ويكيبيديا

    "révèlent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تكشف
        
    • تظهر
        
    • وتكشف
        
    • تدل
        
    • كشفت
        
    • تُظهر
        
    • تبرز أيضاً
        
    • ويتبين
        
    • وتُظهر
        
    • يكشفون
        
    • تشير
        
    • نمط مستمر
        
    • يكشفان عن
        
    • يكشف
        
    • تبين أنه
        
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que les faits portés à sa connaissance ne révèlent pas de violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN استخدامها. وفي ضوء هذه الظروف خلصت اللجنة إلى أن الحقائق المعروضة عليها لا تكشف عن وقوع انتهاك للفقرة ١ من المادة ١٤.
    Des données récentes révèlent cependant que les écarts sont peu importants et que les schémas diffèrent selon les régions. UN ومع ذلك، تكشف بيانات أخيرة أن الفوارق فيما بينهما بسيطة وأن النمط يختلف حسب المنطقة.
    Toutefois, les résultats de l'enquête révèlent que les pays enregistrent des résultats contrastés et que des directives supplémentaires pourraient leur être bénéfiques. UN غير أن نتائج المسح تظهر أن البلدان تشهد تحقيق نتائج متفاوتة ويمكنها الاستفادة من بعض المبادئ التوجيهية الإضافية.
    Certains documents révèlent la réalité des préparatifs de ces actes, tandis que d'autres mentionnent les listes des personnalités à tuer. UN وتكشف بعض الوثائق عن تحضيرات فعلية لهذه اﻷعمال، في حين تشير وثائق أخرى الى قوائم الشخصيات المقرر قتلها.
    Les chiffres indiqués, qui peuvent traduire les mêmes différences de critères qu'auparavant, révèlent néanmoins une légère amélioration par rapport à l'année précédente. UN واﻷرقام المذكورة، التي يمكن أن تعكس تفاوتات في المعايير التي سبق ذكرها، تدل على تحسن ضئيل بالنسبة ﻷرقام العام الفائت.
    Du côté du Front patriotique rwandais (FPR), des témoignages dignes de foi révèlent que plusieurs centaines de Twas ont été massacrés. UN فمن ناحية الجبهة الوطنية الرواندية، كشفت شهادات جديرة بالثقة أن أعداداً من التوا بلغت المئات قد ذبحت.
    Ces lois révèlent que, contrairement à ce qu'affirme Israël, ce pays n'est pas une oasis de démocratie au Moyen-Orient. UN وهذه القوانين تكشف زيف ما دأبت إسرائيل على الادعاء به من أنها تشكل واحة للديمقراطية في الشرق الأوسط.
    Mais je ne peux pas attendre quelles me révèlent un plan directeur parceque, d'ici là, tout le monde auxquels je tiens seront morts. Open Subtitles لكنني لا اطيق صبرا لكي تكشف لي خطة مذهلة لأنه حينها كل شخص اهتم لأجله سوف يكون ميتا
    Lors de notre passage à l'âge adulte, les grands esprits nous révèlent un totem qui nous guidera pendant toute la vie. Open Subtitles عندما يبلغ كل منا سن الرشد الأرواح العظيمة تكشف الينا طوطم الذى يساعد على توجيهنا خلال حياتنا
    Les observations thermiques révèlent également la présence de remontées d'eau profonde froide qui sont riches en éléments nutritifs et favorisent la productivité marine. UN كما تكشف اﻷرصاد الحرارية عن مناطق التدفق الصاعد للمياه العميقة الباردة التي تحفل بالمغذيات وتدعم انتاجية البحار.
    Les récriminations de M. Solana révèlent au grand jour ce qui ne va pas dans les résolutions annuelles de l'Assemblée générale et ce qui ne va pas dans l'approche du Royaume d'Espagne. UN إن شكوى السنيور سولانا تكشف النقص الذي يعتور قرارات الجمعية العامة السنوية والنقص الذي يعتور نهج مملكة اسبانيا.
    En effet, les procédés de traçabilité des minéraux ne surveillent pas et par conséquent ne révèlent pas le prélèvement de taxes illégales par des groupes armés. UN ويعزى ذلك إلى أن عمليات تتبع المعادن لا تشمل الرصد وبالتالي فهي لا تكشف الخوّات التي تُحصلها الجماعات المسلحة.
    La Présidente a souligné que l'absence d'intention de discriminer n'était pas pertinente dès lors que les données ventilées révèlent des disparités. UN وشددت الرئيسة على أن عدم وجود نية للتمييز أمر لا أهمية له ما دامت الصورة التفصيلية للبيانات المصنفة تظهر تفاوتات.
    C'est pourquoi le budget actuel de 2011 ainsi que les budgets proposés pour 2012 et 2013 révèlent une augmentation marquée par rapport aux dépenses de 2010. UN وهذا هو السبب الذي جعل ميزانية عام 2011 الحالية والميزانيتين المقترحتين لعامي 2012 و2013 تظهر ارتفاعاً حاداً مقارنة مع إنفاق عام 2010.
    Les taux d'inscription révèlent d'importantes variations. UN وتكشف نسب الالتحاق الإجمالي عن وجود تفاوتات واسعة.
    Le Comité craint que ces différences ne révèlent la persistance d'une discrimination indirecte à l'égard des femmes sur le marché du travail. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذه الفوارق تدل على استمرار التمييز غير المباشر ضد المرأة في سوق العمل.
    Plus elles nous calomnient et s'agitent, plus elles révèlent la mesquinerie et la vulgarité propres aux traîtres dépendant de forces étrangères. UN وكلما أثارت الضوضاء والافتراءات حولنا، كلما كشفت عن حقارة وابتذال يتميز بهما الخونة الذين يعتمدون على القوات اﻷجنبية.
    153. Globalement, les statistiques de l'emploi à la Grenade révèlent des taux de chômage élevés et des disparités fondées sur le sexe. UN العمل 153- على وجه العموم، تُظهر إحصاءات العمل في غرينادا عادة معدلات عالية للبطالة وتفاوتات قائمة على أساس الجنس.
    Le Comité consultatif estime que les mesures qui ont été prises pour appliquer la résolution 65/248 révèlent la mesure dans laquelle un grand nombre de postes dans les missions de maintien de la paix sont restés vacants pendant de longues périodes. UN تعتقد اللجنة الاستشارية أن العملية التي نفذت استجابة لقرار الجمعية العامة 65/248، تبرز أيضاً مدى بقاء العديد من وظائف حفظ السلام شاغرة لفترات طويلة.
    Ces inspections se révèlent non seulement des mesures efficaces de vérification, mais également une puissante mesure de confiance. UN ويتبين من عمليات التفتيش هذه ليس فقط فعالية تدابير التفتيش، وإنما أيضا إمكانية تحقيق قدر كبير من الثقة.
    Ces sondages révèlent également que les populations ne font guère confiance aux services publics de maintien de l'ordre et d'administration de la justice. UN وتُظهر هذه الاستطلاعات ضعف ثقة الناس في مؤسسات الأمن العام والقطاع القضـــائي.
    Étant victimes d'ostracisme et de discrimination, les personnes touchées par le VIH/sida ne révèlent pas leur état. UN ويعاني ضحايا فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز من الوصم والتمييز ومن ثم لا يكشفون عن حالتهم.
    Les atrocités mentionnées plus haut et les autres cas signalés révèlent de manière incontestable une politique systématique qui prend diverses formes — exécutions sommaires, viols, expulsions massives, détentions arbitraires, travail forcé et disparitions à grande échelle. UN ويقدم هذا التقرير وغيره من التقارير دليلا دامغا على وجود نمط مستمر لحالات اﻹعدام بدون محاكمة، والاغتصاب، وعمليات الطرد الجماعي، وعمليات الاحتجاز القسرية، والعمل القسري، وحالات الاختفاء الواسعة النطاق.
    La crainte de la frustration, l'usage abondant de ce concept pour justifier a contrario la satisfaction des besoins et des désirs, révèlent un hédonisme qui est peut-être la caractéristique la plus puissante des civilisations industrielles basées sur la production de masse et le renouvellement rapide des biens. UN فالخوف من الحرمان والاستخدام الكثير لهذا المفهوم للتبرير العكسي ﻹشباع الحاجات والرغبات يكشفان عن متعة ربما تشكل أقوى سمات الثقافات الصناعية القائمة على الانتاج الكبير والتجديد السريع للسلع.
    Ces allégations révèlent un parti pris évident contre l'Iraq et son gouvernement, ainsi que la mauvaise foi du Rapporteur spécial et son objectif non avoué. UN وكان متحاملا بصورة واضحة على العراق وحكومته، مما يكشف سوء النية والهدف المبطن الذي يسعى اليه.
    Le Comité estime en conséquence que les faits dont il est saisi ne révèlent pas de violation de l'article 25 à cet égard. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة أمامها لا تبين أنه قد حدث انتهاك للمادة 25 في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد