Dans les démocraties plus anciennes, le rétablissement de la confiance du public dans le Gouvernement est un processus institutionnalisé qui a acquis valeur et stabilité. | UN | إن استعادة الثقة العامة في الحكم في الديمقراطيات اﻷقدم عملية مؤسسية اكتسبت قيمة واستقرارا. |
Avec une croissance soutenue, des finances publiques plus saines et une bonne politique de l'emploi, le rétablissement de la confiance est garanti. | UN | وسيؤدي تحقيق النمو المطرد وتحسين المالية العامة واتخاذ تدابير فعالة للعمالة إلى ضمان استعادة الثقة. |
Loin de servir à accélérer le rétablissement de la confiance et à relancer le respect intégral et immédiat de tous les Accords, ces documents sont utilisés pour accroître la méfiance et justifier le non-respect des Accords restants. | UN | فبدل استخدامهما لتعجيل إعادة بناء الثقة واستئناف العملية باستعجال التنفيذ الفوري والشامل لجميع الاتفاقات، يشار اليهما لتجذير انعدام الثقة وتبرير عدم تنفيذ الاتفاقات المتبقية. |
Opération des Nations Unies pour le rétablissement de la confiance en Croatie | UN | عملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقة في كرواتيا |
Ces mesures peuvent représenter une étape importante dans le rétablissement de la confiance entre les parties. | UN | ويمكن أن تشكل هذه التدابير خطوات كبيرة نحو إعادة الثقة بين الجانبين. |
Ces actes et déclarations hostiles compromettent les possibilités de rétablissement de la confiance entre les deux communautés ainsi que les chances d'un règlement politique d'ensemble. | UN | وهذه الاجراءات واﻹعلانات المعادية تضع العراقيل أمام إمكانيات خلق الثقة والاطمئنان بين الطائفتين، فضلا عن إمكانيات التوصل إلى تسوية سياسية شاملة. |
De plus, la mise en place dans le secteur de mécanismes administratifs et institutionnels de réconciliation et de rétablissement de la confiance a pris un retard considérable. | UN | وعلاوة على ذلك، حصل تأخر في إنشاء اﻵليات اﻹدارية والمؤسسية للمصالحة واستعادة الثقة في القطاع. |
À cet égard, le rétablissement de la confiance mutuelle entre les parties intéressées revêt à notre avis une importance vitale. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن استعادة الثقة المتبادلة فيما بين اﻷطراف المعنية مسألة حيوية. |
Le rétablissement de la confiance entre les pouvoirs publics et la population était également au coeur du processus de consolidation de la paix et de prévention d'un retour de la violence. | UN | وأضاف أن استعادة الثقة بين السلطات والسكان هو أمر يتسم بنفس الأهمية الحيوية في عملية بناء السلم ومنع الصراع من الاندلاع من جديد. |
Le Bangladesh croit que, dans l'intérêt du rétablissement de la confiance mutuelle et de la promotion de la paix, il est absolument nécessaire de mettre fin à toutes les mesures et actions illégales mises en oeuvre par Israël. | UN | وتعتقد بنغلاديش أن من الضرورة الحتمية أن توقف إسرائيل، حرصا على استعادة الثقة المتبادلة والنهوض بالسلام، جميع التدابير واﻹجراءات غير القانونية. |
Nombre d'autorités locales voient dans les comités de réconciliation un moyen de résoudre les problèmes soulevés par le retour des Croates déplacés plutôt qu'un mécanisme de rétablissement de la confiance entre les différentes communautés ethniques. | UN | ففي حالات كثيرة، تنظر السلطات المحلية إلى لجان المصالحة كآلية لحل المشاكل المتصلة بإعادة المشردين الكروات أكثر من كونها آلية إعادة بناء الثقة بين الجاليات العرقية. |
Il est évident pour tous, sauf pour les autorités israéliennes, que ces activités, ainsi que la politique de bouclage, la démolition forcée de maisons et toute une foule d'autres mesures unilatérales ne mèneront pas au rétablissement de la confiance. | UN | ومن الواضح للجميع، باستثناء السلطات اﻹسرائيلية، أن هذه اﻷنشــطة، باﻹضافة إلى ســياسة اﻹغلاق وهــدم البيوت بالقوة ومجموعــة أخرى من التدابـير الانفرادية لن تؤدي إلى إعادة بناء الثقة. |
Le Gouvernement de la République d'Angola et l'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA) ont observé que depuis quelques semaines divers problèmes rendent difficile le rétablissement de la confiance entre les deux parties. | UN | بلاغ مشترك لاحظت حكومة جمهورية أنغولا والاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا أنه نشأت خلال اﻷسابيع القليلة الماضية مشاكل مختلفة أدت إلى حدوث صعوبات في إعادة بناء الثقة بين الطرفين. |
Opération des Nations Unies pour le rétablissement de la confiance en Croatie | UN | عملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقة في كرواتيا |
Opération des Nations Unies pour le rétablissement de la confiance en Croatie | UN | عملية اﻷمم المتحدة لاستعادة الثقة في كرواتيا |
Après avoir séjourné dans le camp de l'Opération des Nations Unies pour le rétablissement de la confiance en Croatie (ONURC) à Knin, il a été remis par l'ONU aux autorités croates. | UN | وقد كان موجوداً في مخيم عملية الأمم المتحدة لاستعادة الثقة في كنين، وسلمته الأمم المتحدة إلى السلطات الكرواتية. |
Ces mesures peuvent constituer un pas important en vue du rétablissement de la confiance entre les parties. | UN | ويمكن أن تشكل هذه التدابير خطوات كبيرة نحو إعادة الثقة بين الجانبين. |
Elle a aussi noté qu'une réduction de la présence militaire pouvait y constituer un premier pas important vers le rétablissement de la confiance afin qu'une solution pacifique puisse être trouvée. | UN | كما لاحظت المفوضة السامية أن خفض الوجود العسكري في المنطقة يمكن أن يكون خطوة أولى هامة على طريق إعادة الثقة بحيث يتيسر التوصل إلى تسوية سلمية. |
L'un des principaux obstacles auquel se heurtent les pays sortant d'un conflit interne est le rétablissement de la confiance et la capacité d'assurer un redressement viable. | UN | 30 - وثمة تحدٍ رئيسي يواجه البلدان التي خرجت من حالة صراع داخلي ويتمثل في إعادة بناء الثقة والاطمئنان والقدرة على الانتعاش المستدام. |
Ce succès ne s'est cependant pas accompagné de la réconciliation nécessaire entre les parties ni d'un rétablissement de la confiance mutuelle. | UN | غير أن هذا النجاح لم يقترن بالمصالحة اللازمة بيــن اﻷطــراف واستعادة الثقة المتبادلة. |
Par le biais de la mission de suivi de l'Union européenne, nous contribuons à la prévention et au désamorçage de situations de conflit et au rétablissement de la confiance entre les parties au conflit. | UN | وعن طريق بعثة الرصد التابعة للاتحاد اﻷوروبي، نسهم في منع وتخفيف حالات الصراعات وإعادة بناء الثقة بين أطراف الصراع. |
L'opinion des experts-comptables dans le cadre du débat actuel sur le rétablissement de la confiance des investisseurs y était exposée. | UN | وقدمت هذه الورقة منظوراً لمهنة المحاسبة كجزء من النقاش المتواصل بشأن استعادة ثقة المستثمرين. |
Nous appelons toutes les parties, y compris le Quatuor, à œuvrer pour instaurer un climat propice au rétablissement de la confiance entre les parties concernées par le processus de paix pour réaliser une paix globale et juste. Il est temps de mettre fin à la politique d'atermoiements et de tergiversations menée par Israël. | UN | وندعو جميع الأطراف، بما فيها المجموعة الرباعية، إلى العمل على تهيئة المناخ الكفيل بإعادة الثقة بين الأطراف المعنية بالعملية السلمية والسير بها نحو تحقيق السلام الشامل والعادل ووضع حد لسياسة المماطلة والتسويف التي تنتهجها إسرائيل. |
Sa politique de rétablissement de la confiance l'a conduite à organiser des activités réunissant la police locale, les représentants des diverses communautés, les étudiants et les autres parties prenantes. | UN | وقد ساعدت أنشطة بناء الثقة على التقريب بين الشرطة المحلية وزعماء المجتمعات المحلية والطلاب وغيرهم. |
30 L'absence de loi d'amnistie continue de constituer un obstacle majeur au rétablissement de la confiance. | UN | ٣٠ - ولا يزال عدم صدور قانون عفو عام عنصرا رئيسيا يعوق بناء الثقة لدى السكان. |
Au nom de la réconciliation et du rétablissement de la confiance dans tout le pays, il faut que justice soit faite. | UN | فإقامة العدل شرط للمصالحة وإعادة الثقة في جميع أنحاء البلد. |
Le principe de l'application < < synchronisée > > des engagements réciproques est nécessaire et fondamental pour le rétablissement de la confiance entre l'Iraq et le Conseil de sécurité. | UN | 8 - إن مبدأ التزامن في تنفيذ الالتزامات المتقابلة ضروري وأساسي لإعادة بناء الثقة بين العراق ومجلس الأمن. |
Dans le cadre du processus de rétablissement de la confiance et du dialogue entre les pays membres de l'Union du fleuve Mano, des réunions se sont tenues au niveau ministériel successivement à Monrovia, à Freetown et à Conakry. | UN | وفي إطار عملية إعادة إرساء الثقة والحوار بين البلدان الأعضاء في اتحاد نهر مانو، عُقدت اجتماعات على المستوى الوزاري في مونروفيا وفريتاون وكوناكري. |