Principaux risques mondiaux révélés par les activités d'audit | UN | المخاطر الرئيسية على الصعيد العالمي المستقاة من أنشطة مراجعة الحسابات |
Évaluation des risques des bureaux de pays révélés par les activités d'audit | UN | تقييم المخاطر في المكاتب القطرية المستقاة من أنشطة مراجعة الحسابات |
Problèmes importants révélés par les activités d'audit | UN | المسائل الهامة المستقاة من أنشطة مراجعة الحسابات |
En outre, le processus de transition et les phénomènes nouveaux qui mettent en cause le développement en Europe et qui sont entraînés ou révélés par des crises exigent de la part des institutions paneuropéennes qu’elles mettent en place un nouveau type de coopération. | UN | ويضاف إلى ذلك أن عملية الانتقال والظواهر الجديدة التي تجابه التنمية في أوروبا، والتي أنتجتها أو كشفت عنها اﻷزمات، تستلزم إيجاد بُعد جديد للتعاون بين المؤسسات اﻷوروبية. |
Le Comité international de suivi, respectant l'esprit des Accords de Bangui, a proposé que par un acte législatif l'État centrafricain renonce officiellement à poursuivre les auteurs des délits révélés par l'audit parlementaire. | UN | واقترحت اللجنة الدولية لمتابعة اتفاقات بانغي، تمسكا منها بروح اتفاقات بانغي، أن تتخلى رسميا دولة أفريقيا الوسطى بموجب اجراء قانوني عن متابعة مرتكبي الجرائم التي كشفت عنها المراجعة البرلمانية للحسابات. |
Problèmes importants de contrôle interne révélés par les activités de la Division | UN | المسائل الهامة التي تكشفت عن طريق أنشطة شعبة خدمات الرقابة |
B. Évaluation des risques de bureaux de pays révélés par les activités d'audit | UN | باء - تقييم المخاطر في المكاتب القطرية المستقاة من أنشطة مراجعة الحسابات |
A. Problèmes importants révélés par les activités d'audit | UN | ألف- المسائل الهامة المستقاة من أنشطة مراجعة الحسابات |
B. Problèmes importants révélés par les activités d'évaluation | UN | باء - المسائل الهامة المستقاة من أنشطة التقييم |
Problèmes importants révélés par les activités d'évaluation | UN | المسائل الهامة المستقاة من أنشطة التقييم خامسا - |
A. Principaux risques mondiaux révélés par les activités d'audit | UN | ألف - المخاطر الرئيسية على الصعيد العالمي المستقاة من أنشطة مراجعة الحسابات |
L'examen des faits révélés par les études menées sur le sujet en Amérique latine et en Afrique subsaharienne indique que les personnes âgées sont surreprésentées parmi la population pauvre dans la majorité des pays étudiés. | UN | ويشير استعراض للأدلة المستقاة من الدراسات الاستقصائية الراهنة التي أجريت في أمريكا اللاتينية وأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى إلى ارتفاع نسبة المسنين في صفوف الفقراء في معظم البلدان التي شملتها الدراسة الاستقصائية. |
Le Comité international de suivi respectant l'esprit des Accords de Bangui, a proposé que par un acte législatif l'État centrafricain renonce officiellement à poursuivre les auteurs des délits révélés par l'audit parlementaire. | UN | واقترحت اللجنة الدولية لمتابعة اتفاقات بانغي، تمسكا منها بروح اتفاقات بانغي، أن تتخلى دولة أفريقيا الوسطى رسميا بموجب إجراء قانوني عن ملاحقة مرتكبي الجرائم التي كشفت عنها المراجعة البرلمانية للحسابات. |
Le Comité international de suivi, respectant l'esprit des Accords de Bangui, a proposé que par un acte législatif, l'État centrafricain renonce officiellement à poursuivre les auteurs des délits révélés par l'audit parlementaire. | UN | واقترحت اللجنة الدولية لمتابعة اتفاقات بانغي، تمسكا منها بروح اتفاقات بانغي، أن تتخلى دولة أفريقيا الوسطى رسميا بموجب إجراء قانوني عن ملاحقة مرتكبي الجرائم التي كشفت عنها المراجعة البرلمانية للحسابات. |
Le manque de sensibilisation à la fraude auprès du personnel sur le terrain et l'absence de formation à la lutte contre la fraude sont préoccupants étant donné que la plupart des cas de fraudes sont révélés par le biais de rapports émis par le personnel qualifié. | UN | والافتقار إلى الوعي بالغش في أوساط الموظفين الميدانيين وعدم وجود تدريب على مكافحة الغش عنصران مثيران للقلق بالنظر إلى أن معظم حالات الغش قد كشفت عنها تقارير قدمها موظفون مطلعون على الأمر. |
On ne sait pas au juste si les travaux de développement qui étaient nécessaires pour résoudre les problèmes révélés par les essais et pour améliorer la conception des systèmes ont été réalisés, afin que le système final puisse être mis au point. | UN | ومن غير الواضح ما إذا كانت أعمال التهيئة التي تمت كانت ضرورية لتصحيح المشكلات التي كشفت عنها التجارب وتحسين المفاهيم بحيث يمكن تصميم النظام النهائي. |
29. Au tableau 8 ci-après figurent tous les cas où des écarts par rapport aux calendriers de réduction de la consommation ont été révélés par les données communiquées par les Parties non visées à l'article 5 pour 2003. | UN | وقد تم تبيان ذلك في الجداول التالية بحسب الاقتضاء. 29- يبين الجدول 8 جميع حالات الانحراف عن جداول الحد من الاستهلاك التي كشفت عنها البيانات المقدمة من الأطراف غير العاملة بموجب المادة 5 بالنسبة لعام 2003. |
5. Affirme sa condamnation des massacres collectifs révélés par la découverte de fosses communes, commis par le précédent régime de l'Iraq contre les fils innocents des peuples iraquien, koweïtien et autres personnes, opérations considérées comme des crimes contre l'humanité, et demande que les responsables de ces crimes soient jugés; | UN | 5 - يؤكد إدانته لعمليات القتل الجماعي التي كشفت عنها المقابر الجماعية التي ارتكبها النظام السابق في العراق بحق الأبرياء من أبناء الشعب العراقي والكويتي وغيرهم، الأمر الذي يعد جريمة بحق الإنسانية ويطالب بمحاكمة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
IV. Problèmes importants de contrôle interne révélés par les activités de la Division des services de contrôle interne | UN | رابعا- المسائل الهامة التي تكشفت عن طريق أنشطة شعبة خدمات الرقابة |