ويكيبيديا

    "réticences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التردد
        
    • تردد
        
    • إحجام
        
    • وجود تقاعس
        
    • عزوف
        
    • ممانعة
        
    • الممانعة
        
    • عدم رغبة
        
    • تردداً
        
    • تحفظات
        
    • ترددك
        
    • عدم الرغبة
        
    • وإحجام
        
    Il se peut aussi que ces réticences révèlent une résistance plus profonde de la part de certains dirigeants à l'égard du principe de la fourniture de services communs. UN ويُحتمل أيضاً أن يكون هذا التردد تعبيراً عن مقاومة أشد عمقاً من جانب بعض المديرين لمبدأ توفير الخدمات على أساس مشترك.
    Ma délégation comprend fort bien les réticences exprimées face à une exception humanitaire très large. UN ويفهم وفدي جيدا التردد إزاء إدراج شرط استثنائي إنساني واسع النطاق.
    Et dès lors, on peut comprendre les craintes, les réticences ou les critiques qui ont entouré la préparation de cette conférence. UN ومن هنا يمكن أن نفهم ما أحاط باﻹعداد لهذا المؤتمر من قلق أو تردد أو نقد.
    Quelques réticences s'observent sur le terrain au niveau des chefs d'établissement. UN وثمة تردد في الواقع على صعيد رؤساء المدارس.
    La République islamique d'Iran continue en effet d'accorder l'asile à des milliers de personnes persécutées dans les pays voisins, malgré la charge financière qui en résulte et les réticences de la communauté internationale à fournir une aide. UN إن جمهورية إيــران اﻹسلاميــة تواصل في الواقع منح اللجوء ﻵلاف اﻷشخاص المضطهدين في البلدان المجاورة على الرغم من العبء المالي الناجم عن ذلك ومن إحجام المجتمع الدولي عن تقديم المساعدة لها.
    On observait, dans certains cas, des réticences à signaler et des craintes de représailles de la part de fonctionnaires. UN كما لوحظ في بعض الحالات وجود تقاعس من جانب الموظفين العموميين عن الإبلاغ وخوف من الانتقام.
    En dépit d’hésitations et de réticences diverses, l’idée d’une «Culture de la prévention» lancée par le Secrétaire général suscite un grand enthousiasme politique. UN وأضافت أنه على الرغم من التردد الشديد فإن فكرة ثقافة الوقاية التي قدمها اﻷمين العام قد ولدت حماسا سياسيا قويا.
    Une présentation chronologique a le mérite de montrer les progrès accomplis et les dynamiques à l'œuvre, une présentation géographique de souligner les réticences politiques ou culturelles dans certaines régions. UN أما العرض الجغرافي فيتميز بأنه يشدد على حالات التردد السياسي أو الثقافي في بعض المناطق.
    Vu les réticences initiales que le système a suscitées, on a estimé que la priorité était de le faire accepter. UN ونظرا لحالات التردد التي أثارها النظام في البداية فإن اﻷولوية منحت لتسهيل القبول بهذا النظام.
    Nous l'invitons à poursuivre dans la voie de la concertation, à surmonter les réticences manifestées et à avancer résolument avec le Gouvernement mozambicain vers la réconciliation et la reconstruction. UN إننا ندعوها الى سلوك سبيل المفاوضات والتخلي عن التردد الذي أبدته، وأن تتحرك بحزم مع حكومة موزامبيق نحو تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة اﻹعمار.
    Cette suggestion a suscité des réticences au sein de la Commission, car on craignait que les articles 21 et 22 ne soient appliqués à des engagements de caractère national, par exemple lorsque les parties à un engagement national cherchaient à exclure l'application de la loi nationale. UN ولقي هذا الاقتراح بعض التردد في اللجنة حول امكانية انطباق المادتين ١٢ و ٢٢ على التعهدات ذات الطابع المحلي، وذلك مثلا عندما تسعى اﻷطراف في تعهد محلي الى استبعاد تطبيق القانون المحلي.
    Malheureusement, les réticences qu'expriment certains pays, surtout ceux à qui incombe une responsabilité particulière à l'égard du maintien de la paix et de la sécurité mondiales, exercent un effet dissuasif sur les autres États qui pourraient fournir des contingents. UN ولسوء الحظ فإن التردد من جانب بعض البلدان، ولا سيما البلدان التي تقع عليها مسؤولية خاصة عن صون السلام والأمن العالميين، يرسل إشارة مثبطة للعزم إلى سائر الدول التي يحتمل أن تساهم بقوات.
    Cependant, cette tradition culturelle n'en est pas moins suivie avec un minimum de réticences. UN ومع ذلك فإن هذه الممارسة التقليدية تتم بدون تردد.
    On pourrait ainsi lever les réticences de certains États à devenir partie au nouvel instrument. UN وقد يؤدي هذا إلى التغلب على تردد بعض الدول في أن تصبح أطرافا في الصك الجديد.
    Et dès lors, on peut comprendre les craintes, les réticences ou les critiques qui ont entouré la préparation de cette conférence. UN ومن هنا يمكن أن نفهم ما أحاط باﻹعداد لهذا المؤتمر من قلق أو تردد أو نقد.
    Aujourd'hui, 170 ans après le début de l'occupation militaire britannique, les parties au différend doivent reprendre les négociations. Cela n'a pas été possible à cause des réticences de l'une des parties. UN والآن، وبعد مضي 170 عاما على الاحتلال العسكري البريطاني، يجب على طرفي النـزاع استئناف المفاوضات، لكن تعذر هذا حتى الآن بسبب إحجام أحدهما.
    - réticences de la part des femmes, pour des raisons sociales, et multiplicité des tâches domestiques; UN - إحجام عدد من النساء بسبب الأوضاع الاجتماعية وحجم الأعباء الأسرية.
    Il était observé, dans certains cas, des réticences de la part des agents publics à signaler les abus, notamment lorsque le signalement anonyme n'était pas prévu, et des craintes de représailles. UN ولوحظ في بعض الحالات وجود تقاعس من جانب الموظفين العموميين عن الإبلاغ وخوفٌ من الانتقام، خاصة في حالة عدم إمكانية الإبلاغ دون كشف الهوية.
    Un dernier risque, tout aussi grave, concerne les réticences des agences multilatérales et bilatérales à s'engager réellement dans des mécanismes de coopération et dans la recherche des synergies et des complémentarités qu'exigent les situations rencontrées. UN وهذا الخطر اﻷخير، وهو جسيم في حدّ ذاته، يهم عزوف الوكالات المتعددة اﻷطراف والثنائية عن الاشتراك الفعلي في آلية التعاون وفي البحث عن سبل التنسيق والتكامل التي تقتضيها الحالات التي تواجه.
    Accès des femmes au même financement : réticences des banques au Yémen UN حصول المرأة على نفس التمويل: ممانعة المصارف في اليمن
    La mise sur pied d'un Conseil exécutif de transition, ainsi que les manifestations organisées en faveur de la paix par la société civile et certaines sensibilités politiques, autorisent l'optimisme, malgré l'existence de quelques réticences. UN إن إنشاء مجلس تنفيذي انتقالي، فضلا عن المظاهرات التي يقوم بها مدينون من أجل السلم ومستوى معين من الوعي السياسي، كلها أمور تستدعي التفاؤل على الرغم من وجود بعض الممانعة.
    Malheureusement, en raison des réticences du Gouvernement turc, aucun progrès n'a été accompli dans ce domaine non plus. UN ومن المؤسف أنه لم يحدث تقدم في هذه النقطة، كذلك نتيجة عدم رغبة استعداد الحكومة التركية.
    Il dément le fait que la législation chinoise ne définit pas clairement la torture comme un crime et qu'il y ait des réticences à combattre l'impunité dont jouissent les coupables. UN وليس صحيحاً أن التشريعات الصينية لا تحدد بوضوح أن التعذيب جريمة أو أن هناك تردداً في مكافحة إفلات مرتكبيها من العقاب.
    Pour l'entrée en vigueur, nous avons également des réticences. UN ولدينا تحفظات أيضاً فيما يتعلق ببدء النفاذ.
    Je comprends vos réticences. Open Subtitles انا لا افهم سر ترددك
    Le peu d'empressement à avancer dans cette direction et les réticences à l'idée de centrer les discussions sur les aspects du TICE liés au désarmement font douter de la nature de l'engagement pour la cause du désarmement. UN إن عدم الرغبة في التحرك في هذا الاتجاه، المقترنة برغبة عن التركيز على جوانب نزع السلاح لنص معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية سيثيران شكوكاً حول مستوى الالتزام بجدول أعمال نزع السلاح.
    Avec la progression de la pandémie et face aux réticences des États Membres concernés à s'engager plus avant dans la quête de solutions aux problèmes posés par le VIH/sida, les partenaires issus de la société civile sont davantage intervenus pour combler les lacunes. UN ومع تزايد نسب الإصابة بالفيروس وإحجام الدول الأعضاء المتأثرة عن مزيد المشاركة في وضع حلول للمشاكل التي يتسبب فيها فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، طوّر الشركاء من المجتمع المدني أنشطتهم لرأب الثغرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد