L'ONU doit continuer d'attirer l'attention sur le fait que ces dangers résultent de l'activité humaine et qu'en réalité, ils sont causés par l'homme. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تثابر في التأكيد على أن هذه الأخطار ناجمة عن أنشطة الإنسان، وأنها حقا من صنع بني البشر. |
Les effets secondaires indésirables résultent de l'utilisation abusive et sans discrimination des produits agrochimiques, souvent imputable à la méconnaissance de l'impact de ces produits sur la santé humaine et l'environnement. | UN | وهي كثيرا ما تنجم عن عدم تفهم الآثار التي تتركها هذه المنتجات على صحة البشر وعلى البيئة. |
Les objectifs visés résultent de processus politiques dans l'État qui adopte les mesures et expriment la conciliation d'intérêts souvent divergents. | UN | فأهداف السياسات المعلنة هي نتيجة لعمليات سياسية تتم في البلد المتخذ للتدابير وتعكس تسوية بين مصالح متباينة في اﻷغلب. |
Les obstacles existant au niveau intermédiaire qui résultent de l'absence de partenariat entre institutions publiques et privées. | UN | :: وحواجز على المستوى الأوسط ناتجة عن الافتقار إلى الشراكات بين مؤسسات القطاعين العام والخاص. |
Ces préoccupations résultent de la présence de soldats ex-rwandais et de milices Interahamwe et du fait qu'ils continuent d'utiliser le territoire congolais comme base arrière pour lancer des attaques contre la population rwandaise. | UN | وهذه الشواغل تنبع من وجود جنود روانديين سابقين وأفراد ميليشيا الانتراهاموي واستعمالهم المتواصل ﻷراضي الكونغو كقاعدة خلفية لشن هجومات على شعب رواندا. |
Les changements proposés résultent de l'examen prévu par la loi du Régime des pensions du Canada par les gouvernements fédéral et provinciaux. | UN | والتغييرات المقترحة هي نتاج الاستعراض اﻹلزامي لخطة معاشات كندا الذي قامت به الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات. |
Les déséquilibres structurels et les inégalités qui résultent de décennies d'apartheid sont donc gigantesques. | UN | وبالتالي، فإن الاختلالات الهيكلية وأوجه الظلم التي نجمت عن عقود من الفصل العنصري عميقة للغاية. |
16. Les économies se montant à 66 400 dollars réalisées au titre de cette rubrique résultent de la modification du calendrier des élections. | UN | ١٦ - الوفورات المتوقعة والبالغة ٤٠٠ ٦٦ دولار تحت هذا البند ناجمة عن تنقيح الجدول الزمني للانتخابات. |
Il considère que les souffrances infligées à un grand nombre de civils ainsi que les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire résultent de l'instabilité, à laquelle elles ajoutent, et qu'elles contribuent à la recrudescence des affrontements. | UN | ويعترف المجلس بأن المعاناة البشرية الواسعة النطاق وانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الدولي ناجمة عن عـدم الاستقرار وزيادة الصراع وهـي من العوامل المساهمة فيهما. |
Bien que l'Administration estime que les pertes financières subies résultent de décisions des autorités gouvernementales indépendantes de la volonté du HCR, le Comité estime que ces pertes auraient pu être évitées en grande partie. | UN | وفي حين رأت اﻹدارة أن هذه الخسارة ناجمة عن قرارات اتخذتها السلطات الحكومية وهي لذلك خارجة عن إرادة المفوضية، يرى المجلس أنه كان باﻹمكان تجنب جزء كبير من الخسارة المذكورة أعلاه. |
On s'efforce de sensibiliser les populations aux avantages qui résultent de l'enregistrement universel des naissances. | UN | ويجري بذل الجهود ﻹثارة الوعي بالمنافع التي تنجم عن التسجيل الشامل للمواليد. |
Bien au contraire, les tensions qui résultent de cet état de choses engendrent des frustrations lourdes de conséquences pour l'avenir du Burundi, notamment au sein de la communauté hutu et parmi l'élite tutsi, elle aussi en proie à des sentiments d'insécurité. | UN | وعلى العكس من ذلك تماما، فإن عمليات التوتر التي تنجم عن هذه اﻷوضاع، تولد صنوف إحباط مثقلة بالعواقب بالنسبة لمستقبل بوروندي، لا سيما داخل طائفة الهوتو، وبين الصفوة من التوتسي التي تعاني هي أيضا من الشعور بإنعدام اﻷمن. |
Les événements tragiques qui s'y déroulent ces derniers mois résultent de la crise socioéconomique sans précédent qui frappe de plein fouet mon pays. | UN | واﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷشهر القليلة الماضية هي نتيجة أزمة اجتماعية وسياسية لم يسبق لها مثيل تضرب بلدي بعنف. |
En pareil cas, les promotions résultent de décisions subjectives de l'employeur. | UN | وفي هذه الحالات، ستكون أي رقابة على الترقيات هي نتيجة لقرار غير موضوعي من جانب صاحب العمل. |
Les problèmes rencontrés par la Conférence résultent de facteurs politiques et doivent être réglés par le consensus entre toutes les parties. | UN | إن مشاكل المؤتمر ناتجة عن عوامل سياسية ويجب أن تحل من خلال توافق الآراء بين جميع الأطراف. |
Si les doses résultent de faits connus, il est possible de préciser les sujets atteints. | UN | واذا كانت الجرعات ناتجة عن حادثة بينة فسيكون ممكنا في العادة تحديد اﻷفراد المتضررين. |
Au vu de ce qui précède, nous avons identifié des priorités d'action qui résultent de la participation des jeunes, de la société civile, des gouvernements et de la coopération internationale : | UN | واعتبارا لما تقدم، فإننا نحدد أولويات العمل التالية، التي تنبع من مشاركة الشباب، والمجتمع المدني، وممثلي الحكومات، والشركاء الإنمائيين الدوليين، |
Solutions. Les répercussions écologiques résultent de l'effet conjugué de la taille de la population, des niveaux et modes de consommation et des technologies utilisées. | UN | 21 - الحلول - الآثار البيئية هي نتاج عدد السكان ومستويات الاستهلاك وأنماطه والتكنولوجيا. |
L’histoire contemporaine abonde en tragédies et situations chaotiques qui résultent de transitions politiques précipitées. | UN | فالتاريخ المعاصر مفعم بمآس وأحوال للفوضى نجمت عن عمليات متعجلة للتحول من نظام سياسي ﻵخر. |
L'obligation de protéger et de promouvoir tous les droits de l'homme comporte celle de punir et de réparer la faute et le préjudice qui résultent de leurs violations. | UN | فواجب حماية جميع حقوق اﻹنسان وتعزيزها ينطوي على واجب المعاقبة وجبر الخطأ أو الضرر اللذين ينجمان عن انتهاك تلك الحقوق. |
Les programmes et projets considérés résultent de la conjonction de trois types de facteurs : | UN | فبرامج التعاون التقني ومشاريعه تنشأ من التقاء ثلاث مجموعات مختلفة من العوامل: |
L'Argentine a déclaré que la Convention devait être interprétée compte tenu des principes et règles de la Constitution nationale en vigueur ou de ceux qui résultent de réformes prévues par la Constitution. | UN | أعلنت الأرجنتين أن الاتفاقية ينبغي أن تفسر وفقا لمبادئ وقواعد الدستور الوطني الساري المفعول أو للمبادىء والقواعد الناشئة عن الاصلاحات التي يقضي بها الدستور. |
La rentabilité économique des investissements consacrés à l'éducation des femmes est généralement comparable à celle des fonds investis en faveur des hommes, mais leur rentabilité sociale — sur les plans de la santé et de la fécondité — dépasse de loin les avantages qui résultent de l'éducation des hommes. | UN | والعوائد الاقتصادية من وراء الاستثمار في تعليم المرأة تعادل عموما العوائد المتأتية من الرجل ولكن العوائد الاجتماعية من حيث الصحة والخصوبة تتجاوز إلى حد كبير ما نجنيه من وراء تعليم الرجل. |
Ces progrès, qui résultent de réformes structurelles, nous paraissent justifier notre confiance. | UN | وهذه اﻹنجازات التي جاءت نتيجة اﻹصلاحات الهيكلية تبرر ثقتنا. |
Le Comité considère que toutes les autres pertes encourues par le Koweït résultent de décisions qu'il a prises de son propre chef d'abandonner les projets en question. | UN | ويرى الفريق أن أي خسارة أخرى إنما هي ناشئة عن قراراتها المستقلة التي اتخذتها بالتخلي عن المشاريع المعنية. |
Les variations de la valeur réelle de ces recettes, qui résultent de l'inflation et des fluctuations des taux de change, ne sont donc pas répercutées. | UN | ومن ثم، فإنها لا تعكس ما يطرأ على القيمة الحقيقية لإيرادات البرنامج الإنمائي من تغيير نتيجة للتضخم والتغيرات في أسعار الصرف. |
Le montant des recettes passées ou prévues du PNUD est traditionnellement exprimé en valeur nominale (en dollars courants) et ne prend donc pas en compte les variations de la valeur réelle de ces recettes, qui résultent de l'inflation et des fluctuations des taux de change. | UN | 17 - ويُعبّر تقليدا عن أرقام الإيرادات التاريخية والمسقطة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالقيم الاسمية (الدولارات، بالقيم الحالية) ومن ثم فإنها لا يمكن أن تستوعب التغير في القيمة الحقيقة لإيرادات البرنامج الإنمائي نتيجة للتضخم والتغيرات في أسعار الصرف. |