Il faut aussi assurer la cohérence des résultats des négociations commerciales et des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | كما أن هناك حاجة إلى كفالة الاتساق بين نتائج المفاوضات التجارية وتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Groupe des 77 et la Chine se sont dits très découragés par les résultats des négociations sur le programme et le budget. | UN | وصرحت مجموعة ال77 والصين بأن نتائج المفاوضات التي جرت بشأن البرنامج والميزانية قد ثبطت همتها إلى حد كبير. |
Les résultats des négociations qui en ont découlé représentent un bonne base pour poursuivre l'objectif d'une interdiction complète des essais nucléaires, universelle, multilatérale et effectivement vérifiable. | UN | وتمثل نتائج المفاوضات الجارية أساسا طيبا للسعي إلى تحقيق هدف إبرام معاهدة عالمية متعددة اﻷطراف شاملة لحظر التجارب النووية يمكن التحقق منها بشكل فعال. |
Il présage des résultats des négociations futures sur le statut permanent et exclut toute possibilité d'instaurer un État palestinien contigu. | UN | وهو يحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات المتعلقة بالمركز الدائم ويبطل أي إمكانية لإنشاء دولة فلسطينية متصلة الحدود. |
Ce changement correspond aux résultats des négociations menées à la Deuxième Commission mais qui ne sont pas correctement reflétés dans le texte actuel. | UN | وهذا التغيير يُعبر عن نتيجة المفاوضات التي أجرتها اللجنة الثانية، والتي لم تظهر على الوجه الصحيح في النص الحالي. |
Les résultats des négociations doivent être consignés dans les mémorandums d'accord correspondants; | UN | ويتعيَّن أن تظهر نتائج تلك المفاوضات في مذكرات التفاهم ذات الصلة؛ |
À ce stade, ils sont informés des résultats des négociations. | UN | وعند هذه المرحلة، تُبلغ البرلمانات بنتائج المفاوضات. |
Or, les résultats des négociations de Doha devraient avoir pour effet de protéger les intérêts des pays en développement, en particulier les plus pauvres. | UN | ويجب أن تحمي نتائج مفاوضات الدوحة مصالح البلدان النامية، وبخاصة مصالح أشدها فقرا. |
Les décisions relatives aux résultats des négociations seront prises uniquement par les membres de l'OMC. | UN | ويقتصر اتخاذ القرارات بشأن نتائج المفاوضات على أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
L'évaluation des pays en développement devrait être dûment prise en compte dans les résultats des négociations sur l'accès aux marchés. | UN | وينبغي مراعاة التقييم الذي أجرته البلدان النامية ومعالجته معالجة فعالة في نتائج المفاوضات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق. |
Les ministres ont souligné qu'il importait de veiller à ce que les intérêts des pays en développement soient pris en compte dans les résultats des négociations en vue du renforcement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وشدد الوزراء على أهمية كفالة إدراج مصالح البلدان النامية في نتائج المفاوضات الرامية إلى تعزيز الأمم المتحدة. |
Il faut aussi se demander si les résultats des négociations sont à la mesure des changements intervenus dans le monde depuis cette date. | UN | ولكن يجب التساؤل أيضاً عما إذا كانت نتائج المفاوضات تتناسب مع التغيرات التي سجلت في العالم منذ ذلك التاريخ. |
Si nous proposons de communiquer le rapport du Comité spécial, ce n'est pas parce que nous sommes entièrement d'accord avec les résultats des négociations ni même que nous les approuvons. | UN | نحن نقترح احالة تقرير اللجنة المخصصة ليس ﻷننا نوافق تماماً على نتائج المفاوضات أو حتى نستحسنها. |
Cette observation figurant au paragraphe 65 du document A/53/122 ne laisse pas de surprendre le Groupe des 77 et la Chine dans la mesure où elle semble préjuger les résultats des négociations que l'Assemblée générale tiendra sur cette proposition. | UN | وترى المجموعة والصين أن هذا الموقف هو محاولة للحكم سلفا على نتائج المفاوضات الجارية في الجمعية العامة بشأن الاقتراح. |
De façon générale, les participants restaient favorables à l'organisation, le moment venu, d'une conférence internationale pour consolider les résultats des négociations. | UN | ولا يزال هناك تأييد واسع النطاق لعقد مؤتمر دولي في الوقت المناسب لدعم نتائج المفاوضات. |
Elles seront menées en vue d'assurer des avantages à tous les participants et de parvenir à un équilibre global dans les résultats des négociations. | UN | وستجرى بهدف تأمين المكاسب لجميع المشاركين ولتحقيق توازن عام في نتيجة المفاوضات. |
De plus, le secrétariat a voulu faire preuve de prudence dans le recrutement sur ces postes vacants en attendant les résultats des négociations relatives au budget que le SBI devait mener à sa vingtdeuxième session. | UN | وفضلاً عن ذلك، كان على الأمانة أن تنتهج نهجاً حذراً تجاه هذه الوظائف الشاغرة إلى أن تتبين نتيجة المفاوضات بشأن الميزانية في الدورة الثانية والعشرين للهيئة الفرعية للتنفيذ. |
L'Assemblée générale devrait s'abstenir d'adopter des résolutions sur ces questions, comme par exemple les projets de résolution dont l'Assemblée est saisie, qui tendent à préjuger des résultats des négociations avant leur achèvement. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تمتنع عن اتخاذ قرارات بشأن هذه القضايا، مثل مشاريع القرارات المعروضة عليكم، التي تميل إلى أن تحدد مسبقا نتيجة المفاوضات قبل اختتامها. |
Les résultats des négociations doivent être consignés dans le mémorandum d'accord; | UN | وتنعكس نتائج تلك المفاوضات في مذكرات التفاهم ذات الصلة؛ |
De maigres progrès ont été accomplis en ce qui concerne la libération de ces enfants, qui est de plus en plus souvent liée aux résultats des négociations politiques entre les groupes. | UN | وثمة تقدم ضئيل في تأمين الإفراج عن هؤلاء الأطفال، وهو ما يربط بشكل متزايد بنتائج المفاوضات السياسية بين الجماعات. |
Les résultats des négociations sur la réduction des émissions de dioxyde de carbone après l'arrivée à échéance du Protocole de Kyoto seront importants à cet égard. | UN | وستكتسي نتائج مفاوضات المرحلة التالية لاتفاق كيوتو والمتعلقة بتقليص انبعاثات ثاني أكسيد الكربون أهمية في هذا الصدد. |
L'Union européenne est satisfaite des résultats des négociations qui ont eu lieu à Vienne, au cours desquelles l'Union européenne a joué un rôle actif. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن ارتياحه لنتيجة المفاوضات المعقودة بشأن هذه الاتفاقية في جنيف، والتي أدى فيها الاتحاد دورا نشطا. |
Visant manifestement à préjuger des résultats des négociations, cet amendement rejette en réalité le texte proposé par le Président en exercice. | UN | وهذا التعديل، نظرا ﻷنه محاولة واضحة لتحديد حصيلة المفاوضات مسبقا، يرفض في الواقع الصياغة التي اقترحها الرئيس. |
Ils considèrent que toute modification ou violation de ces principes constitue une tentative inacceptable de préjuger des résultats des négociations, et une atteinte aux droits nationaux légitimes du peuple palestinien. | UN | ويعتبرون أن أي تعديل أو مساس بهذه المرجعيات استباقًا غير مقبول لنتائج المفاوضات وانتهاكًا للحقوق الوطنية المشروعة للشعب الفلسطيني. |
Des efforts particuliers ont été déployés pour communiquer au public les résultats des négociations internationales sur les changements climatiques. | UN | وبُذلت جهود خاصة لإبلاغ الجمهور بنتيجة المفاوضات الدولية المتصلة بتغير المناخ. |
Bien que le Canada ne préconise pas spécifiquement l'établissement d'un État palestinien souverain, il ne s'y opposera pas si le processus de paix aboutit à ce résultat. Il convient de veiller à ne pas compromettre les résultats des négociations de paix en cours. | UN | ورغم أن كندا لا تؤيد على وجه التحديد إقامة دولة فلسطينية ذات سيادة فإنها لن تعارض ذلك، إذ أدت عملية السلام الى تلك النتيجة، ويجب الحرص على تجنب المساس بنتيجة مفاوضات السلام الحالية. |