Nous sommes, en particulier, impressionnés par la formulation révisée de la loi sur le passage inoffensif à travers la mer territoriale. | UN | ونحن معجبون بشكل خاص بالصياغة المنقحة للقانون فيما يتعلق بالمرور البريء في المياه اﻹقليمية. |
Cette série révisée de produits correspond aux principales difficultés énoncées plus haut, qui constituent les priorités en matière de gestion pour les deux prochaines années. | UN | وتتناول المجموعة المنقحة من النواتج التحديات الرئيسية المبينة أعلاه التي تشكل الأولويات الإدارية للعامين المقبلين. |
En outre, la délégation de la Sierra Leone présenta une version révisée de son document. | UN | كما عرضت على هذه الجولة نسخة منقحة من الوثيقة التي قدمتها سيراليون. |
Une version révisée de ce texte a paru dans la Population and Development Review. | UN | وقد نشرت نسخة منقحة من هذه الورقة في مجلة السكان والتنمية. |
Décision sur la Charte révisée de la renaissance culturelle africaine | UN | مقرر بشأن الميثاق المنقح للنهضة الثقافية في أفريقيا |
Proposition révisée de la Papouasie-Nouvelle-Guinée et du Mexique visant à modifier les articles 7 et 18 de la Convention. | UN | مقترح منقح مقدم من بابوا غينيا الجديدة والمكسيك لتعديل المادتين 7 و18 من الاتفاقية. |
Par conséquent, le délégué canadien propose la présentation suivante de la version révisée de la recommandation (figurant au paragraphe 9 et également reproduite à l'annexe II) : | UN | واقترح الشكل التالي للصيغة المنقحة للتوصية الواردة في الفقرة 9 وكما استُنسخت أيضاً في المرفق الثاني: |
La version révisée de la politique en matière d'égalité des sexes comporte un renforcement de la composante humanitaire. | UN | تشمل السياسة الجنسانية المنقحة عنصرا إنسانيا معززا. |
Ces orientations seront intégrées dans la version révisée de son manuel des achats. | UN | وسوف يتخذ هذا الإرشاد صبغة رسمية في الصيغة المنقحة من دليل سلسلة التوريد الخاص بالمفوضية. |
Récapitulatif des ressources recommandées compte tenu de la stratégie révisée de mise en service | UN | ألف - موجز الاحتياجات الموصى بها بناء على استراتيجية التنفيذ المنقحة |
Il a approuvé la politique révisée de gestion globale des risques; | UN | ووافق المجلس على السياسة المنقحة لإدارة المخاطر على نطاق المؤسسة؛ |
À la suite de quoi, 23 Parties ont corrigé les anomalies signalées et soumis une version révisée de leur inventaire. | UN | ونتيجة لذلك، قدم 23 طرفاً نسخاً منقحة من تلك القوائم، صحَّحت فيها أوجه عدم اتساق البيانات. |
Par ailleurs, une troisième édition révisée de la brochure d'information sur le Bureau sera publiée en 2011. | UN | إضافة إلى ذلك، ستُنشَر في عام 2011 نسخة ثالثة منقحة من الكتيّب الذي أعده المكتب. |
Par ailleurs, une troisième édition révisée de la brochure d'information sur le Bureau sera publiée en 2012. | UN | إضافة إلى ذلك، ستُنشَر في عام 2012 نسخة ثالثة منقحة من الكتيّب الذي أعده المكتب. |
Une version révisée de cette méthode est actuellement appliquée par 16 pays et deux sous-régions. | UN | ويجري في ١٦ بلدا ومنطقتين فرعيتين أخريين تطبيق نسخة منقحة من |
La Constitution révisée de 1996 a aussi institué le Conseil Constitutionnel qui est l'instance compétente en matière constitutionnelle. | UN | والدستور المنقح في عام 1996 ق أنشأ أيضا المجلس الدستوري، الذي يشكل السلطة المختصة بالمسائل الدستورية. |
Ils protestaient contre le retardement de la libération de 150 détenus qui avaient signé la version révisée de l'engagement en faveur de la non-violence. | UN | وقد احتج هؤلاء السجناء على التأخير في إطلاق سراح ١٥٠ محتجزا وقعوا التعهد المنقح بعدم ممارسة العنف. |
La présentation révisée de la situation de trésorerie rend l'état plus transparent du fait que certaines des distorsions ont été corrigées. | UN | وأتاح الشكل المنقح المستخدم في عرض مركز السيولة شيئا من الوضوح من خلال تصحيح بعض التشويهات. |
Proposition révisée de la Papouasie-Nouvelle-Guinée et du Mexique visant à modifier les articles 7 et 18 de la Convention. | UN | مقترح منقح مقدم من بابوا غينيا الجديدة والمكسيك لتعديل المادتين 7 و18 من الاتفاقية. |
Le Groupe de travail a prié le Secrétariat de préparer une version révisée de ces paragraphes pour examen ultérieur. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تعدّ صيغة منقّحة للفقرتين لكي تواصل النظر فيهما. |
Il a prié le secrétariat de communiquer la version révisée de la Convention aux gouvernements pour observations, afin que la Commission l'examine et l'adopte à sa trentehuitième session en 2005. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة تعميم الصيغة المنقّحة من الاتفاقية على الحكومات للتعليق عليها، لكي تنظر اللجنة في الاتفاقية وتعتمدها في دورتها الثامنة والثلاثين في عام 2005. |
Ce projet de constitution remplacerait la loi organique révisée de 1954, rédigée par la Puissance administrante. | UN | ويحل ذلك محل القانون التأسيسي المنقّح لعام 1954 الذي صاغته الدولة القائمة بالإدارة. |
70. A la 6ème séance, le 17 novembre 1994, le représentant de la France a présenté une version révisée de sa proposition : | UN | ٠٧- وفي الجلسة السادسة، المعقودة في ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١، قدم ممثل فرنسا نصاً منقحاً كما يلي: |
Le secrétariat a été prié d'établir une version révisée de plusieurs dispositions en tenant compte des délibérations et des conclusions du Groupe de travail. | UN | وطلب إلى الأمانة أن تعد مشروعا منقحا لعدد من الأحكام، يستند إلى مداولات الفريق العامل واستنتاجاته. |
L'instrument le plus important en ce qui concerne les droits des femmes est la Constitution révisée de 2003, loi suprême du pays qu'aucune autre loi ne peut contredire. | UN | يعد الدستور المعدل لعام 2003، وهو القانون الأعلى في البلد، الصك الأهم فيما يخص حقوق المرأة. |
Les délégations ont été invitées à soumettre des propositions et des observations au Secrétariat afin d'établir la version révisée de l'Aide-mémoire. | UN | ودُعيَت الوفود إلى تزويد الأمانة بمقترحات وتعليقات من أجل إعداد مشروع الصيغة المنقَّحة من الملحوظات. |
Une version révisée de ce document sera éditée, prenant en compte la composition intégrale de la délégation du Nigéria. | UN | وسوف يجري توزيع نسخة معدلة من الوثيقة مع مراعاة التشكيلة الكاملة للوفد النيجيري. |
Une version révisée de ce non-document sera bientôt distribuée aux États Membres et transmise au Président de la cinquante-cinquième session qui en poursuivra l'examen. | UN | وسيتم قريبا توزيع نسخة مستكملة من الورقة غير الرسمية على الدول الأعضاء، وسيتم إرسالها إلى رئيس الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين من أجل مواصلة هذه المناقشة. |
La Loi révisée de 2005 sur les plaintes et dénonciations de dysfonctionnements respecte les normes internationales et vise à garantir à tous les citoyens la possibilité de porter devant la justice toute affaire de violation de leurs droits. | UN | 23 - ويتسق قانون رفع الشكاوى والإبلاغ المعدل لسنة 2005 مع المعايير الدولية ويرمي إلى كفالة إتاحة الإمكانية لجميع المواطنين الذين يرغبون في اللجوء إلى المحاكم الوطنية بسبب انتهاك حقوقهم. |
À l'issue de la discussion, il a été proposé que les deux options pourraient être examinées plus en détail dans une version révisée de l'Aidemémoire. | UN | وأُجري نقاش اقتُرِحت بعده مواصلة النظر في كلا الخيارين ضمن مشروع الملحوظات المنقَّح. |