Il serait tenu compte d'une telle mesure dans les ouvertures de crédit révisées qui seront adoptées par l'Assemblée à la fin de sa quarante-neuvième session. | UN | وسيظهر ذلك في الاعتمادات المنقحة التي ستعتمدها الجمعية العامة في نهاية دورتها التاسعة واﻷربعين. |
Pour ce qui est du contenu et de la structure du rapport qui nous présenté, nous constatons qu'il a été préparé selon les modalités de présentation révisées qui avaient été approuvées par le Conseil de sécurité en 2002. | UN | وهيكل التقرير المعروض علينا، نلاحظ أنه قد أعد بما يتوافق مع الصيغة المنقحة التي وافق عليها مجلس الأمن في 2002. |
Ce taux sera ajusté, le moment venu, selon que de besoin, dans les prévisions révisées qui seront présentées à la Conférence des États parties à sa quatrième session. | UN | وسيجري تعديل سعر الصرف، عند الاقتضاء، في التقديرات المنقحة التي ستعرض على مؤتمر الأطراف في دورته الرابعة. |
Ce taux sera modifié, le cas échéant, dans les prévisions révisées qui seront soumises à la Conférence des Parties à sa sixième session. | UN | وسيتم تعديل هذا السعر، حسب ومتى دعت الضرورة، في التقديرات المنقحة التي سيتم تقديمها إلى مؤتمر الأطراف في دورته السادسة. |
Elle se fonde sur des méthodes statistiques révisées, qui garantissent l'application cohérente de normes de qualité. | UN | ويقوم النظام على الأساليب الإحصائية المنقحة التي تكفل التطبيق المتسق لمعايير جودة البيانات. |
Les décisions indiquées plus haut ont été intégrées aux méthodes révisées, qui sont parues sous forme de rapports de la Commission. | UN | وتم إدماج القرارات السالفة في المنهجيات المنقحة التي صدرت كتقارير للجنة. |
Ces résultats seront pris en considération dans les prévisions révisées qui seront présentées à l'Assemblée générale à sa cinquante-deuxième session. | UN | إلا أنها ستكون موضوع التقديرات المنقحة التي ستعرض على الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين. |
Ces résultats seront pris en considération dans les prévisions révisées qui seront présentées à l'Assemblée générale à sa cinquante-deuxième session. | UN | إلا أنها ستكون موضوع التقديرات المنقحة التي ستعرض على الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين. |
Le présent document fait voir les estimations révisées, qui ont été mises à jour en fonction des besoins identifiés par les opérations sur le terrain pour 2015. | UN | وتعرض هذه الوثيقة التقديرات المنقحة التي تم تحديثها استناداً إلى الاحتياجات التي حددتها العمليات الميدانية لعام 2015. |
À cet égard, le problème des bordereaux de réception a été résolu dans une large mesure par les instructions révisées qui ont été publiées en février 1994. | UN | وفي هذا الصدد، حُلت مشكلة تلقي التقارير إلى حد بعيد عن طريق التعليمات المنقحة التي صدرت في شباط/فبراير ١٩٩٤. |
À cet égard, le problème des bordereaux de réception a été résolu dans une large mesure par les instructions révisées qui ont été publiées en février 1994. | UN | وفي هذا الصدد، حُلت مشكلة تلقي التقارير إلى حد بعيـــد عــن طريق التعليمات المنقحة التي صدرت في شباط/فبراير ١٩٩٤. |
Je souhaite enfin que les États s'intéressent aux recommandations révisées qui figurent dans le dernier chapitre de mon rapport, en ce qu'elles sont d'une aide précieuse dans la lutte contre la torture. | UN | وأخيرا، أود أن أحث الدول على التفكير في التوصيات المنقحة التي أدرجتها في الفصل الأخير من تقريري كأداة مفيدة في مكافحة التعذيب. |
Pour accélérer la publication des politiques et procédures révisées qui faciliteront la mise en oeuvre de ces dernières, elle a chargé une équipe spéciale d'achever la révision des derniers documents d'ici la mi-1997. | UN | وللتعجيل بنشر السياسات واﻹجراءات المنقحة التي من شأنها أن تيسر تنفيذ هذه الاستنتاجات والتوصيات، كلفت المديرة التنفيذية فريقا خاصا للانتهاء من تنقيح الوثائق اﻷخيرة بحلول منتصف عام ١٩٩٧. |
7. Les recommandations du Secrétaire général seront incorporées dans les prévisions budgétaires révisées qui seront présentées aux organes intergouvernementaux appropriés au cours de la prochaine session de l’Assemblée générale. | UN | ٧ - وسوف تنعكس توصيات اﻷمين العام في تقديرات الميزانية المنقحة التي ستقدم إلى الهيئات الحكومية الدولية المناسبة خلال الدورة القادمة للجمعية العامة. |
La Commission encourage les États membres à mettre en œuvre ces recommandations révisées qui ont demandé des efforts renouvelés de renforcement des capacités statistiques en matière de statistiques du commerce et de statistiques économiques afin d'aider les pays à les mettre en œuvre. | UN | وشجعت اللجنة الدول الأعضاء على تنفيذ هذه التوصيات المنقحة التي استلزمت تجديد الجهود الرامية إلى بناء القدرات الإحصائية في مجال الإحصاءات الاقتصادية والتجارية من أجل مساعدة البلدان على تنفيذها. |
Si la Commission modifie les prévisions révisées et les incidences sur le budget-programme, les ajustements correspondants devront être légèrement corrigées pour tenir compte de toutes modifications des incidences sur le budget-programme ou des prévisions de dépenses révisées qui n'ont pas encore fait l'objet de décision. | UN | وفي صـورة قيام اللجنة بإدخال تعديلات على التقديرات المنقحة والآثـار المترتبة في الميزانية البرنامجية، ستتطلـب التعديلات المقابلة إدخال تغيـيرات طفيفة تعكـس أيـة تغيـيرات في الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية أو في التقديرات المنقحة التي لم يجـر بعـد اتخاذ قرارات بشأنها. |
Les suggestions formulées par ces derniers seront prises en compte dans l'établissement des recommandations internationales révisées qui comporteront les chapitres provisoires suivants : | UN | وستؤخذ الاقتراحات الواردة من أعضاء الفريق بعين الاعتبار عند صياغة التوصيات الدولية المنقحة التي ستشمل مبدئيا الفصول التالية: |
S'agissant de la correspondance contenant les données de production annuelle de CFC révisées, qui avait été selon la Grèce envoyée par la Commission européenne au Secrétariat pour appuyer une révision des données de référence de cette Partie, la Commission avait indiqué qu'aucune documentation n'avait été envoyée. | UN | وفيما يتعلق بالرسالة التي تحتوي على بيانات إنتاج مركبات الكربون الكلورية فلورية السنوية المنقحة التي ذكرت اليونان أنها قد أرسلت من قِبل المفوضية الأوروبية إلى الأمانة لدعم تنقيح بيانات خط أساس الطرف، أوضحت المفوضية أنه لم يتم إرسال وثيقة من هذا القبيل. |
Les recommandations du Secrétaire général seront incorporées dans les prévisions budgétaires révisées qui seront présentées aux organes intergouvernementaux appropriés au cours de la prochaine session de l’Assemblée générale. | UN | ٧ - وسوف تنعكس توصيات اﻷمين العام في تقديرات الميزانية المنقحة التي ستقدم إلى الهيئات الحكومية الدولية المناسبة خلال الدورة القادمة للجمعية العامة. |
Cependant, le Secrétaire aura probablement à poursuivre le réaménagement des locaux actuels, s'il n'est pas possible de trouver des locaux supplémentaires, de sorte que le Comité permanent a décidé de conserver provisoirement cette demande de crédits dans les prévisions révisées qui seront présentées à l'Assemblée générale. | UN | بيد أن اللجنة قررت اﻹبقاء على المبلغ المدرج للطوارئ ضمن التقديرات المنقحة التي سيتم تقديمها للجمعية العامة، نظرا ﻷن أمين المجلس قد يضطر للعمل على إعادة تشكيل حيز المكاتب الحالي في حالة عدم توفير أي حيز إضافي. |