Pour ce qui est de la crise en Haïti, le Mexique rappelle son engagement vis-à-vis du rétablissement de l'ordre constitutionnel et démocratique. | UN | وفيما يتعلق باﻷزمة في هايتي، تؤكد المكسيك من جديد التزامها بإعادة إرساء النظام الدستوري والديمقراطي. |
Les clivages qui marquent la classe politique menacent l'ensemble du processus de rétablissement de l'ordre constitutionnel dans le pays. | UN | وهذا الانقسام السياسي يهدد كامل عملية إرساء النظام الدستوري في البلد. |
Ce sont des mesures destinées à faciliter la recherche de solutions consensuelles à la crise ou à favoriser le rétablissement de l'ordre constitutionnel. | UN | وقد صممت هذه الخطوات من أجل تيسير التوصل إلى توافق في الآراء على حلول للأزمات وعلى تعزيز استعادة النظام الدستوري. |
Le rétablissement de l'ordre public, le respect de l'état de droit et les droits de l'homme sont essentiels. | UN | وقالت إن استعادة النظام العام واحترام سيادة القانون وحقوق الإنسان يكتسيان أهمية قصوى. |
L'Union européenne appuie les efforts accomplis par les Somaliens en vue d'une réorganisation de la police somalienne, élément important du rétablissement de l'ordre. | UN | ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي الجهود التي يقوم الصوماليون بها ﻹعادة تنظيم الشرطة الصومالية بوصفها عنصرا مهما في إعادة النظام. |
Rendant hommage aux membres et au personnel de la Mission civile internationale en Haïti pour la contribution qu'ils ont apportée en soutenant les efforts que déploie le peuple haïtien aux fins du rétablissement de l'ordre constitutionnel et de la démocratie, | UN | وإذ تشيد بأعضاء وموظفي البعثة المدنية الدولية في هايتي لما قدموه من مساهمة في مؤازرة شعب هايتي في جهوده من أجل العودة إلى النظام الدستوري وإلى الديمقراطية، |
Un facteur essentiel à cet égard est le rétablissement de l'ordre constitutionnel à la faveur d'élections présidentielle, législatives et municipales libres, transparentes, crédibles et pacifiques. | UN | ومن العوامل البالغة الأهمية في هذا الصدد إعادة إرساء النظام الدستوري من خلال انتخابات رئاسية وتشريعية وبلدية تكون حرة ونزيهة وسلمية وذات مصداقية. |
La création récente de l'Autorité nationale des élections est un pas positif vers l'organisation d'élections et le rétablissement de l'ordre constitutionnel dans le pays. | UN | ويُعدّ إنشاء الهيئة الانتخابية الوطنية مؤخرا خطوة إيجابية نحو تنظيم الانتخابات وإعادة إرساء النظام الدستوري في البلد. |
Il demande le rétablissement de l'ordre constitutionnel et la tenue des élections comme prévu initialement. | UN | ويدعو المجلس إلى إعادة إرساء النظام الدستوري وإجراء الانتخابات كما كان مقررا من قبل. |
rétablissement de l'ordre constitutionnel en Guinée-Bissau | UN | إعادة إرساء النظام الدستوري في غينيا - بيساو |
S/2013/680 Rapport du Secrétaire général sur le rétablissement de l'ordre constitutionnel en Guinée-Bissau [A A C E F R] - - 12 pages | UN | S/2013/680 تقرير الأمين العام عن إعادة إرساء النظام الدستوري في غينيا - بيساو [بجميع اللغات الرسمية] - 16 صفحة |
Rapport du Secrétaire général sur le rétablissement de l'ordre constitutionnel en Guinée-Bissau | UN | تقرير الأمين العام عن إعادة إرساء النظام الدستوري في غينيا - بيساو |
Il a également réitéré sa décision de suspendre Madagascar de la SADC jusqu'au rétablissement de l'ordre constitutionnel dans ce pays. | UN | كما أكدت القمة من جديد قرارها بشأن تعليق عضوية مدغشقر في الجماعة لحين استعادة النظام الدستوري في البلد. |
Depuis lors, le rétablissement de l'ordre constitutionnel a beaucoup progressé. | UN | ومنذ ذلك الحين، أحرز تقدم ملموس نحو استعادة النظام الدستوري. |
Rapport du Secrétaire général sur le rétablissement de l'ordre constitutionnel en Guinée-Bissau | UN | تقرير الأمين العام عن استعادة النظام الدستوري في غينيا - بيساو |
Il a demandé le rétablissement de l'ordre constitutionnel et la tenue des élections comme prévu initialement. | UN | ودعا المجلس إلى إعادة النظام الدستوري إلى نصابه وإجراء الانتخابات كما كان مقررا لها من قبل. |
Elle a lancé un appel en faveur du rétablissement de l'ordre constitutionnel, de l'état de droit et du respect des droits de l'homme, ainsi que de la protection de la vie et des biens des citoyens. | UN | ودعا الوفد إلى إعادة النظام الدستوري وإقرار سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وكذلك حماية أرواح المواطنين وممتلكاتهم. |
Rendant hommage aux membres et au personnel de la Mission civile internationale en Haïti pour la contribution qu'ils ont apportée en soutenant les efforts que déploie le peuple haïtien aux fins du rétablissement de l'ordre constitutionnel et de la démocratie, | UN | وإذ تشيد بأعضاء وموظفي البعثة المدنية الدولية في هايتي لما قدموه من مساهمة في مؤازرة شعب هايتي في جهوده من أجل العودة إلى النظام الدستوري وإلى الديمقراطية، |
Les élections législatives, qui ont été menées à bien à l'exception de deux circonscriptions, ont marqué une étape importante vers le rétablissement de l'ordre constitutionnel. | UN | وشكل إجراء الانتخابات التشريعية، التي أُكملت باستثناء مقاطعتين، خطوة هامة لاستعادة النظام الدستوري. |
Les États-Unis, comme d'autres États Membres, sont fermement attachés au rétablissement de l'ordre démocratique au Honduras. | UN | إن الولايات المتحدة، على غرار دول أعضاء أخرى، تلتزم التزاما راسخا باستعادة النظام الديمقراطي في هندوراس. |
Il a apporté son soutien au Secrétaire général et à l'Union africaine dans les efforts qu'ils déploient pour résoudre la crise et appelé au rétablissement de l'ordre constitutionnel dès que possible. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم جهود الأمين العام والاتحاد الأفريقي الرامية إلى حل الأزمة ودعوا إلى إعادة إحلال النظام الدستوري في أقرب وقت ممكن. |
En 1992, la plupart des détenus ont été libérés conformément à la Déclaration No 11/92 du Conseil d'Etat pour le rétablissement de l'ordre public. | UN | وقد أطلق سراح معظم المعتقلين في ٢٩٩١ وفقاً لاعلان المجلس الحكومي لاقرار القانون وإعادة النظام رقم ١١/٢٩. |
Convaincu que le rétablissement de l'ordre dans toute la Somalie faciliterait les opérations d'aide humanitaire, la réconciliation et un règlement politique, ainsi que le rétablissement des institutions politiques de la Somalie et le redressement de son économie, | UN | واقتناعا منه بأن اقرار القانون والنظام في جميع أنحاء الصومال سيسهم في عمليات الاغاثة الانسانية والمصالحة والتسوية السياسية فضلا عن اصلاح المؤسسات السياسية للصومال واقتصاده، |
Aujourd'hui, nous attribuons une priorité urgente au rétablissement de l'ordre constitutionnel en Haïti. | UN | واليوم نولي أيضا أولوية عاجلة لمسألة عودة النظام الدستـــوري فــــي هايتي. |
Elle souhaite le rétablissement de l'ordre public, la réconciliation entre les clans et la mise en place de structures civiles. | UN | وقالت إن وفدها يرجو اعادة احلال النظام العام، والمصالحة بين اﻷطراف وإقامة بنى هيكلية مدنية. |
Après l'accession au pouvoir du Conseil d'Etat pour le rétablissement de l'ordre public, le nombre de pèlerins a augmenté d'année en année : | UN | وبعد أن تبوأ الحكم مجلس الدولة ﻹعادة النظام العام، أخذ عدد الحجاج يزداد سنة بعد سنة: السنة |
Après l'intervention de l'armée et le rétablissement de l'ordre public, des signes de provocation auraient réapparu tels que la présence de carcasses de porcs dans les mosquées. | UN | وبعد أن تدخل الجيش واستتب الأمن من جديد، قيل إن علامات استفزاز ظهرت من جديد، مثل وضع هياكل عظمية لخنازير في المساجد. |
Il faudra pour ce faire que les autorités de facto s'engagent clairement en faveur du rétablissement de l'ordre constitutionnel. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تبدي سلطات الأمر الواقع التزاما واضحا بإعادة النظام الدستوري إلى نصابه. |
En outre, durant son séjour à Yangon, il a eu des entretiens avec le général Khin Nyunt, Premier Secrétaire du Conseil d'État pour le rétablissement de l'ordre public (SLORC), et a rencontré le Président de la Cour suprême, U Aung Toe, qui préside le Comité de travail sur la convocation d'une convention nationale, et le Vice-Ministre de la justice, U Khin Maung Aye. | UN | بالاضافة الى ذلك، أجرى السيد أحمد، خلال إقامته في يانغون، محادثات مع الليفتنانت جنرال خين نيونت، اﻷمين اﻷول لمجلس الدولة ﻹعادة القانون والنظام الى نصابهما واجتمع بكبير القضاة يو أونغ تو، رئيس لجنة الدعوة الى عقد المؤتمر الوطني، وبوكيل المدعي العام يو خين مونغ إي. |