La Commission estime que ce nombre < < décevant > > d'électeurs témoigne de la réticence de nombreux Caïmanais à exprimer publiquement leur opinion. | UN | وتعتبر اللجنة عدد الناخبين المخيّب للآمال عرضا يدل على إحجام معظم الكايمانيين عن الإفصاح عن آرائهم جهارا. |
Il existe, sembletil, une réticence de la part des avocats de NouvelleÉcosse de représenter des clients qui souhaitent intenter une action en justice pour racisme, discrimination et ségrégation. | UN | ويبدو أن ثمة إحجام من جانب المحامين في أسكتلندا الجديدة عن تمثيل موَكِّلين راغبين في رفع دعاوى بشأن تعرضهم للعنصرية والتمييز والفصل. |
Le Comité est également préoccupé par la réticence de l'État partie à utiliser des mesures spéciales temporaires qui permettraient d'accélérer ce processus. | UN | وتعلن اللجنة عن قلقها إزاء عزوف الدولة الطرف عن استخدام التدابير الخاصة المؤقتة التي من شأنها أن تسرع بهذه العملية. |
La Commission devait se pencher sur les raisons de la réticence de certains États à recourir à l'assistance internationale. | UN | وأُشير إلى أنه ينبغي للجنة أن تعالج أسباب عزوف بعض الدول عن اللجوء إلى المساعدة الدولية. |
La réticence de certains gouvernements à enregistrer certains groupes religieux ou de communautés de foi est due à de multiples facteurs. | UN | ويعزى تردد الحكومات في تسجيل جماعات دينية أو طوائف دينية معينة بشكل رسمي إلى عدد من العوامل. |
Cette position, toutefois, contraste radicalement avec la réticence de certains pays donateurs à délier certains types d'aide consentis à certains pays. | UN | ولكن هذا الموقف يتغاير بشدة مع تقاعس بعض البلدان المانحة عن توحيد أصناف معينة من المساعدة لبعض البلدان. |
Il a aussi évoqué la réticence de certains États à recueillir des données ventilées par groupe racial et ethnique, par exemple sur la composition raciale de la maind'œuvre. | UN | وأشار أيضاً إلى إحجام الدول عن جمع بيانات وتصنيفها حسب العرق والمجموعة الإثنية، كوضع التركيبة العرقية للقوة العاملة. |
La deuxième résulte de la réticence de certaines femmes, surtout des jeunes filles, à avouer ou à reconnaître qu'elles ont été violées. | UN | والسبب الثاني ينجم عن إحجام بعض النساء، وخاصة الفتيات، عن البوح بأنهن اغتصبن والاعتراف بذلك. |
Enfin, la réticence de certains témoins et victimes à coopérer avec les enquêteurs par peur de représailles demeure un obstacle majeur. | UN | وأخيراً، تظل العقبة الرئيسية هي إحجام بعض الشهود والضحايا عن التعاون مع المحققين خوفاً من الانتقام. |
On s'est également demandé en quoi un instrument international permettrait de surmonter la réticence de certains États à créer des espaces marins protégés dans les zones ne relevant pas de la juridiction nationale. | UN | والتُمس أيضا توضيح بشأن سبل تجاوز الصك الدولي لمسألة إحجام بعض الدول عن إنشاء مناطق بحرية محمية في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية. |
Ces difficultés sont dues en partie à la réticence de plusieurs entités financières étrangères privées à traiter avec des personnes ou des entités se trouvant en République populaire démocratique de Corée. | UN | ونُسب ذلك في جانب منه إلى إحجام عدد من الكيانات المالية وغير المالية الأجنبية من القطاع الخاص عن العمل مع الأفراد أو الكيانات الموجودين في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
La réticence de certaines puissances administrantes à coopérer avec le Comité spécial afin d’examiner les souhaits clairement exprimés par tous les territoires non autonomes est préoccupante. | UN | وقال إن عزوف بعض الدول القائمة باﻹدارة عن التعاون مع اللجنة الخاصة بغية معالجة التطلعات التي أعربت عنها بوضوح جميع اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي إنما هو أمر يبعث على القلق. |
La réticence de l'État partie à ratifier le Protocole facultatif se rapportant au Pacte a de quoi surprendre ; l'intervenant a bon espoir que cet État se décidera à le ratifier avant que le Comité n'examine son quatrième rapport périodique. | UN | وقال إن عزوف الدولة الطرف عن التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد يبعث على الدهشة؛ وهو يأمل في أن تقوم الدولة الطرف بذلك قبل أن تنظر اللجنة في تقريرها الدوري الرابع. |
Il est décevant de constater que les principes du désarmement et les progrès dans ce domaine se trouvent affaiblis par la réticence de certains à désarmer et par l'absence de volonté d'autres de prendre de manière publique position contre cette attitude. | UN | ومن المؤسف أن عزوف البعض عن نزع أسلحتهم وعدم استعداد الآخرين لمحاسبتهم علنا على هذا الموقف يؤديان إلى إضعاف مبادئ نزع السلاح وإبطاء التقدم المحرز في هذا المجال. |
De ce fait, la réticence de nombreuses familles à ce que les femmes gagnent leur vie a régressé. | UN | ويقل بعض الشيء، نتيجة لذلك، تردد الكثير من الأسر في الاعتراف بأن النساء تكسبن لقمة العيش. |
Il faut cependant affirmer qu'il reste beaucoup à faire vu la réticence de certaines filles à abandonner la pratique. | UN | ومع ذلك، لا بد من الاعتراف بأنه لا يزال ينبغي فعل الكثير نظرا إلى تردد بعض الفتيات في التخلي عن تلك الممارسة. |
Nous avons constaté avec une inquiétude croissante la réticence de la communauté internationale à traiter avec le Gouvernement palestinien nouvellement élu, ce qui a conduit à une quasi suspension de l'aide internationale ainsi qu'à la rétention d'une partie des recettes fiscales et douanières palestiniennes. | UN | لقد راقبنا بفزع متزايد تقاعس المجتمع الدولي عن التعامل مع الحكومة الفلسطينية المنتخبة حديثا، مما أدى إلى كل من الوقف شبه الكامل للمساعدات الدولية واحتجاز نصيب فلسطين من الضرائب والإيرادات. |
La réticence de certaines parties internationales à mettre en œuvre les résultats et les décisions des précédentes conférences d'examen des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) et leurs tentatives de discrimination minent gravement leur crédibilité. | UN | إن تقاعس بعض الأطراف الدولية عن متابعة تنفيذ قرارات ونتائج دورات الاستعراض السابقة لمعاهدة عدم الانتشار النووي ومحاولة التفرقة في مدى إلزاميتها يشكل مساسا خطرا بمصداقيتها. |
L'hostilité de caste se manifeste dans la manière dont les enseignements ignorent les étudiants dalits et les font échouer injustement aux examens et dans la réticence de l'administration universitaire à les aider et les soutenir. | UN | ويتجلى التحيز الطبقي في الطريقة التي يتجاهل بها المدرسون الطلاب الداليت وإسقاطهم بغير وجه حق في الامتحانات. كما يتجلى تلكؤ إدارة الجامعة في مساعدة الداليت. |
Étant donné le caractère informel de ces discussions, la réticence de certains États à répondre à l'invitation du Groupe de travail, et l'ordre du jour déjà chargé de ce dernier, ces consultations avaient été limitées et le Groupe de travail avait finalement abandonné cette pratique. | UN | وأدت طبيعة هذه المناقشات غير الرسمية وممانعة بعض الدول تلبية دعوة الفريق العامل، بالإضافة إلى جدول أعمال الفريق العامل المثقل إلى إعاقة هذه المشاورات وأفضت إلى عدول الفريق العامل عن دعوته. |
c) Arrangements informels dans le cadre desquels l'enfant séjourne volontairement avec des membres de sa famille ou des amis à des fins récréatives ou pour des raisons sans lien avec l'incapacité ou la réticence de ses parents à lui assurer une protection adaptée. | UN | (ج) التدابير غير الرسمية التي يُعهد الطفل بموجبها إلى أقرباء أو أصدقاء طوعياً لأهداف وأسباب ترفيهية غير متعلقة بعدم مقدرة الوالدين على توفير الرعاية المناسبة أو عدم رغبتهما في ذلك. |
c) Arrangements informels dans le cadre desquels l'enfant séjourne volontairement avec des membres de sa famille ou des amis à des fins récréatives ou pour des raisons sans lien avec l'incapacité ou la réticence de ses parents à lui assurer une protection adaptée. | UN | (ج) التدابير غير الرسمية التي يُعهد الطفل بموجبها إلى أقرباء أو أصدقاء طوعياً لأهداف وأسباب ترفيهية غير متعلقة بعدم مقدرة الوالدين على توفير الرعاية المناسبة أو عدم استعدادهم لذلك. |
Selon nous, la base idéologique et la source de ces politiques en ce qui concerne les nouveaux États indépendants est la réticence de certains cercles politiques à prendre en compte le cours objectif de l'histoire et les réalités actuelles. | UN | ونرى أن اﻷساس الايديولوجي ومصدر هذه السياسات فيما يتصل بدول حديثة العهد بالاستقلال هما احجام بعض الدوائر السياسية عن مراعاة مسار التاريخ الموضوعي وحقائق العصر الواقعة. |
Cela expliquerait la réticence de certaines de ces populations à se regrouper en organisations non gouvernementales en vue de participer aux réunions du système des Nations Unies. | UN | وقد يفسر هذا عدم تحمس شعوب أصلية معينة لتكوين منظمات غير حكومية ﻷغراض الاشتراك في اجتماعات اﻷمم المتحدة. |
Néanmoins, il a reconnu la réticence de nombreux États à collecter des données ventilées par appartenance ethnique. | UN | 53 - ومع ذلك، ذكر المقرر الخاص بأنه كان على علم بإحجام العديد من الدول عن جمع البيانات المصنفة حسب العرق. |
50. En 2007, le CERD a regretté la réticence de l'État à admettre l'existence de peuples autochtones sur son territoire et l'a exhorté à respecter et à protéger l'existence et l'identité culturelle de tous les groupes ethniques. | UN | 50- في عام 2007، أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن أسفها لإحجام الدولة عن الاعتراف بوجود شعوب أصلية وأقليات في إقليمها، وحثتها على احترام وحماية وجود كل الجماعات العرقية(183) وهويتها الثقافية. |