ويكيبيديا

    "rétrécissement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انكماش
        
    • تضييق
        
    • تضاؤل
        
    • التقلص
        
    • وتقلص نطاق العمل
        
    • تقلص
        
    • وتقلُّص
        
    Les opposants politiques et les militants de la société civile continuent de lancer des mises en garde contre le rétrécissement de l'espace politique. UN ويواصل النشطاء من المعارضة ومن المجتمع المدني التحذير من انكماش الحيز السياسي.
    Dans certains pays, le vieillissement de la population entraîne déjà un rétrécissement de la population active. UN 58 - وفي بعض البلدان، تتسبب شيوخة السكان بالفعل في انكماش القوة العاملة.
    Le rétrécissement du champ des inspections ordinaires, lesquelles porteraient uniquement sur la gestion plutôt que sur les opérations dans leur ensemble; UN تضييق نطاق عمليات التفتيش العادي بالتركيز على جوانب الإدارة وحدها عِوَضَ إدراج استعراضات للعمليات أكثر شمولاً؛
    Le rétrécissement de cet écart accroîtrait l'autorité morale et la légitimité politique des États dotés d'armes nucléaires. UN ومن شأن تضييق شقة الخلاف أن يعزز السلطة المعنوية والشرعية السياسية للدول الحائزة للأسلحة النووية.
    Les opposants politiques et les militants de la société civile continuent de lancer des mises en garde contre le rétrécissement de l'espace politique. UN ويواصل النشطاء من المعارضة ومن المجتمع المدني التحذير من تضاؤل الحيز المتاح للعمل السياسي.
    Le rétrécissement rapide de la marge de manœuvre budgétaire a contraint nombre d'entre eux à poursuivre une politique d'austérité budgétaire. UN وكان التقلص السريع لحيز الإنفاق المتاح من المالية العامة وراء إرغام حكومات كثيرة على الحفاظ على سياسة التقشف المالي.
    Tous ces facteurs engendrent une recrudescence du déplacement forcé et exacerbent les problèmes existants - situations de réfugiés prolongées; rétrécissement de l'espace humanitaire; difficultés d'accès aux victimes; garantie de la sécurité du personnel sur le terrain; réponse aux besoins des femmes et des enfants; et gestion des flux migratoires mixtes, du trafic et de la traite d'êtres humains. UN فكل هذه العوامل ساهمت في ارتفاع عدد حالات التشريد القسري وفي تفاقم التحديات القائمة - حالات اللاجئين التي طال أمدها؛ وتقلص نطاق العمل الإنساني؛ وصعوبة الوصول إلى الضحايا؛ وضمان أمن الموظفين في الميدان؛ وتلبية احتياجات النساء والأطفال؛ ومعالجة التعقيدات التي تنطوي عليها تدفقات الهجرة المختلطة والاتجار بالأشخاص وتهريبهم.
    Son gouvernement partage la préoccupation commune concernant le rétrécissement de l'espace humanitaire. UN وقال إن حكومته تشعر بنفس القلق المشترك إزاء تقلص المجال الإنساني.
    Les orateurs se déclarent préoccupés par le rétrécissement de l'espace humanitaire et les entraves au niveau de l'accès à l'assistance humanitaire. UN فقد أعرب بعض المتحدثين عن قلقهم إزاء انكماش مجالات العمل الإنساني والقيود التي تعرقل الحصول على المساعدات الإنسانية.
    Avec le rétrécissement de la planète Terre, processus auquel l'ONU elle-même n'a pas peu contribué, des centaines de millions d'autres personnes ont élevé la voix pour réclamer un renforcement de leur pouvoir d'action et le respect universel de leurs droits et de leur dignité. UN ومع انكماش كوكب اﻷرض، وهي عملية ساعدت عليها اﻷمم المتحدة ذاتها بقدر غير ضئيل، يطالب مئات الملايين من البشر بأن تكون لهم كلمة في مقدرات حياتهم ويطالبون بالاحترام العالمي لحقوقهم وكرامتهم.
    Si des groupes de la société civile ont du mal à participer sur le plan multilatéral à des réunions, c'est à cause du rétrécissement du champ d'action de la société civile au niveau national dans de nombreux pays. UN ويرجع السبب في صعوبة مشاركة مجموعات المجتمع المدني على الصعيد المتعدد الأطراف إلى انكماش الحيز المتاح أمام المجتمع المدني على الصعيد الداخلي في كثير من البلدان.
    De l'autre, il y a eu un inquiétant rétrécissement de l'espace politique et l'ébranlement de l'esprit de consensus qui animait le processus de consolidation de la paix depuis les accords d'Arusha. UN ومن ناحية أخرى، حدث انكماش مثير للقلق في الحيز السياســي وفــي روح التوافــق التي حرّكت عملية توطيد السلام منذ إبرام اتفاقات أروشا.
    Cela a des conséquences inimaginables pour les États insulaires tels que les Maldives, étant donné qu'une superficie terrestre qui se rétrécit signifie aussi un rétrécissement des limites de notre zone économique exclusive, avec toutes les implications que cela comporte pour notre territoire en tant que nation souveraine et indépendante. UN ويؤدي هذا التآكل إلى عواقب لا يمكن تخيلها على البلدان الجزرية مثل ملديف، إذ أن انكماش رقعة اليابسة يؤثر على حدود منطقتنا الاقتصادية الخالصة، وبالتالي يؤثر على أراضينا كدولة مستقلة وذات سيادة.
    Il est certain que les finances publiques ont subi le contrecoup du ralentissement de l'économie qui a réduit les recettes disponibles en raison du rétrécissement de l'assiette fiscale. UN ولا شك أن الأعباء المالية الواقعة على الحكومة زادت مع انخفاض إيرادات المالية العامة المتوافرة بالترادف مع انكماش الأوعية الضريبية نتيجة التباطؤ الاقتصادي.
    On s'attend à ce que cette tendance se poursuive et contribue à un rétrécissement général de la base de la population. UN ومن المنتظر أن يستمر هذا الاتجاه وأن يساهم في تضييق قاعدة السكان بصورة عامة.
    Le rétrécissement de cet écart accroîtrait l'autorité morale et la légitimité politique des États dotés d'armes nucléaires. UN ومن شأن تضييق شقة الخلاف أن يعزز السلطة المعنوية والشرعية السياسية للدول الحائزة للأسلحة النووية.
    rétrécissement asymétrique sur la première articulation métacarpophalangienne Open Subtitles أنظر إلى هذا تضييق غير متناظر على المفاصل السلاميّة الأوّليّة
    53. Deux délégations ont estimé que le rapport aurait dû évoquer le rétrécissement du champ d'action des programmes du PNUD. UN ٣٥ - ورأى وفدان أن التقرير ينبغي أن يتضمن إشارة إلى تضييق مجال تركيز البرامج التي يضطلع بها البرنامج اﻹنمائي.
    Nous assistons actuellement à un rétrécissement de l'intérêt et à un recul des engagements concernant la coopération pour le développement, ainsi qu'à un durcissement des attitudes dans une atmosphère encourageant la compétitivité et la survie du plus fort. UN وما نراه حاليا هو تضاؤل الاهتمام وتلاشي الالتزام بقضية التعاون من أجل التنمية، وتشدد المواقف في جو مخالف للمنافسة وبقاء اﻷصلح.
    Les villages ont connu une augmentation des inondations en hiver en raison du rétrécissement ou de la disparition de la banquise dérivante qui normalement protège les côtes contre les vagues déferlantes. UN ويعاني بعض القرى من ازدياد الفيضانات في الشتاء بسبب تضاؤل أو اختفاء الكتل الجليدية التي تحمي عادة الخطوط الساحلية من المياه المتدفقة.
    Ce rétrécissement du monde a été aussi soudain que profond. UN وكان هذا التقلص للعالم مفاجئا مثلما كان بالغ الأهمية.
    Tous ces facteurs engendrent une recrudescence du déplacement forcé et exacerbent les problèmes existants - situations de réfugiés prolongées ; rétrécissement de l'espace humanitaire ; difficultés d'accès aux victimes ; garantie de la sécurité du personnel sur le terrain ; réponse aux besoins des femmes et des enfants ; et gestion des flux migratoires mixtes, du trafic et de la traite d'êtres humains. UN فكل هذه العوامل ساهمت في ارتفاع عدد حالات التشريد القسري وفي تفاقم التحديات القائمة - حالات اللاجئين التي طال أمدها؛ وتقلص نطاق العمل الإنساني؛ وصعوبة الوصول إلى الضحايا؛ وضمان أمن الموظفين في الميدان؛ وتلبية احتياجات النساء والأطفال؛ ومعالجة التعقيدات التي تنطوي عليها تدفقات الهجرة المختلطة والاتجار بالأشخاص وتهريبهم.
    Mais la surface est restée la même, jusqu'à un mystérieux rétrécissement. Open Subtitles مخططات الأرض تبقى كما هي حتى حصل تقلص غامض
    L'activité économique s'est également ralentie dans les pays importateurs de pétrole, qui subissent les prix élevés des importations, le relâchement de la demande et le rétrécissement de la marge de manœuvre de la politique économique. UN وتباطأ النشاط الاقتصادي أيضا في البلدان المستوردة للنفط، التي أثقلت كاهلها فواتير الواردات المرتفعة، مما أدى إلى ضعف الطلب وتقلُّص الهامش المتاح أمام السياسات العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد