Les résultats des enquêtes en cours seront communiqués. Le Rapporteur spécial les attend avec intérêt. | UN | وأضاف أنه سيبلغ عن نتائج التحقيقات الجارية التي ينتظرها المقرر الخاص باهتمام. |
Quels sont les résultats des enquêtes sur ces pratiques et quelles sanctions ont été infligées à ceux qui les perpétuent? | UN | وأين هي نتائج التحقيقات التي تمت في هذه الممارسة وما هي العقوبات التي فرضت على مرتكبيها؟ |
Les résultats des enquêtes et les condamnations prononcées doivent trouver un très large écho pour exercer un effet dissuasif. | UN | وينبغي أن تعمم على نطاق واسع نتائج التحقيقات وحالات اﻹدانة لردع المجرمين المحتملين. |
Récapitulatif des résultats des enquêtes sur la satisfaction des utilisateurs | UN | موجز نتائج الدراسات الاستقصائية لقياس مدى رضا المستخدمين |
Les résultats des enquêtes sont reproduits aux annexes I et II du présent rapport. | UN | وتستنسخ في المرفقين اﻷول والثاني من التقرير الحالي نتائج الدراسة الاستقصائية. |
Les résultats des enquêtes montrent que les succès et les problèmes sont très souvent interchangeables. | UN | وتُظهِر نتائج المسح أن الإنجازات والتحديات غالبا ما تكون متماثلة. |
Combien de plaintes ont été soumises à ces comités? Quels sont les résultats des enquêtes menées par ces comités? Des personnes ont-elles été traduites en justice sur la base de telles enquêtes? | UN | كم عدد الشكاوى التي قدمت إلى هذه اللجان؟ وما هي نتيجة التحقيقات التي أجرتها هذه اللجان؟ وهل أحيل بعض الأشخاص إلى القضاء على أساس هذه التحقيقات؟ |
Il lui incombe en outre de veiller à ce que les résultats des enquêtes soient rendus publics. | UN | وهذا الالتزام يستلزم أيضا إعلان نتائج التحقيقات. |
Le Comité demande à l'État partie de l'informer des résultats des enquêtes ouvertes à la suite des agressions dont des journalistes ont récemment été victimes. | UN | وتطلب اللجنة مدها بآخر المعلومات عن نتائج التحقيقات في الهجمات على الصحافيين مؤخراً. جبر الضرر |
Mesures adoptées pour donner suite aux résultats des enquêtes | UN | الإجراءات التي اتخذتها الإدارة لمعالجة نتائج التحقيقات |
Le nouveau système d'administration de la justice, qui permet de faire appel des résultats des enquêtes, exige également des enquêtes de meilleure qualité qu'auparavant. | UN | كما يدعو النظام القضائي الجديد للطعن في نتائج التحقيقات إلى تحقيقات ذات جودة أفضل مما كان مطلوبا من قبل. |
Le Médiateur enquête sur les cas qui lui sont signalés en réunissant des éléments factuels, les résultats des enquêtes étant publiés au Journal officiel et accessibles au public. | UN | ويقوم أمين المظالم بالتحقيق في الشكاوى ويجري تحريات بشأنها، من خلال تقصي الحقائق، وتنشر نتائج التحقيقات في الجريدة الرسمية ويُكشف عنها للجمهور. |
Le Comité demande à l'État partie de l'informer des résultats des enquêtes ouvertes à la suite des agressions dont des journalistes ont récemment été victimes. | UN | وتطلب اللجنة مدها بآخر المعلومات عن نتائج التحقيقات في الهجمات على الصحافيين مؤخراً. جبر الضرر |
Ce juge poursuivait son travail et le Comité national des droits de l'homme attendait les résultats des enquêtes. | UN | ولا يزال العمل جارياً، وتنتظر اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان نتائج التحقيقات. |
Les résultats des enquêtes sur les salaires effectifs sont examinés par le Conseil du salaire minimum. | UN | وتستند المناقشات في مجلس اﻷجور الدنيا إلى نتائج الدراسات الاستقصائية ﻷجور العمال الفعلية. |
Jamais dans le passé ce soutien n'avait atteint une telle ampleur, comme le prouvent les résultats des enquêtes suivantes : | UN | ولم يسبق أبدا أن بلغ هذا الدعم هذه النسبة العالية، كما يتضح من نتائج الدراسات الاستقصائية التالية: |
D'après les résultats des enquêtes réalisées sur le budget des ménages, le revenu moyen du ménage par personne est en augmentation, mais, dans le même temps, le revenu des couches les plus pauvres de la société diminue encore plus. | UN | وتبين نتائج الدراسة الاستقصائية لميزانية الأسر المعيشية أن متوسط دخل الأسر المعيشية للفرد الواحد في ارتفاع، إلا أن هذه النتائج تبين في نفس الوقت أن دخل أفراد المجتمع الأكثر فقراً ينخفض أكثر فأكثر. |
Les résultats des enquêtes sont communiqués aux différents bureaux et départements du Gouvernement, et aux ONG concernées, pour faciliter la planification et la réorientation des services, si nécessaire. | UN | ويجري تقاسم نتائج المسح مع المكاتب والإدارات الحكومية المختلفة وكذلك المنظمات غير الحكومية لتسهيل خدمات التخطيط وإعادة الاستهداف، عند الضرورة. |
Les autres affaires sont encore pendantes devant la Haute Cour qui attend les résultats des enquêtes menées par la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | أما القضايا الأخرى، فإنها ما زالت معلقة أمام المحكمة العليا التي تنتظر نتيجة التحقيقات التي تجريها اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Le rapport décrivait en détail les résultats des enquêtes menées par l'Instance jusqu'à cette date en tenant compte du processus de paix en cours. | UN | وتضمن التقرير معلومات مفصلة بشأن نتائج التحريات والتحقيقات التي قامت بها الآلية حتى الآن في إطار عملية السلام الجارية. |
Les résultats des enquêtes menées dans ces deux pays en 2004 seront publiés d'ici à la fin de l'année. | UN | وسوف تصدر نتائج الدراستين الاستقصائيتين لعام 2004 المتعلقتين بأفغانستان وميانمار في نهاية عام 2004. |
Davantage d'informations touchant aux détails des cas signalés seraient nécessaires lors de la communication des résultats des enquêtes de police y relatives. | UN | ويستلزم الأمر مزيداً من المعلومات بشأن تفاصيل الحالات المشار إليها من أجل تقديم نتائج تحقيقات الشرطة في هذه الحالات. |
Au cours du séjour du Président en Europe également, les autorités ukrainiennes ont offert de faire connaître au Comité les résultats des enquêtes qu'elles avaient menées touchant les allégations relatives à certaines violations des sanctions contre l'UNITA. | UN | 19 - وأيضا خلال زيارة الرئيس لأوروبا في تموز/يوليه 1999، عرضت سلطات أوكرانيا تقديم معلومات إلى اللجنة عن نتائج تحقيقاتها في انتهاكات مزعومة محددة للجزاءات المفروضة على يونيتا. |
Ils l'informeraient également des résultats des enquêtes et des mesures disciplinaires prises contre le personnel de maintien de la paix; | UN | كما ستُعلم الوحدات سكان البلد المضيف بنتائج التحقيقات والتدابير التأديبية التي تتخذ ضد العاملين في مجال حفظ السلام؛ |
Les résultats des enquêtes ont été pris en compte pour les révisions biennales du rapport World Population Policies. | UN | وأدمجت نتائج الاستقصاء في التنقيحات التي تجرى كل سنتين لمنشور السياسات السكانية في العالم. |
Or, d'après l'auteur, il s'est écoulé plus de 10 ans depuis l'attentat, et les résultats des enquêtes ne sont toujours pas connus. | UN | بيد أن صاحب البلاغ يقول إنه مضى أكثر من 10 سنوات على محاولة الاغتيال، وما زالت نتائج هذه التحقيقات غير معروفة. |
Toutefois, il n'a pas encore envisagé d'élaborer une politique de réévaluation des coûts qui lui permettrait de tenir compte de l'évolution des taux de change, de l'inflation effective et des résultats des enquêtes sur les salaires. | UN | بيد أن المعهد لم ينظر بعد في وضع سياسة لإعادة تقدير التكاليف لمراعاة التغيرات في أسعار الصرف التشغيلية أو التضخم الفعلي أو نتيجة الدراسات الاستقصائية للمرتبات. |
Le Département des statistiques et des recensements est au contraire très intéressé par les résultats des enquêtes faites par les instituts universitaires, les ONG et les syndicats. | UN | فعلا فإن إدارة التعداد والإحصاء تهتم عن كثب بنتائج الدراسات الاستقصائية التي تقوم بها المؤسسات الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية والنقابات. |
On peut donc, grâce à cette tendance, présenter dans le tableau des résultats des enquêtes de qualité. | UN | ويسمح هذا الاتجاه بإدراج نتائج استقصاءات الجودة في إطارنا المتعلق بالأثر. |