ويكيبيديا

    "révélées par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كشفت عنها
        
    • كشفتها
        
    • التي يكشف عنها
        
    Pour remédier aux faiblesses révélées par l’audit, le Bureau des services de contrôle interne fait les recommandations suivantes : UN للتصدي ﻷوجه القصور التي كشفت عنها مراجعة الحسابات، يوصي مكتب خدمات المراقبة الداخلية بما يلي:
    Les défaillances systémiques révélées par cette crise, ainsi que la propagation de ses effets, appellent nécessairement une réponse coordonnée à l'échelle internationale. UN وتتطلب أوجه القصور في النظام التي كشفت عنها هذه الأزمة، وكذلك انتشار آثارها، استجابة عالمية منسقة على المستوى الدولي.
    Le Rapporteur spécial pense cependant qu’il ne résulte nullement des difficultés révélées par le débat que le Guide de la pratique doive être muet sur la nature de ces déclarations. UN غير أن المقرر الخاص يعتقد أن الصعوبات التي كشفت عنها المناقشة لا تستوجب سكوت دليل الممارسة على طبيعة هذه الإعلانات.
    En outre, les principales lacunes de la législation nationale en matière d'environnement révélées par la guerre ont été recensées et des recommandations ont été faites en vue d'améliorer les lois en question. UN وفضلاً عن ذلك، تم تحديد ثغرات كبيرة في القوانين البيئية الوطنية كشفت عنها الحرب، وإصدار توصيات بإجراء تحسينات.
    La communauté internationale poursuit l'exécution du programme de réforme qui a été établi pour pallier les lacunes de la réglementation et de la surveillance financières révélées par la crise financière mondiale. UN 17 - واصل المجتمع الدولي برنامج الإصلاح الذي وُضِـع لمواجهة نقاط الضعف في النظام المالي والرقابة المالية والتي كشفتها الأزمة المالية العالمية.
    C'est l'action des dirigeants, en réponse aux informations révélées par la ventilation des données, qui pourra entraîner les changements requis, dont il faudra ensuite tenir compte au moment d'établir des cibles et des indicateurs. UN بيد أن تصنيف البيانات، في حد ذاته، لا يؤدي تلقائيا إلى الحد من أوجه اللامساواة. فما يتخذه راسمو السياسات من إجراءات كرد فعل على المعلومات التي يكشف عنها تصنيف البيانات هو الكفيل بتحقيق التغيير المطلوب، على أن يجد ذلك انعكاسا له عند وضع الغايات والمؤشرات.
    Par ailleurs, d'autres partenariats pour le développement pourraient tirer parti des enseignements tirés, et notamment des lacunes révélées par les évaluations faites jusqu'à présent. UN علاوة على ذلك، هناك شراكات إنمائية أخرى يمكن أن تضع في اعتبارها الدروس المستفادة ولا سيما الفجوات التي كشفت عنها التقييمات التي أُجريت حتى الآن.
    Des mesures ont été prises pour pallier les lacunes de la réglementation et de la surveillance financières révélées par la crise financière mondiale. UN 48 - وقد اتُخذت خطوات لزيادة تعزيز التنظيم والرقابة الماليين درءا لمواطن الضعف التي كشفت عنها الأزمة المالية العالمية.
    Dans le contexte d'une plus grande attention portée à la stabilité du système financier, le Groupe des Vingt (G-20) a demandé au Conseil de la stabilité financière et au FMI de recenser et combler les lacunes de données révélées par la crise mondiale. UN وعلى خلفية زيادة التركيز على استقرار النظام المالي، طلبت مجموعة العشرين إلى مجلس الاستقرار المالي وصندوق النقد الدولي تحديد وسدّ الثغرات القائمة في البيانات التي كشفت عنها الأزمة العالمية.
    Les insuffisances des services dans le domaine de l'infrastructure révélées par les programmes d'ajustement structurel et de redressement, les négociations du Cycle d'Uruguay sur un cadre multilatéral pour le commerce des services et l'inclusion des services dans la Convention de Lomé sont autant d'éléments qui ont servi à appeler l'attention des décideurs africains sur l'importance des services. UN وكانت أوجه القصور في خدمات الهياكل اﻷساسية، التي كشفت عنها برامج التكيف الهيكلي واﻹنعاش، ومفاوضات جولة أوروغواي بشأن إطار متعدد اﻷطراف للتجارة في الخدمات، وادراج الخدمات ضمن اتفاقية لومي، من اﻷمور التي ساعدت على جذب أنظار صانعي القرارات اﻷفريقيين إلى أهمية الخدمات.
    Par exemple, la plupart des activités liées à l'élaboration d'un système intégré de comptabilité financière devrait relever du FMI, du groupe des Vingt, des banques centrales et des ministères des finances chargé de combler les lacunes en matière de mesure des risques transfrontières, qui ont été révélées par la crise financière. UN وينبغي على سبيل المثال وعلى الأرجح، أن يظل القيام بمعظم الأعمال المرتبطة بوضع الحسابات المالية الموحدة منوطا بصندوق النقد الدولي، ومجموعة العشرين، والمصارف المركزية ووزارات المالية المكلفة بمعالجة الثغرات في قياس المخاطر عبر الحدود التي كشفت عنها الأزمة المالية.
    Ce point concerne les allégations de violence et d'exploitation sexuelles d'enfants réfugiés dans les camps de Guinée, du Libéria et de Sierra Leone révélées par une mission conjointe conduite en 2001 par le HCR et Save the Children UK. UN وكانت هذه الجلسة تتعلق بادعاءات ممارسة العنف والاستغلال الجنسيين على الأطفال اللاجئين في المخيمات في غينيا وليبيريا وسيراليون، وهي ادعاءات كانت قد كشفت عنها بعثة اضطلعت بها المفوضية بالاشتراك مع منظمة إنقاذ الطفولة بالمملكة المتحدة في عام 2001.
    Dans ces circonstances d'instabilité financière continue, le filet de sécurité financière mondiale a été renforcé de façon appréciable. Pourtant, les efforts faits pour combler les lacunes révélées par la crise financière mondiale se poursuivent. UN 75 - وفي خضم تقلبات متواصلة يشهدها القطاع المالي، جرى تعزيز شبكة الأمان المالي العالمية إلى حد بعيد، لكن الجهود الرامية لسد الثغرات التي كشفت عنها الأزمة المالية العالمية لا تزال جارية.
    Face aux fragilités révélées par la crise économique et financière mondiale, plusieurs participants ont demandé que l'architecture financière internationale, notamment les conditions de vote au sein des institutions financières internationales, soit réformée de toute urgence en vue d'augmenter le poids et la participation des pays en développement. UN 21 - وبالنظر لأوجه القصور التي كشفت عنها الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، دعا عدة مشاركين إلى إجراء إصلاحات عاجلة في الهيكل المالي الدولي، وخاصة في ترتيبات التصويت في المؤسسات المالية الدولية، لزيادة إسماع صوت البلدان النامية ومشاركتها.
    j) D'engager des procédures judiciaires au sujet de tous les cas de violations commises par le passé pendant les < < années de plomb > > (1956-1999) révélées par l'Instance équité et réconciliation; UN (ي) رفع دعاوى قضائية بشأن جميع الحالات التي كشفت عنها هيئة الإنصاف والمصالحة والمتعلقة بانتهاكات " سنوات الرّصاص " (1956-1999)؛
    19. De même, le Rapporteur spécial sur la liberté de religion ou de conviction, dans son analyse des tendances révélées par les communications qu'il a reçues, a conclu qu'il existait une tendance générale à la montée de l'intolérance et de la discrimination contre les minorités religieuses et les femmes placées dans une situation d'extrême vulnérabilité, ainsi qu'une expansion de l'extrémisme religieux affectant toutes les religions. UN 19- كما إن المقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد استنتج من تحليله للأنماط التي كشفت عنها البلاغات التي تلقاها حدوث زيادة عامة في حالات التعصب والتمييز ضد الأقليات الدينية والنساء اللاتي يعشن أوضاعاً بالغة الخطورة، وكذلك اشتداد التطرف الديني في جميع الأديان.
    20. Dans les paragraphes suivants de la présente section, il est rendu compte des mesures que l'Iraq doit prendre en ce qui concerne chacune des catégories d'armement qui relèvent du mandat de la Commission, des progrès accomplis en ce qui concerne chacune de ces catégories et des vues de la Commission sur les questions prioritaires révélées par la situation actuelle. UN ٢٠ - وتتضمن الفقرات التالية من هذا الفرع من التقرير سردا لما يلي: اﻹجراءات المطلوب من العراق اتخاذها في كل مجال من مجالات اﻷسلحة التي تشملها ولاية اللجنة؛ والمرحلة التي تم بلوغها في كل مجال من تلك المجالات؛ ورأي اللجنة في القضايا ذات اﻷولوية التي كشفت عنها الحالة الراهنة.
    L'une des tendances les plus frappantes révélées par l'enquête est que, lorsque des questions d'ordre général étaient posées sur les éléments de la responsabilité de respecter (respect des orientations, traitement des conséquences, communication et présentation des rapports), les sondés ont été très nombreux à indiquer que leur entreprise avait adopté une forme de pratique ou une autre. UN ومن أبرز الأنماط التي كشفت عنها الدراسة الاستقصائية هي أن عدداً كبيراً من المجيبين كانوا على ثقة، عندما سئلوا أسئلة عامة حول مكونات مسؤولية احترام (الالتزام السياساتي ومعالجة الأثر والاتصالات والإبلاغ)، بأن شركتهم لديها شكل من أشكال الممارسة في هذا الشأن.
    L'une des vulnérabilités financières majeures révélées par la crise financière de 2008 et 2009 est le problème des institutions financières < < trop importantes pour qu'on les laisse sombrer > > ; toutefois, peu de progrès ont été accomplis en ce qui concerne l'atténuation de cette vulnérabilité, et la concentration du secteur bancaire est plus importante aujourd'hui qu'en 2007. UN وتمثّل أحد مكامن الضعف المالي المهمة التي كشفت عنها الأزمة المالية في الفترة 2008-2009 في مشكلة المؤسسات المالية " الأكبر من أن تُترك للسقوط " ؛ لكن التصدي لهذا الضعف لم يُحرز حتى الآن سوى النَذْر اليسير من التقدم بالنظر إلى ما بات يتسم به القطاع المصرفي اليوم من تركيز متزايد مقارنةً بما كان عليه في عام 2007.
    57. Dans le même temps, les chefs d'État ou de gouvernement de certains des pays développés les plus décidés à remédier aux faiblesses systémiques révélées par la crise financière ont formulé des propositions méritant l'attention. UN 57- وفي أثناء ذلك صدرت مقترحات ملحوظة عن رؤساء دول وحكومات في عدد من البلدان المتقدمة الأكثر نشاطاً في التصدي لمواطن قصور النظام التي كشفتها الأزمة المالية.
    En pratique, les États ont le choix entre plusieurs possibilités pour canaliser ce type de communication: créer des mécanismes internes chargés de recevoir les informations révélées par les agents des services de renseignement et enquêter à leur sujet82 ou des institutions externes remplissant les mêmes fonctions, et prévoir la communication des informations à ces institutions directement par les agents des services de renseignement83. UN وتوضح ممارسة الدول أنه توجد عدة قنوات لأعمال الكشف هذه، بما في ذلك آليات داخلية لتلقي المعلومات التي يكشف عنها أعضاء أجهزة الاستخبارات والتحقيق فيها()، ومؤسسات خارجية لتلقي المعلومات المكشوف عنها والتحقيق فيها، وأن أعضاء أجهزة الاستخبارات يكشفون لهذه المؤسسات بشكل مباشر عن الإساءات().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد