Les autres requérants n'ont pas fourni d'éléments de preuve démontrant que l'incapacité de leurs débiteurs de régler les sommes dues résultait directement de l'invasion du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم يتمكن أصحاب المطالبات الأخرى من تقديم أدلة تثبت أن عجز مدينيهم عن الدفع كان نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت. |
Le Comité conclut donc que la résiliation des six contrats résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن إلغاء العقود الستة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité estime que la société n'a pas apporté la preuve que la perte qu'elle invoque résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تثبت أن خسائرها المذكورة كانت نتيجة مباشرة لغزو الكويت واحتلالها. |
Le Secrétariat a indiqué que cet avis juridique devait être traité selon ses mérites propres et qu'il résultait d'une étude minutieuse. | UN | وذكرت الأمانة العامة أن هذه الفتوى ينبغي أن يجري تناولها بصورة موضوعية، وأنها كانت نتيجة تحقيق دقيق. |
China States n'a donc pas démontré que la perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït pas l'Iraq. | UN | لذلك لم تقدم الشركة الدليل على أن الخسارة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Tout délai dans l'établissement de ces inventaires résultait des circonstances déjà mentionnées au paragraphe 64, plus haut. Le Comité a procédé à des contrôles ponctuels pour vérifier les estimations de la KNPC au sujet des biens corporels endommagés ou perdus. | UN | وأي تأخير في بدء عمليات الجرد هذه إنما هو نتيجة للظروف التي سبق ذكرها في الفقرة 64 أعلاه. |
Elle n'a pas cherché à prouver que ce refus résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولم تبذل الشركة أية محاولة لإثبات أن رفض الدفع هذا كان نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Le projet résultait d'une mission confiée à sa délégation ainsi que de consultations, officieuses ou non. | UN | وأضاف أن المشروع كان نتيجة تفويض إلى وفده ومشاورات رسمية وغير رسمية. |
La douleur atroce qu'il ressentait résultait de la différence temporelle. | Open Subtitles | الألم الشديد الذي شعر به كان نتيجة التفاوت الزمني |
Les participants sont convenus que cette transition de la fécondité résultait de l'offre de moyens contraceptifs gratuits aux groupes les plus pauvres dans le cadre de programmes de soins de santé et de planification familiale. | UN | واتفق الفريق على أن هذا التحول فيما يتعلق بالخصوبة كان نتيجة لتوفير كميات كبيرة من وسائل منع الحمل المجان ﻷفقر الفئات في إطار البرامج الصحية وبرامج تنظيم اﻷسرة. |
Le Comité constate en outre que la crise de liquidités subie par le requérant dans la région résultait de réactions de ses déposants à la situation économique générale dans la région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يخلص الفريق إلى أن نقص السيولة الذي عانى منه صاحب المطالبة في المنطقة كان نتيجة لردود أفعال المودعين إزاء الحالة الاقتصادية العامة في المنطقة. |
Elle n'a pas non plus fourni de renseignements ou d'éléments de preuve attestant que le versement d'intérêts résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | كما لم يقدم معلومات أو أدلة تبين أن الفائدة المتحملة كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il faut que le requérant démontre que le surcoût résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | بل يجب على صاحب المطالبة أن يدلِّل على أن التكاليف الإضافية كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت |
Le Comité estime que Pipeline n'a pas prouvé que la perte présumée résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويجد الفريق أن بايبلاين لم تثبت أن الخسارة المدعى بها التي تكبدتها كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Le Comité estime que Kellogg n'a pas démontré que la perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الشركة لم تقدم الدليل على أن الخسارة هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
La moitié de ces invalidités résultait d'actes d'agression et de violences commis par les forces israéliennes contre des civils palestiniens. | UN | وذُكر أن نصف الإعاقات هي نتيجة أعمال عدوانية وأعمال عنف ارتكبتها القوات الإسرائيلية ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Le Comité estime que la construction de cet abri résultait directement de l'activité militaire associée à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وانتهى الفريق إلى أن بناء مخبإ للقذائف هو نتيجة مباشرة لﻷنشطة العسكرية المرتبطة بغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Par ailleurs, cette prime a été versée suite à une décision professionnelle indépendante et ne résultait pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد دفعت المكافأة عملا بقرار تجاري مستقل ولم تكن نتيجة مباشرة لغزو العراق الكويت واحتلالها. |
Il n'existait pas de précédent en ce qui concernait la CNUCED, mais cette situation résultait simplement des dates de la onzième session de la Conférence et de la session du CPC. | UN | وهذه الحالة غير مسبوقة في الأونكتاد ولكنها بكل بساطة تعتبر نتيجة توقيت الأونكتاد الحادي عشر بالنسبة إلى توقيت دورة لجنة البرنامج والتنسيق. |
SerVaas n'a pas démontré que cette perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | إذ إنها لم تتمكن من إثبات أن هذه الخسارة قد نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'amélioration de la situation sanitaire était surtout marquée chez les nourrissons et les jeunes enfants, où elle résultait d'une expansion rapide de services économiques et très efficaces dans le domaine de la santé maternelle et infantile de base. | UN | وكان التحسن في اﻷحوال الصحية بارزا بشكل خاص بالنسبة للرضع وصغار اﻷطفال، وهو تحسن أدى إليه التوسع السريع في الخدمات الصحية اﻷساسية المقدمة لﻷم والطفل بتكلفة منخفضة وكفاءة عالية. |
Le retard pris dans la soumission des rapports résultait des ressources limitées dont disposait le Lesotho, qui accepterait volontiers une assistance technique et un renforcement de ses capacités dans ce domaine. | UN | وقد كان التأخير ناتجاً عن قلة موارد البلد الذي سيرحب بأي مساعدة تقنية ومساعدة لبناء القدرات في هذا الصدد. |
Il semble que cet optimisme résultait en partie de l'appui dont les donateurs auraient fait état en faveur d'approches conjointes ou harmonisées, tout au moins dans les déclarations faites à leurs sièges. | UN | ويبدو أن بعض ذلك التفاؤل ناجم عن تصوّر الدعم المنشود من الجهات المانحة لأجل النهوج المشتركة أو المتوائمة، وذلك على الأقل في الخُطب التي تُلقى في المقر. |
National n'a donc pas apporté la preuve que la perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولذلك لم تتمكن شركة ناشيونال من إثبات أن الخسارة جاءت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
276. La représentante du CCASIP a dit que le Comité de coordination espérait que la CFPI corrigerait une anomalie qui résultait d'un malentendu sur la façon dont fonctionnait le système des ajustements. | UN | ٢٧٦ - أعربت ممثلة لجنة التنسيق للنقابات والرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة عن ثقتها في أن لجنة الخدمة المدنية الدولية ستصحح الحالة الشاذة في تشغيل نظام تسوية مقر العمل التي نشأت عن سوء فهم الطريقة التي يعمل فيها نظام تسوية مقر العمل. |
L'échec de cette réunion résultait d'un désaccord de fond entre les pays développés. | UN | وذُكر أن فشل اجتماع سياتل مرده الخلاف الجوهري بين البلدان المتقدمة. |
Dans certains PMA, cette tendance résultait de l'absence de paix ou de bonne gouvernance, dont la responsabilité incombait principalement aux pays eux-mêmes. | UN | وأشار إلى أن هذا الاتجاه قد حدث نتيجة لانعدام السلم أو عدم سلامة التنظيم والإدارة في البعض من أقل البلدان نمواً، وأن المسؤولية عن هذه العوامل تكمن بصفة رئيسية في البلدان أنفسها. |
Il a été déclaré en outre que si la signature de l’autorité de certification ne résultait pas d’une procédure transparente, le certificat pourrait ne pas être valide. | UN | وفضلا عن ذلك ، قيل انه اذا لم يكن توقيع سلطة التصديق ناتجا عن اجراء شفاف فربما لا تكون الشهادة صحيحة . |