Nous demandons instamment aux parties de réintensifier leur recherche d'une solution mutuellement acceptable qui permette la réunification de l'île et de sa population. | UN | ونحن تحث اﻷطراف على إعادة تكثيف سعيها إلى إيجاد ترتيب يكون مقبولا على نحو متبادل، بما يتيح إعادة توحيد الجزيرة وشعبها. |
Il est fort possible que les Chypriotes grecs ne veuillent pas de la réunification de l'île si cela signifie avoir pour voisin un Chypriote turc. | UN | وقد لا يريد القبارصة اليونانيون إعادة توحيد الجزيرة إذا كان هذا يعني الحياة بجوار القبارصة الأتراك. |
Le Conseil était, tout comme le Secrétaire général, déçu que les efforts menés depuis 1999 en vue de la réunification de l'île n'aient pas abouti. | UN | وقالوا إن المجلس يشاطر الأمين العام الشعور بخيبة الأمل لعدم نجاح الجهود التي تبذل منذ عام 1999 لإعادة توحيد الجزيرة. |
Cependant, ils attendent toujours une récompense pour s'être prononcés en faveur de la réunification de l'île. | UN | إلا أنهم لم يكافأوا بعد على إعرابهم عن رغبتهم في إعادة توحيد الجزيرة. |
Il faudrait plutôt viser à assurer une plus grande parité économique et sociale entre les parties en favorisant le développement de la communauté chypriote turque de sorte que la réunification de l'île puisse avoir lieu sans heurt. | UN | وينبغي عوضا عن هذا أن يكون الهدف هو تحقيق المزيد من التكافؤ بين الجانبين على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي، وذلك عن طريق مواصلة تعزيز التنمية في أوساط الطائفة القبرصية التركية، حتى يتسنى إعادة توحيد شطري الجزيرة بأقل قدر ممكن من الصعوبات. |
Par contre, quelque 65 % des Chypriotes turcs ont voté pour la réunification de l'île et l'établissement d'un nouveau partenariat. | UN | ومن الناحية الأخرى، فقد صوّت نحو 65 في المائة من القبارصة الأتراك لصالح توحيد الجزيرة وإقامة شراكة جديدة. |
Le dirigeant chypriote grec soutient également que le plan pouvait aviver les divisions et ne permettait pas la réunification de l'île pas plus qu'il ne pouvait provoquer cette réunification. | UN | وهو يؤكد أيضا أن الخطة انقسامية ولا يمكن أن تتيح ولا أن تحدث إعادة توحيد الجزيرة. |
J'ai bon espoir que ce cinquantenaire viendra donner un élan supplémentaire en vue de la réunification de l'île. | UN | وإنني على ثقة من أن هذه الذكرى ستعزز قوة الدفع نحو إعادة توحيد الجزيرة. |
J'ai bon espoir que ce cinquantenaire viendra favoriser le règlement prochain du conflit et la réunification de l'île. | UN | وأنا واثق من أن هذه الذكرى السنوية الخمسين ستعزز الزخم لإيجاد حل سريع للنزاع وإعادة توحيد الجزيرة. |
Notre objectif indéfectible demeure le retrait de toutes les troupes d'occupation et la réunification de l'île, dans le contexte d'une fédération bizonale et bicommunautaire. | UN | وهدفنا الثابت يبقى انسحاب كل قوات الاحتلال وإعادة توحيد الجزيرة في سياق اتحاد مكون من منطقتين وطائفتين. |
Plus de 20 ans se sont écoulés depuis le début du problème de Chypre sans apporter de solution, en dépit des résolutions adoptées par le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale dans le sens d'une réunification de l'île, de la protection de son indépendance et de son intégrité territoriale. | UN | أكثر مــن عشرين سنــة مرت على المشكلة القبرصية بدون أن تجد تسوية لها، وذلك بالرغم من القرارات التي اتخذها مجلس اﻷمن والجمعية العامة بهذا الصدد ﻹعادة توحيد الجزيرة وحماية استقلالها وسلامة أراضيها. |
Leur calendrier, en plein processus visant à la réunification de l'île, a pour seul effet de saboter le processus et de susciter des doutes supplémentaires quant à l'engagement de la Turquie à son égard. | UN | فتوقيتها في خضم عملية تهدف إلى إعادة توحيد الجزيرة ليس من شأنه إلا تقويض العملية وإثارة المزيد من الشكوك إزاء التزام تركيا بتلك العملية. |
La Grèce est favorable à une solution définitive, durable et juste, sur la base des résolutions de l'ONU et dans le respect des valeurs, des principes et du cadre institutionnel de l'Union européenne, solution qui conduira à la réunification de l'île. | UN | وتؤيد اليونان حلاً محدداً ومستداماً وعادلاً، يستند إلى قرارات الأمم المتحدة ويتوافق مع قيم الاتحاد الأوروبي، ومبادئه وإطاره المؤسسي، حلاً يقود إلى إعادة توحيد الجزيرة. |
Comme l'a dit le Secrétaire général par la voix de son Conseiller spécial sur Chypre, les efforts déployés au cours des quatre années et demie visaient à permettre la réunification de l'île de façon que Chypre, une fois réunie, puisse entrer dans l'Union européenne. | UN | وكما قال الأمين العام عن طريق مستشاره الخاص لقبرص فإن الجهود التي بُذلت على مدى أربع سنوات ونصف كان يمكن أن تؤدي إلى إعادة توحيد الجزيرة بشكل يمكِّن قبرص الموحَّدة من الدخول في الاتحاد الأوروبي. |
Dans son discours, M. Papadopoulos a dit que le Plan Annan avait été rejeté par les Chypriotes grecs faute de prévoir la réunification de l'île et de répondre de manière satisfaisante aux questions et aux préoccupations fondamentales. | UN | وادعى السيد بابادوبولوس من جديد في خطابه أن القبارصة اليونانيين رفضوا خطة عنان لأنها لم تنص على إعادة توحيد الجزيرة ولم تعالج المسائل الجوهرية وجوانب القلق الكبرى بطريقة مرضية. |
Elle appuie également les initiatives de paix de longue haleine, notamment les bons offices du Secrétaire général pour Chypre, où l'ONU est le principal acteur international œuvrant pour la réunification de l'île. | UN | ويدعم القسم أيضا مبادرات السلام في المدى الطويل، بما فيها المساعي الحميدة التي يقوم بها الأمين العام بشأن قبرص، حيث الأمم المتحدة هي الفاعل الدولي الرئيسي الذي يعمل على إعادة توحيد الجزيرة المقسّمة. |
Les incidences d'un tel comportement devraient être sérieusement examinées par les dirigeants politiques, qui se battent pour la réunification de l'île, sous un gouvernement fédéral, depuis près de trois décennies. | UN | " وينبغي للقيادة السياسية، التي كافحت من أجل إعادة توحيد الجزيرة في ظل حكومة اتحادية لما يقرب من ثلاثة عقود، أن تنظر بجدية في الآثار المترتبة على هذا السلوك. |
2. Réaffirme que le statu quo est inacceptable, que le temps ne joue pas en faveur d'un règlement et que les négociations sur la réunification de l'île sont dans l'impasse depuis trop longtemps ; | UN | 2 - يؤكد من جديد أن الوضع الراهن غير مقبول، وأن الوقت ليس في صالح التسوية، وأن المفاوضات من أجل إعادة توحيد الجزيرة لا تزال في طريق مسدود منذ وقت طويل؛ |
Comme le reconnaissent toutes les parties concernées, le fait est que le peuple chypriote turc a démontré son attachement à la réunification de l'île en votant à une majorité écrasante en faveur de votre plan lors des référendums du 24 avril 2004. | UN | والواقع، كما تقر به كل الأطراف المعنية، هو أن الشعب القبرصي التركي أثبت التزامه بتحقيق إعادة توحيد الجزيرة بالتصويت بأغلبية ساحقة لصالح خطتكم في استفتاء 24 نيسان/أبريل 2004. |
Le maintien de liens économiques, sociaux, culturels, sportifs ou d'autre nature n'équivaut pas à la reconnaissance. Toutefois, ces liens profiteront à l'ensemble des Chypriotes en rétablissant la confiance et l'équilibre entre les parties, et en contribuant ainsi à la réunification de l'île. | UN | وجدير بالملاحظة أن إقامة صلات اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية أو رياضية أو ما شابه ذلك من أنواع الصلات أو الاتصالات لا تشكل اعترافا بالطرف الآخر، بل إنها على العكس من ذلك ستعود بالفائدة على القبارصة كافة من خلال بناء الثقة وإيجاد قدر أكبر من تكافؤ الفرص، مما يسهم كثيرا في إعادة توحيد شطري الجزيرة. |
La réunification de l'île suppose la mise en place d'une fédération bicommunautaire à deux zones, telle qu'envisagée par les accords de haut niveau de 1977 et 1979, avec une souveraineté unique, une citoyenneté unique, une personnalité internationale unique, une intégrité territoriale et une égalité politique, comme précisé dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن تقوم عملية إعادة توحيد قبرص على أساس اتحاد ذي منطقتين وذي طائفتين، على النحو المتوخى في اتفاقات عام 1977 وعام 1979 الرفيعة المستوى، بسيادة واحدة، وجنسية واحدة، وشخصية دولية واحدة، وسلامة إقليمية ومساواة سياسية،كما هو محدد في قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |