ويكيبيديا

    "résultent d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنجم عن
        
    • هي نتيجة
        
    • كانت ناتجة عن
        
    • نزع حيازة
        
    • حيازة الممتلكات
        
    • اﻷفعال الناجمة
        
    • ناتجا عن
        
    • اقترن تنفيذها
        
    • تكون نتيجة
        
    Beaucoup des facteurs à l'origine de mauvais résultats résultent d'erreurs de politique ou des institutions. UN فكثير من العوامل التي تؤدي إلى سوء الأداء تنجم عن الفشل المؤسسي والسياساتي.
    Ces effets négatifs sur le milieu résultent d'une surexploitation des ressources et de la pollution et des déchets engendrés par le développement des infrastructures et installations touristiques, les transports et les activités touristiques elles-mêmes. UN وقد حدثت هذه الآثار البيئية المضرة بفعل الإفراط في استهلاك الموارد والتلوث والنفايات التي تنجم عن تطوير البنية التحتية والمرافق السياحية والنقل والأنشطة السياحية ذاتها.
    Les changements signalés depuis les précédentes estimations nationales, régionales et mondiales sur l'usage de drogues par injection et le VIH chez les usagers concernés résultent d'une combinaison de ces facteurs et d'autres encore, notamment des différences méthodologiques. UN والتغيرات المبلَّغ عنها منذ صدور التقديرات الوطنية والإقليمية والعالمية السابقة بشأن تعاطي المخدِّرات بالحقن والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بين متعاطي المخدِّرات بالحقن هي نتيجة لمجموعة من هذه العوامل وغيرها، بما في ذلك الاختلافات المنهجية.
    a) résultent d'activités de la Cour prescrites par le Statut de Rome ou le Règlement de procédure et de preuve; UN (أ) كانت ناتجة عن أنشطة المحكمة التي يقتضيها نظام روما الأساسي أو القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات؛
    Pendant la première, de juillet à septembre 1962, les dépossessions ne résultent d'aucun texte. UN فخلال المرحلة الأولى، التي امتدت من تموز/يوليه إلى أيلول/سبتمبر 1962، لم تستند عملية نزع حيازة الممتلكات إلى أي نص.
    Celles-ci, qui pourraient ne pas relever des lois régissant l'environnement, devraient inclure les atteintes à l'environnement qui causent de graves dégâts ou préjudices ou créent des risques imminents d'en causer, que ces atteintes soient délibérées ou qu'elles résultent d'une imprudence ou d'une négligence. UN وينبغي أن تتضمن هذه الجرائم اﻷساسية، التي يمكن أن تكون قائمة بذاتها ومستقلة عن القوانين التنظيميــة البيئيــة، الاعتـــداءات العمد على البيئة أو اﻷفعال الناجمة عن طيش أو إهمــال، التـي تسبــب
    Ainsi, 99,3 millions de dollars sur 154 millions de dollars au total d'économies résultent d'une augmentation du taux de postes vacants. UN وبذلك سيكون مبلغ اﻟ ٩٩,٣ مليون دولار المتوصل إليه من إجمالي مبلغ ١٥٤ مليون دولار ناتجا عن رفع معدل الشواغر.
    Les gains ou pertes de change résultent d'opérations de change effectives, de la réévaluation des contributions annoncées ou de la réévaluation des soldes en monnaie locale des comptes du fonds de fonctionnement. UN والمكاسب والخسائر المتحققة من صرف العملات قد تنجم عن العمليات الفعلية لصرف العملات، أو إعادة تقدير قيمة التعهدات، أو إعادة تقدير قيمة أرصدة العملة المحلية في حسابات اﻷموال التشغيلية.
    En outre, l'épuisement des ressources naturelles du peuple palestinien et l'impossibilité dans laquelle il se trouve d'exercer sa souveraineté sur ces ressources résultent d'une politique déterminée de l'État d'Israël. UN زيادة على ذلك، فإن استنزاف الموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني وكذلك سيادته على تلك الموارد تنجم عن سياسة واضحة معتمدة من دولة إسرائيل.
    Pour les États parties au Protocole additionnel aux Conventions de Genève, cette obligation s'étend aux infractions qui résultent d'une omission contraire à un devoir d'agir. UN ويتسع هذا الالتزام بالنسبة للدول الأطراف في البروتوكول الإضافي لاتفاقيات جنيف بحيث يشمل الجرائم التي تنجم عن تقصير مناف لواجب التصرف.
    Les emplois induits résultent d'une demande économique accrue provoquée par l'injection, dans le marché, des traitements et des revenus des employés et des membres des coopératives. UN أما العمالة المستحثة فهي العمالة التي تنشأ نتيجة زيادة الطلب على الاقتصاد التي تنجم عن إنفاق الأجور والدخول التي يحصل عليها عمال هذه التعاونيات وأعضاؤها.
    Il s'agit notamment de définir des normes régionales constructives fondées sur une interprétation libérale des instruments internationaux relatifs aux réfugiés, et d'éviter des interprétations juridiques restrictives, plus spécialement celles qui résultent d'inquiétudes liées davantage à l'immigration clandestine qu'aux mouvements de réfugiés. UN ومن بينها ضرورة وضع معايير اقليمية بناءة تستند إلى تفسير مقرر للصكوك الدولية المتعلقة باللاجئين، وتفادي التفسيرات القانونية التقييدية، لا سيما التي تنجم عن دواعي القلق من الهجرة غير القانونية أكثر مما تنجم عن تنقلات اللاجئين.
    Il convient de noter que certaines données résultent d'estimations effectuées par les organisations internationales afin de combler certaines lacunes. UN 30 - وتجدر الإشارة إلى أن بعض البيانات هي نتيجة لتقديرات أصدرتها المنظمات الدولية لسد بعض الثغرات في البيانات.
    Il est alarmant de constater que quelque 20 000 femmes, principalement des adolescentes, meurent à la suite d'un avortement et que 50 % des décès maternels résultent d'avortements non médicalisés. UN وأضافت أن من المزعج أن حوالي 000 20 امرأة، أغلبهن من المراهقات، يمتن نتيجة الإجهاض وأن 50 في المائة من الوفيات النفاسية هي نتيجة لعمليات إجهاض غير مأمونة.
    Il convient de noter que certaines données résultent d'estimations produites par les organismes internationaux afin de combler certaines lacunes dans les données. UN 30- وتجدر الإشارة إلى أن بعض البيانات هي نتيجة لتقديرات أصدرتها الوكالات الدولية لسد بعض الثغرات في البيانات.
    a) résultent d'activités de la Cour prescrites par le Statut de Rome ou le Règlement de procédure et de preuve; UN (أ) كانت ناتجة عن أنشطة المحكمة التي يقتضيها نظام روما الأساسي أو القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات؛
    a) résultent d'activités de la Cour prescrites par le Statut de Rome ou le Règlement de procédure et de preuve; UN (أ) كانت ناتجة عن أنشطة المحكمة التي يقتضيها نظام روما الأساسي أو القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات؛
    a) résultent d'activités de la Cour prescrites par le Statut de Rome ou le Règlement de procédure et de preuve; UN (أ) كانت ناتجة عن أنشطة المحكمة التي يقتضيها نظام روما الأساسي أو القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات؛
    Pendant la première, de juillet à septembre 1962, les dépossessions ne résultent d'aucun texte. UN فخلال المرحلة الأولى، التي امتدت من تموز/يوليه إلى أيلول/سبتمبر 1962، لم تستند عملية نزع حيازة الممتلكات إلى أي نص.
    Celles-ci, qui pourraient ne pas relever des lois régissant l'environnement, devraient inclure les atteintes à l'environnement qui causent de graves dégâts ou préjudices ou créent des risques imminents d'en causer, que ces atteintes soient délibérées ou qu'elles résultent d'une imprudence ou d'une négligence. UN وينبغي أن تتضمن هذه الجرائم اﻷساسية، التي يمكن أن تكون قائمة بذاتها ومستقلة عن القوانين التنظيميــة البيئيــة، الاعتـــداءات العمد على البيئة أو اﻷفعال الناجمة عن طيش أو إهمــال، التـي تسبــب
    Quels que puissent être les problèmes que pose la portée des règles existantes, il est toujours important de se demander si des violations persistantes résultent d'ambiguïtés juridiques ou reflètent d'autres réalités. UN فمهما كانت المشاكل التي يثيرها نطاق القواعد القائمة، من المهم دائما أن نتساءل عما إذا كان استمرار التجاوزات ناتجا عن عيوب قانونية أم أنه يعكس حقائق أخرى.
    Les services informatiques communs, tant au siège que sur le terrain, permettent de réduire les coûts et de mettre en commun les compétences spécialisées, s'ils résultent d'une analyse coût/utilité rigoureuse et d'accords précisant bien le niveau des services, éventuellement appuyés par un mémorandum d'accord interinstitutions. UN وتهيئ الخدمات المشتركة لتكنولوجيا المعلومات، سواء في الميدان أو في المقر، الفرصة لخفض التكاليف وتبادل الدراية الفنية، إذا اقترن تنفيذها بتحليل واضح لجدوى التكاليف واتفاقات محددة لمستوى الخدمة، تستند، إذا تطلب اﻷمر، إلى مذكرات التفاهم المشتركة بين الوكالات.
    Les mandats autorisant cette présence sont énoncés dans des résolutions ou des décisions du Conseil de sécurité ou de la Commission des droits de l'homme, ou résultent d'accords entre le Haut Commissariat et le pays concerné. UN وتنبثق ولايات مراكز التمثيل هذه من قرارات أو مقررات مجلس اﻷمن أو لجنة حقوق اﻹنسان أو تكون نتيجة اتفاقات بين المفوضة السامية والبلد المعني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد