avec la signature d'un accord sur la cessation des hostilités. | UN | وحتى إذا لم نستطع تسوية جميع المسائل المعلقة دفعة واحدة في هذه القمة، فإننا يجب أن نخرج من هذا الاجتماع، على اﻷقل، باتفاق موقع لوقف أعمال القتال. |
Il s'emploiera également à résoudre toutes les questions administratives en suspens et à transférer les fonctions restantes au Mécanisme, dont la gestion des archives et les fonctions d'appui administratif. | UN | وسيركز أيضا على تسوية جميع المسائل الإدارية المعلقة ونقل الوظائف المتبقية إلى الآلية، بما في ذلك إدارة المحفوظات، ووظائف الدعم الإداري المستمرة. |
De l'avis du Gouvernement, ce n'est que par le dialogue et la voie politique que l'on pourra résoudre toutes les questions touchant l'égalité de tous les citoyens du Kosovo-Metohija; le séparatisme et le terrorisme doivent être condamnés publiquement et sans équivoque, et tenus dans l'isolement par tous les acteurs internationaux, y compris les pays ayant participé à la réunion de Rome. | UN | وخلصت الحكومة إلى أنه لا يمكن تسوية جميع المسائل المتعلقة بالمساواة بين جميع المواطنين في كوسوفو وميتوهييا إلا مـن خــلال الحــوار وبالطرق السياسية، وأنه ينبغي لجميع الجهات الدولية الفاعلة، بما في ذلك البلدان المشاركة في اجتماع روما، أن تُدين وتعزل بشكل مطلق وعلني النزعة الانفصالية واﻹرهاب. |
Ils ont engagé l'Iran à coopérer pleinement et de manière spontanée avec l'Agence internationale de l'énergie atomique afin de résoudre toutes les questions en suspens dans un esprit de complète transparence, et à ratifier son protocole additionnel avec l'Agence. | UN | وحثا إيران على التعاون العملي والكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية لحل جميع المسائل المعلقة بروح من الشفافية التامة، وعلى التصديق على البروتوكول الاختياري للوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Nous nous félicitons de l'engagement en faveur de la création d'un État palestinien et de l'accord intervenu pour lancer des négociations sur le statut final afin de résoudre toutes les questions fondamentales, y compris celles relatives aux frontières, aux réfugiés, aux colonies de peuplement et à Jérusalem. | UN | ونرحب بالالتزام بإقامة دولة فلسطينية والاتفاق على بدء مفاوضات الوضع النهائي لحل جميع المسائل الرئيسية، بما فيها الحدود واللاجئون والمستوطنات والقدس. |
Il espère notamment que les délégations auront la possibilité de résoudre toutes les questions procédurales pertinentes à point nommé afin que l'attention puisse être tournée vers les questions de fond. | UN | وأعرب بوجه خاص عن أمله في أن تتمكن الوفود من حسم جميع القضايا الإجرائية ذات الصلة في الوقت المناسب بحيث ينصب الاهتمام على المسائل الموضوعية. |
Nous sommes résolument engagés à travailler main dans la main avec nos partenaires internationaux, en général, et avec nos amis dans la région, en particulier, afin de résoudre toutes les questions en suspens qui compromettent la confiance et l'harmonie. | UN | كما أننا ملتزمون التزاما قويا بالعمل يدا بيد مع شركائنا الدوليين بشكل عام ومع أصدقائنا في المنطقة بشكل خاص من أجل حسم جميع القضايا المعلَّقة التي تلحق الضرر بالثقة والوئام. |
Son Gouvernement maintient son engagement à résoudre toutes les questions en suspens concernant le Kosovo dans un esprit de compromis. Il souhaite par ailleurs la poursuite du dialogue entre Belgrade et Priština en vue de parvenir à des solutions durables et mutuellement acceptables qui respectent pleinement et protègent les droits de l'homme de tous les habitants du Kosovo et de la Metohija. | UN | وأكد أن حكومته ما زالت ملتزمة بحل جميع القضايا المعلّقة المتصلة بكوسوفو بروح من التوافق، وترغب في مواصلة الحوار بين بلغراد وبريشتينا بهدف التوصل إلى حلول دائمة ومستدامة ومقبولة من الطرفين في ظل الاحترام الكامل والحماية الكاملة لحقوق الإنسان لجميع سكان كوسوفو وميتوهيا. |
Nous suivons la situation au Moyen-Orient et nous espérons que les conditions sont en place pour résoudre toutes les questions non réglées et assurer ainsi une paix durable dans toute la région. | UN | إننا نتابع ما يجري في الشرق اﻷوسط، ويحدونا اﻷمل في أن تكون الظروف متوفرة اﻵن لحسم جميع المسائل المعلقة، وﻹحلال السلم الدائم في المنطقة بأسرها. |
Les mesures mises en œuvre par l'Iran et les autres engagements qu'il a pris constituent une évolution positive, mais il reste beaucoup à faire pour résoudre toutes les questions en suspens. | UN | 78 - وتمثِّل التدابير التي نفَّذتها إيران والالتزامات الإضافية التي تعهَّدت باحترامها خطوة إيجابية إلى الأمام، ولكن لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل لتسوية جميع المسائل العالقة. |
Notant que le processus était à nouveau dans une phase critique, M. Pascoe a indiqué que ces pourparlers étaient nécessaires pour mettre fin à l'occupation de 1967 et au conflit et pour résoudre toutes les questions fondamentales qui divisaient encore les parties, à savoir Jérusalem, les frontières, les réfugiés, la sécurité, les colonies et l'eau. | UN | وبعد أن لاحظ أن العملية تمر في منعطف خطير مرة أخرى، أشار إلى أن هذه المحادثات ضرورية لإنهاء احتلال عام 1967 والنزاع وحل جميع المسائل الأساسية القائمة بين الطرفين بما فيها القدس، والحدود، واللاجئون، والأمن، والمستوطنات، والمياه. |