Les États Membres ont certes raison de mettre l'accent sur la situation actuelle dans le camp de Nahr el Bared mais les problèmes résultant de la crise financière mondiale ne doivent pas être négligés, compte tenu de leurs conséquences potentiellement graves. | UN | وفي حين أن الدول الأعضاء كانت محقة في التركيز على الحالة الراهنة في مخيم نهر البارد فإنه يجب عدم إغفال المشاكل الناجمة عن الأزمة المالية العالمية، نظرا لما لها من آثار محتملة الخطورة. |
Se déclare préoccupé par la diminution des contributions indiquée au chapitre I du document TD/B/WP/253, tout en tenant compte des difficultés résultant de la crise financière et économique mondiale; | UN | 2- يعرب عن قلقه إزاء انخفاض المساهمات على النحو المبين في الفصل الأول من الوثيقة TD/B/WP/253 واضعاً في اعتباره القيود الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية؛ |
2. Se déclare préoccupé par la diminution des contributions indiquée au chapitre I du document TD/B/WP/253, tout en tenant compte des difficultés résultant de la crise financière et économique mondiale; | UN | 2- يعرب عن قلقه إزاء انخفاض المساهمات على النحو المبين في الفصل الأول من الوثيقة TD/B/WP/253 واضعاً في اعتباره القيود الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية؛ |
Réaffirmant que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | ' ' وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون، |
53. Demande instamment aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter de tous les engagements qu'ils ont pris de répondre aux demandes relevant du développement social, y compris l'assistance et les services sociaux, résultant de la crise financière et économique mondiale, laquelle touche en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables; | UN | 53 - تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بجميع التزاماتهما بتلبية المطالب المتعلقة بتحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، التي نشأت نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛ |
À l'avenir, le financement des soins présenterait des difficultés encore plus grandes étant donnée l'accroissement et le vieillissement de la population et les contraintes budgétaires résultant de la crise financière et économique mondiale. | UN | بل ويتوقع مستقبل تمويل الصحة تحديات أكبر مع الزيادة السكانية وشيوخة السكان، وتقييد الميزانيات الناجم عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية. |
Se déclare préoccupé par la diminution des contributions indiquée au chapitre I du document TD/B/WP/253, tout en tenant compte des difficultés résultant de la crise financière et économique mondiale; | UN | 2 - يعرب عن قلقه إزاء انخفاض المساهمات على النحو المبين في الفصل الأول من الوثيقة TD/B/WP/253 واضعاً في اعتباره القيود الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية؛ |
C'est particulièrement le cas pour les pays en développement qui ont augmenté de manière significative leur tampon budgétaire ces dernières années pour atténuer et absorber les chocs négatifs résultant de la crise financière et économique mondiale qui a suivi de près la crise alimentaire et pétrolière en 2007-2008. | UN | ويصح ذلك بوجه خاص بالنسبة للبلدان النامية التي استنفدت نصيبا كبيرا من حواجز أمانها المالي في السنوات الأخيرة من أجل مواجهة وتخفيف الصدمات السلبية الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، تلك الأزمة التي جاءت في أعقاب أزمتي الغذاء والوقود في عامي 2007-2008. |
En juillet 2009, la Thaïlande a accueilli le sixième Forum sur la réforme de l'insolvabilité en Asie, qui a permis à des représentants des gouvernements, des décideurs et des praticiens de la région et d'autres pays invités de partager des données d'expérience et de s'entretenir des difficultés résultant de la crise financière mondiale. | UN | وقد استضافت تايلند، في تموز/يوليه 2009، المنتدى السادس المعني بإصلاح الإعسار في القارة الآسيوية الذي أتاح فرصة للمسؤولين الحكوميين وصانعي السياسات والممارسين من آسيا والبلدان المدعوة الأخرى لتبادل الخبرات ومناقشة التحديات الناجمة عن الأزمة المالية العالمية. |
j) De continuer à suivre et à analyser les nouvelles réalités économiques et d'examiner les problèmes recensés, notamment ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, ainsi que les relations entre les changements climatiques, d'une part, et le commerce et le développement, d'autre part, dans le cadre des trois piliers; | UN | (ي) الاستمرار في رصد وتحليل الواقع الاقتصادي الجديد والتصدي للتحديات التي تم تحديدها، بما في ذلك التحديات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، والعلاقات بين التغيرات المناخية، من جهة، والتجارة والتنمية، من جهة أخرى، في إطار ركائز العمل الثلاث؛ |
j) De continuer à suivre et à analyser les nouvelles réalités économiques et d'examiner les problèmes recensés, notamment ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, ainsi que les relations entre les changements climatiques, d'une part, et le commerce et le développement, d'autre part, dans le cadre des trois piliers; | UN | (ي) الاستمرار في رصد وتحليل الواقع الاقتصادي الجديد والتصدي للتحديات التي تم تحديدها، بما في ذلك التحديات الناجمة عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، والعلاقات بين التغيرات المناخية، من جهة، والتجارة والتنمية، من جهة أخرى، في إطار ركائز العمل الثلاث؛ |
Constatant que la majeure partie des arriérés, en particulier ceux relatifs au maintien de la paix, sont le fait d'un nombre limité de pays développés, l'intervenant fait observer que nombre d'États Membres, notamment des pays en développement, ont consenti d'importants efforts pour verser leur dû malgré les multiples difficultés résultant de la crise financière mondiale ou de catastrophes naturelles. | UN | 31 - وفي معرض الإشارة إلى أن عددا صغيرا من البلدان المتقدمة هي المسؤولة عن الجزء الأكبر من المتأخرات، وخاصة بالنسبة لميزانيات عمليات حفظ السلام، قال إن العديد من الدول الأعضاء - البلدان النامية على وجه الخصوص - أجهدت نفسها للوفاء بالتزاماتها المالية على الرغم من القيود المالية العديدة الناجمة عن الأزمة المالية العالمية والكوارث الطبيعية. |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وتشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وتشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
52. Demande instamment aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter de tous les engagements qu'ils ont pris de répondre aux demandes relevant du développement social, y compris l'assistance et les services sociaux, résultant de la crise financière et économique mondiale, laquelle touche en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables; | UN | 52 - تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بجميع التزاماتهما بتلبية المطالب المتعلقة بتحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، التي نشأت نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛ |
53. Demande instamment aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter de tous les engagements qu'ils ont pris de répondre aux demandes relevant du développement social, y compris l'assistance et les services sociaux, résultant de la crise financière et économique mondiale, laquelle touche en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables; | UN | 53 - تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بجميع التزاماتهما بتلبية المطالب المتعلقة بتحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، التي نشأت نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛ |
52. Demande instamment aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter de tous les engagements qu'ils ont pris de répondre aux demandes relevant du développement social, y compris l'assistance et les services sociaux, résultant de la crise financière et économique mondiale, laquelle touche en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables; | UN | 52 - تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بجميع التزاماتهما بتلبية المطالب المتعلقة بتحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، التي نشأت نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقراً وضعفاً؛ |
Le ralentissement de l'impressionnante croissance des recettes de l'Institut pour la période 2008-2010 est attribuable à la baisse continue de l'activité économique résultant de la crise financière mondiale. | UN | ويُعزى تباطؤ النمو المتميّز لإيرادات المعهد ابتداء من الفترة 2008-2010 إلى استمرار تدنّي النشاط الاقتصادي الناجم عن الأزمة المالية العالمية. |
Selon M. Marinakis, la croissance économique de la région a été très positive durant la dernière décennie malgré une brève interruption résultant de la crise financière internationale, en 2009. | UN | 17 - السيد مارينايس: قال إن النمو الاقتصادي في المنطقة كان إيجابيا للغاية في العقد الماضي باستثناء فترة انقطاع قصيرة في عام 2009، نشأت بسبب الأزمة المالية العالمية. |