ويكيبيديا

    "résulte de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هو نتيجة
        
    • ناجم عن
        
    • ناجمة عن
        
    • ناتج عن
        
    • جاء نتيجة
        
    • ناتجة عن
        
    • ناجماً عن
        
    • ناشئة عن
        
    • ناتجاً عن
        
    • ناجما عن
        
    • هي نتيجة
        
    • أدى إلى تكبد
        
    • هو نتاج
        
    • حاصل
        
    • ناشئ عن
        
    Il est insultant de dire que la position éthique et religieuse qui est celle de sa délégation résulte de pressions politiques. UN وأما القول بأن الموقف الأخلاقي والديني الذي يؤمن به وفده هو نتيجة ضغوط سياسية فهو قول فاسد.
    La complexité de la disposition sous sa forme actuelle résulte de longues discussions au sein du Groupe de travail. UN وتعقيد الحكم بشكله الحالي ناجم عن مناقشات مستفيضة في الفريق العامل.
    La révision des prévisions de dépenses résulte de changements apportés à certaines rubriques au cours de la période précédente. UN والاحتياجات المنقحة ناجمة عن التغييرات التي طرأت على الاحتياجات في فترة الولاية السابقة.
    La diminution des ressources prévues résulte de l'organisation de formations internes supplémentaires plutôt que de formations externes. UN انخفاض الاحتياجات ناتج عن إجراء المزيد من دورات التدريب الداخلية بدلا من دورات التدريب الخارجية.
    À cet égard, l'Équateur a accompli d'importants progrès dans la lutte contre l'un des pires maux de la planète, qui résulte de toute une série de facteurs. UN وفي هذا الصدد، حققت إكوادور تقدما كبيرا في مجال مكافحة أحد أسوأ الشرور في العالم، الذي جاء نتيجة مجموعة من القضايا.
    Son augmentation résulte de l'accroissement des effectifs scolaires. UN والزيادة فيها ناتجة عن الزيادة في عدد التلامذة.
    Il doit donc y avoir un rapport de causalité entre le fonctionnement du service et le préjudice, sauf si celui-ci résulte de la force majeure. UN ومن ثم يجب أن تتوافر علاقة سببية بين أداء الخدمة والضرر المتكبد، شريطة ألا يكون الضرر ناجماً عن قوة قاهرة.
    b) Fournir des précisions sur toute restriction apportée à l'exercice de ces droits, qu'elle résulte de dispositions juridiques ou de pratiques traditionnelles, religieuses ou culturelles; UN )ب( تقديم تفاصيل عن أي قيود على تلك الحقوق، سواء كانت ناشئة عن أحكام قانونية أو عن ممارسات تقليدية أو دينية أو ثقافية؛
    D'autre part, la torture peut avoir un caractère systématique sans qu'elle résulte de l'intention directe d'un gouvernement. UN وفي الواقع يمكن أن يكون التعذيب ذا طابع منظم دون أن يكون ناتجاً عن النية المباشرة للحكومة.
    Ce rapport combiné résulte de l'examen du quatrième rapport, complété par des informations recueillies suivant le questionnaire élaboré par ledit comité. UN وهذا التقرير الجامع هو نتيجة للنظر في التقرير الرابع، مع إضافة معلومات مستقاة من نتائج استبيان وضعته اللجنة.
    La concentration de ces gaz dans l'atmosphère résulte de l'activité industrielle menée par les pays développés au cours des 150 années écoulées. UN وتركز هذه الغازات في الغلاف الجوي هو نتيجة للنشاط الصناعي للبلدان المتقدمة النمو على مدى فترة اﻟ ١٥٠ عاما اﻷخيرة.
    Le désenchantement résulte de l'évolution des sciences et des technologies qui ont réduit la nature au rang d'outil pour l'amélioration de la vie humaine et le développement matériel. UN وزوال السحر هو نتيجة لتطور العلم والتكنولوجيا حيث تحولت الطبيعة بفضله إلى أداة لتحسين أحوال البشر والتنمية المادية.
    Cette pluralité résulte de l'association coloniale du Nigéria avec la Grande-Bretagne, et la loi sur le mariage s'inspire du texte britannique correspondant. UN وهذا التعدد ناجم عن ارتباط نيجيريا الاستعماري ببريطانيا، كما أن قانون الزواج يأتي على نمط قانون الزواج البريطاني.
    Le texte résulte de consultations qui n'ont pas été faciles à organiser, car le débat sur la prévention du crime semble avoir été éclipsé par d'autres questions importantes. UN وقال ان هذا النص ناجم عن مشاورات لم يكن من السهل تنظيمها، إذ أنه يبدو أن المناقشات بصدد منع الجريمة قد حجبت مسائل هامة أخرى.
    La mortalité infantile résulte de maladies congénitales et d'autres facteurs biologiques liés aux conditions dans lesquelles les nourrissons viennent au monde. UN تكون وفاة الأطفال ناجمة عن أمراض خلقية أو غيرها من العوامل البيولوجية المرتبطة بظروف مرحلة الرضاعة المبكرة.
    La violence quotidienne qui sévit dans le sud du Liban résulte de la poursuite de l'occupation israélienne, qui est à l'origine de tous les problèmes existant entre les deux pays. UN إن العنف اليومي في جنوب لبنان ناتج عن استمرار الاحتلال الاسرائيلي الذي هو أصل جميع المشاكل بين البلدين.
    Le texte dont l'Assemblée générale est saisie résulte de consultations officieuses ouvertes à tous les Membres sur la base du projet initial proposé par le Groupe des 77, la Chine et le Mexique. UN والنص المعروض على الجمعية جاء نتيجة مشاورات غير رسمية مفتوحة استندت إلى مشروع أولي قدمته مجموعة اﻟ ٧٧ والصين والمكسيك.
    Malheureusement, cette situation insoutenable résulte de la non-application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ولسوء الطالع، فإن الحالة التي لا تطاق ناتجة عن عدم الامتثال لقرارات مجلس الأمن وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة.
    La Convention de 1979 n'aborde pas de manière explicite la question de la violence contre les femmes y compris lorsqu'elle résulte de pratiques fondées ou imputées à la religion. UN ولا تتصدى اتفاقية عام 1979 بطريقة صريحة لمسألة العنف ضد المرأة بما في ذلك عندما يكون العنف ناجماً عن ممارسات قائمة على الدين أو منسوبة له.
    b) Fournir des précisions sur toute restriction apportée à l'exercice de ces droits, qu'elle résulte de dispositions juridiques ou de pratiques traditionnelles, religieuses ou culturelles; UN )ب( تقديم تفاصيل عن أي قيود على تلك الحقوق، سواء كانت ناشئة عن أحكام قانونية أو عن ممارسات تقليدية أو دينية أو ثقافية؛
    D'autre part, la torture peut avoir un caractère systématique sans qu'elle résulte de l'intention directe du Gouvernement. UN وفي الواقع، يمكن أن يكون التعذيب ذا طابع منهجي دون أن يكون ناتجاً عن النية المباشرة للحكومة.
    Le produit supérieur aux prévisions résulte de la plus grande volonté affichée par les autorités de la Police nationale pour former leurs agents en collaborant avec la police judiciaire qui est en contact direct avec la population locale. UN كان السبب في ارتفاع حصيلة هذا الناتج ناجما عن تزايد رغبة سلطات الشرطة الوطنية الكونغولية في تدريب موظفيها العاملين في الشرطة القضائية الذين هم على تماس مباشر مع السكان المحليين
    La situation actuelle en Ukraine résulte de la crise économique générale qui touche quasiment toutes les branches de l'économie. UN والحالة السائدة حاليا في أوكرانيا هي نتيجة لﻷزمة الاقتصادية العامة، التي تعم جميع فروع الاقتصاد تقريبا.
    Se déclarant profondément préoccupé par le nombre et l'ampleur des catastrophes naturelles, des maladies et des invasions de ravageurs, et par leur incidence croissante depuis quelques années, dont il résulte de très nombreuses pertes en vies humaines et en moyens d'existence et une menace pour la production agricole et la sécurité alimentaire, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح وتضرر سبل كسب الرزق وتعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية،
    Le volume de financement alloué au développement dans une économie résulte de l'équilibre entre l'offre de financement et la demande de financement pour les activités de développement. UN إن حجم تمويل التنمية في اقتصاد ما هو نتاج التوازن بين المعروض من الأموال والطلب على التمويل للأنشطة الإنمائية.
    Le montant de 7 096 300 dollars qui est prévu aux taux de 1996-1997 résulte de l'application de ce pourcentage aux prévisions de dépenses établies pour le Corps commun au chapitre 27 des dépenses du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1996-1997. UN والتقديـر البالـغ ٣٠٠ ٠٩٦ ٧ دولار، بمعـدلات ١٩٩٦-١٩٩٧، هو حاصل تطبيق هذه النسبة المئوية على الاحتياجات المقدرة لهذه الوحدة، على النحو المبين تحت باب النفقات ٢٧ من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧. ياء - ايرادات متنوعة
    La diminution nette enregistrée au titre des frais généraux de fonctionnement résulte de la baisse des dépenses relatives à la location d'avions. UN أما صافي النقصان تحت بند مصروفات التشغيل العامة فهو ناشئ عن انخفاض الاحتياجات فيما يتعلق باستئجار الطائرات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد