Il constate également qu'aucune loi ou pratique ne garantit le droit à la Réunification familiale. | UN | كما تلاحظ اللجنة عدم وجود أية قوانين أو ممارسات تكفل اعادة جمع شمل الأسرة. |
La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une Réunification familiale. | UN | ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة. |
La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une Réunification familiale. | UN | ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة. |
Des mesures devraient également être prises pour relancer le processus de Réunification familiale le long de la frontière. | UN | كما ينبغي اتخاذ إجراءات بشأن استئناف عملية لم شمل الأسر على طول الحدود. |
À propos de la réserve à l'article 10 de la Convention, le Comité constate avec préoccupation que le droit à la Réunification familiale est trop limité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي ما يتصل بالتحفظ الذي أبدي بشأن المادة 10، تشعر اللجنة بالقلق لأن الحق في لم شمل الأسرة مقيّد تقييداً شديداً. |
Des informations supplémentaires sur les mesures existantes relatives au mariage forcé ou arrangé ainsi que sur la Réunification familiale seraient appréciées. | UN | وأضافت أنه سيكون من دواعي تقديرها أن تحصل على معلومات إضافية عن التدابير القائمة فيما يتصل بالزواج بالإكراه والزواج المدبر، فضلا عن مسألة جمع شمل العائلة. |
La Réunification familiale est un autre domaine essentiel de l'action du CICR. | UN | ويمثل لمّ شمل الأسرة أحد المجالات الرئيسية الأخرى في عمل اللجنة. |
La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une Réunification familiale. | UN | ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة. |
La recherche d'une solution durable, qui participe de l'approche fondée sur les droits, commence avec l'étude de la possibilité d'une Réunification familiale. | UN | ويبدأ البحث عن حل مستدام يستند إلى نهج قوامه الحقوق ببحث إمكانية جمع شمل الأسرة. |
130. Aucune disposition légale n'empêche les familles de quitter le pays ou d'y revenir à des fins de Réunification familiale ou de rassemblement familial. | UN | 130- لا يوجد قانون يمنع الأسر من حرية مغادرة البلاد أو العودة اليها لأغراض جمع شمل الأسرة أو اجتماع أفراد الأسرة. |
Le Danemark a lancé un projet d'étude portant notamment sur la Réunification familiale dans les minorités ethniques et sur les risques de mariage forcé et l'ampleur du phénomène. | UN | وأطلقت الدانمرك مشروعا للبحوث عن جمع شمل الأسرة في جماعات الأقليات الإثنية ومدى تفشي الزواج بالإكراه ومخاطره وذلك ضمن مسائل أخرى. |
L'UNICEF a également contribué au paiement de deux mois d'indemnité de réinsertion, qui doit être versée pendant 18 mois au total, à raison de l'équivalent de 18 dollars par mois en produits alimentaires, afin d'éviter toute perturbation au cours de la Réunification familiale. | UN | وساهمت اليونيسيف أيضا في دفع تكاليف شهرين من مجموعة تدابير إعادة الإلحاق، التي من المقرر أن تدوم 18 شهرا بما يعادل 18 دولارا من دولارات الولايات المتحدة شهريا لشراء المواد الغذائية، من أجل تفادي أي إزعاج أثناء جمع شمل الأسرة. |
Les non-nationaux se voient délivrer des visas d'entrée conformément aux conditions pertinentes et aux relations existant avec les pays dont les candidats à la Réunification familiale sont des ressortissants. | UN | وبالنسبة للأجانب، فإن منح تأشيرات الدخول مكفول بحسب شروط منح التأشيرة والعلاقات مع الدول المعنية والتي منها مقدم طلب جمع شمل الأسرة. |
En Érythrée, l'UNICEF est venu en aide à 5 407 orphelins et enfants vulnérables par des mesures de Réunification familiale, de placement en foyer d'hébergement et d'adoption nationale. | UN | وفي إريتريا، دعمت اليونيسيف 407 5 يتامى وأطفال ضعفاء بفضل لم شمل الأسر وعن طريق دور الكفالة الجماعية والتبني المحلي. |
Le Comité est également préoccupé par les conditions restrictives régissant la Réunification familiale des Palestiniens, dont l'adoption a été dictée par des considérations de sécurité nationale. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء الممارسة التي تقيد لم شمل الأسر الفلسطينية، والتي اعتمدت لأسباب تخـص الأمن الوطني. |
En exigeant que les deux parties aient au moins 24 ans, on a voulu réduire le nombre de mariages forcés et arrangés en vue d'une Réunification familiale. | UN | وبإدخال شرط بلوغ سن 24 عاماً لكلا الطرفين، تريد الحكومة الحد من خطر الزيجات القسرية والمرتّبة المقصود منها أن تسفر عن لم شمل الأسرة. |
Elle aimerait également savoir si le Danemark envisage de changer sa politique en matière de Réunification familiale. | UN | 37 - وواصلت كلامها قائلة إنها تود أن تعرف أيضا ما إذا كانت الدانمرك تنظر في تغيير سياستها المتعلقة بجمع شمل العائلة. |
Des mesures devraient être prises pour maintenir le contact entre l'enfant et sa famille et pour préparer une Réunification familiale le plus tôt possible. | UN | وينبغي الحفاظ على الصلة بين الطفل وأسرته والقيام بخطوات في سبيل لمّ شمل الأسرة بأسرع ما يمكن. |
Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer un cadre législatif et administratif pour garantir et faciliter la Réunification familiale. | UN | واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تضع إطاراً تشريعياً وإدارياً لضمان وتسهيل لمّ شمل الأسر. |
508. Le Comité recommande à l'État partie d'améliorer les possibilités de Réunification familiale en supprimant l'imposition de critères financiers. | UN | 508- توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين إمكانيات جمع شمل الأسر من خلال التوقف عن تطبيق الشروط المالية. |
Des cartes d'identité israéliennes leur avaient été délivrées dans le cadre de la Réunification familiale et ils pouvaient donc se déplacer librement entre la Cisjordanie, la bande de Gaza et Israël. | UN | وقد حصلوا على بطاقات هوية إسرائيلية في إطار لم الشمل العائلي وهو ما يتيح لهم التنقل بحرية بين الضفة الغربية وقطاع غزة وإسرائيل. |
Les enfants non accompagnés ou séparés ne devraient jamais être réinstallés dans un pays tiers si cette mesure est de nature à contrarier ou gravement entraver la possibilité d'une Réunification familiale ultérieure. | UN | ولا يجوز قط إعادة توطين الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم في بلد ثالث إذا كان هذا التدبير من شأنه أن يقوض فرص جمع شملهم مع أفراد أسرهم مستقبلاً أو يحول دون ذلك. |
Ces mesures touchent uniquement ceux qui souhaitent venir aux PaysBas pour former une famille et non pas ceux qui demandent une Réunification familiale. | UN | وهذا التدبيران لا يؤثران إلا على مَن يرغب في المجيء إلى هولندا لتشكيل أُسرة، ولا ينطبق على مقدمي طلبات لمّ شمل الأُسر. |
Le Gouvernement a réagi en élaborant un Plan national pour les travailleurs émigrant à l'étranger, destiné à favoriser la Réunification familiale. | UN | وقد استجابت الحكومة بأن أعدت خطة وطنية بالنسبة للعمال المهاجرين تهدف إلى تعزيز توحيد الأسرة. |
La plupart des femmes migrent pour des raisons familiales − pour fonder une famille ou à des fins de Réunification familiale. | UN | وتهاجر معظم النساء لأسباب عائلية - لتكوين عائلة أو لمّ شملها. |
Elle aide en particulier les chargés de travail social individualisé des services de Réunification familiale à retrouver les familles et à réunir les familles des < < générations volées > > . | UN | وتقدم الوحدة المساعدة على التحديد إلى العاملين في دراسة الحالات في وحدة لم الشمل في مجال تعقب الأسر ولم شملها بالنسبة إلى أفراد الأجيال المسروقة. |
On considère que le refus d’accorder ces autorisations de Réunification familiale aux familles palestiniennes de Jérusalem est un moyen par lequel les autorités israéliennes tentent de réduire le nombre de Palestiniens dans cette ville. | UN | ويعتبر رفض السلطات اﻹسرائيلية منح الفلسطينيين حقهم في جمع شمل أسرهم في القدس من بين السبل التي تسعى بها تلك السلطات للحد من عدد الفلسطينيين في المدينة. |
En tout état de cause, les problèmes de Réunification familiale dans le cas d'enfants nés de pères libyens et de mères non libyennes, et vice-versa, s'expliquent par des causes personnelles imputables à la nature des relations existant entre les parents. | UN | وفي كل الأحوال، توجد بعض المشاكل المتعلقة بجمع شمل الأسرة بالنسبة للأطفال من آباء ليبيين وأمهات أجنبيات والعكس. وترجع هذه المشاكل إلى أمور وعلاقات شخصية بين الأبوين. |