ويكيبيديا

    "résultant du processus de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الناجمة عن عملية
        
    • الناشئ عن عملية
        
    • الناشئة عن عملية
        
    • تسفر عنه عملية
        
    L'aide aux victimes des antagonismes politiques résultant du processus de démantèlement de l'apartheid devra aussi recevoir la plus grande attention, et la solidarité internationale devrait s'intensifier en leur faveur. UN كما ينبغي أن تحظى مساعدة ضحايا المنازعات السياسية الناجمة عن عملية القضاء على الفصل العنصري بالاهتمام اﻷكبر وأن يتضاعف التضامن الدولي لصالحهم.
    L'aide aux victimes des antagonismes politiques résultant du processus de démantèlement de l'apartheid devra aussi recevoir la plus grande attention, et la solidarité internationale devrait s'intensifier en leur faveur. UN كما ينبغي أن تجد المساعدة لضحايا النزاعات السياسية الناجمة عن عملية القضاء على الفصل العنصري، الاهتمام اﻷكبر وأن يتضاعف جهود التضامن الدولي معهم.
    L'aide aux victimes des antagonismes politiques résultant du processus de démantèlement de l'apartheid devra aussi recevoir la plus grande attention, et la solidarité internationale devrait s'intensifier en leur faveur. UN كما ينبغي أن تجد المساعدة لضحايا النزاعات السياسية الناجمة عن عملية القضاء على الفصل العنصري، الاهتمام اﻷكبر وأن يتضاعف جهود التضامن الدولي معهم.
    23. Il a été recommandé de procéder à des tests dès que possible afin d'évaluer si les indicateurs d'impact qu'il est proposé d'affiner peuvent atteindre les objectifs de l'ensemble d'indicateurs dans le cadre de la hiérarchie résultant du processus de perfectionnement. UN 23- وأوصي بإجراء اختبارات في أقرب وقت ممكن من أجل تقييم جدوى التنقيح المقترح لمؤشرات تقييم الأثر في تحقيق أهداف مجموعة المؤشرات في إطار التسلسل الهرمي الناشئ عن عملية التنقيح.
    La stratégie accélérée IV répond à ces priorités et aidera à réduire les risques résultant du processus de construction. UN ووصف الاستراتيجية المعجلة الرابعة بأنها تفي بهذه الأولويات وقال إنها ستساعد أيضا في التقليل من المخاطر الناشئة عن عملية البناء.
    5. Par la suite, la liste des orateurs de chaque séance sera agencée selon la pratique établie de l'Assemblée générale et, pour chaque catégorie d'orateurs, l'ordre résultant du processus de sélection décrit au paragraphe 3 de la présente annexe sera suivi : UN ٥ - بعد ذلك، يعاد ترتيب قائمة المتكلمين في كل جلسة وفقا للممارسة المعمول بها في الجمعية العامة عند تنظيم كل فئة من فئات المتكلمين، باتباع الترتيب الذي تسفر عنه عملية الاختيار المبينة في الفقرة ٣ من هذا المرفق:
    L'aide aux victimes des antagonismes politiques résultant du processus de démantèlement de l'apartheid devra aussi recevoir la plus grande attention et la solidarité internationale devrait s'intensifier en leur faveur. UN وينبغي إيلاء جل الاهتمام لمساعدة ضحايا النزاعات السياسية الناجمة عن عملية القضاء على الفصل العنصري، كما ينبغى تكثيف التضامن الدولي معهم.
    ii) Reçoit, selon qu'il convient, les données résultant du processus de consultation et de clarification, des inspections sur place et des mesures de confiance; UN ' ٢ ' وحسب الاقتضاء، تلقي البيانات الناجمة عن عملية التشاور والتوضيح، وعن عمليات التفتيش الموقعي، وعن تدابير بناء الثقة؛
    ii) Reçoit, selon qu'il convient, les données résultant du processus de consultation et de clarification, des inspections sur place et des mesures de confiance; UN ' ٢ ' وحسب الاقتضاء، تلقي البيانات الناجمة عن عملية التشاور والتوضيح، وعن عمليات التفتيش الموقعي، وعن تدابير بناء الثقة؛
    Selon les auteurs, la responsabilité du Portugal se manifeste également, chaque année, par l'inscription au budget de l'État d'une dotation au titre des dédommagements résultant du processus de décolonisation. UN وجاء على لسان أصحاب البلاغ أن مسؤولية البرتغال تتجلى أيضاً كل سنة في إدراجِ مخصَّص في ميزانية الدولة للتعويضات الناجمة عن عملية إنهاء الاستعمار.
    L'orateur souligne que les politiques qu'adopte la communauté internationale doivent être centrées sur les pays les plus vulnérables, car ceux-ci ne sont pas en mesure de tirer profit des avantages résultant du processus de mondialisation, dont l'influence se fait de plus en plus sentir. UN وأكد المتكلم أنه يجب أن تتمحور السياسات التي يعتمدها المجتمع الدولي حول أضعف البلدان، بحكم عجزها عن الاستفادة من المزايا الناجمة عن عملية العولمة التي يتعاظم أثرها باطراد.
    Il faudra se préoccuper très activement d'aider les victimes des antagonismes politiques résultant du processus de démantèlement de l'apartheid et la solidarité internationale devrait s'intensifier en leur faveur. UN " وينبغي أن تنال مساعدة ضحايا الخصومات السياسية الناجمة عن عملية إزالة الفصل العنصري أقصى الاهتمام، مع تعزيز دعمهم دوليا.
    102. En un premier temps, les efforts faits pour protéger l'environnement ont surtout consisté à identifier les émissions de gaz à effet de serre résultant du processus de la Convention et à en rendre compte. UN 102- وتركزت الجهود البيئية كخطوة أولى، على تحديد انبعاثات غازات الدفيئة الناجمة عن عملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ والإبلاغ عنها.
    42. En dépit des difficultés résultant du processus de restructuration en cours, la SADC a continué à développer les programmes et activités visant à mettre en œuvre la CCD dans les domaines prioritaires identifiés par le PASR, à savoir : UN 42- رغم الصعوبات الناجمة عن عملية إعادة الهيكلة الجارية، استمرت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في وضع برامج وأنشطة تستهدف تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر في المجالات ذات الأولوية التي حددها برنامج العمل دون الإقليمي، وهي:
    53. Soucieux de rendre ses propres opérations et activités internes climatiquement neutres et plus respectueuses de l'environnement, le secrétariat a procédé à une évaluation de ses émissions de gaz à effet de serre (GES) résultant du processus de la Convention. UN 53- تجري الأمانة، في محاولة منها لجعل عملياتها وأنشطتها الداخلية غير مؤثرة في المناخ وأكثر استدامة من الناحية البيئية، تقييماً لانبعاثاتها من غازات الاحتباس الحراري (غازات الدفيئة) الناجمة عن عملية اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    66. Il a été recommandé de procéder à des tests dès que possible afin d'évaluer si les indicateurs d'impact qu'il est proposé d'affiner peuvent atteindre les objectifs de l'ensemble d'indicateurs dans le cadre de la hiérarchie résultant du processus de perfectionnement. UN 66- وأوصي بإجراء اختبارات في أقرب وقت ممكن من أجل تقييم جدوى التنقيح المُقترح لمؤشرات تقييم الأثر في تحقيق أهداف مجموعة المؤشرات في إطار التسلسل الهرمي الناشئ عن عملية التنقيح.
    b) Que chaque recommandation résultant du processus de réforme de la gestion, qui lui est présentée pour approbation, comprenne une analyse des incidences pour les autres mesures de suivi de l'examen de la gestion et de la manière dont elle contribue à l'exécution de son mandat par l'UNICEF; UN )ب( أن تشمل كل توصية من التوصيات الناشئة عن عملية اﻹصلاح اﻹداري المقدمة إلى المجلس، ﻹجازتها، تحليلا يتناول ما يترتب عليها من آثار بالنسبة لعمليات المتابعة اﻷخرى للاستعراض اﻹداري، ولطريقة إسهام التوصية في اضطلاع اليونيسيف بولايتها؛
    Par la suite, lorsque chaque catégorie d'orateurs sera établie suivant l'ordre résultant du processus de sélection décrit au paragraphe 6 ci-dessus, la liste des orateurs de chaque séance sera réagencée selon la pratique établie de l'Assemblée générale : UN 8 - بعد ذلك، عندما تنظم كل فئة من فئات المتكلمين باتباع الترتيب الذي تسفر عنه عملية الاختيار المبينة في الفقرة 6 أعلاه، يعاد ترتيب قائمة المتكلمين في كل جلسة وفقا للممارسة المعمول بها في الجمعية العامة:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد