L'acte de discrimination raciale dont se plaignaient les requérants avait pour point de départ une déclaration faite par la présidente d'un parti politique danois, également parlementaire. | UN | وفعل التمييز العنصري الذي يشكو منه الملتمسان ناجم عن تصريح أدلت به رئيسة حزب سياسي دانمركي وعضو في البرلمان. |
Les mesures spéciales sont un des éléments de l'ensemble de dispositions de la Convention visant l'objectif de l'élimination de la discrimination raciale, dont la réalisation suppose la stricte application de toutes les dispositions de la Convention. | UN | وتمثل التدابير الخاصة أحد العناصر المكونة لمجموعة الأحكام الواردة في الاتفاقية المكرسة لهدف القضاء على التمييز العنصري الذي يتطلب بلوغه بنجاح الإخلاص في تنفيذ أحكام الاتفاقية كافة. |
Profondément préoccupée par le fait que le racisme et la discrimination raciale dont les travailleurs migrants sont la cible ne cessent d'empirer, malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن ظاهرتي العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين ما فتئتا تتزايدان على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Profondément préoccupée par le fait que le racisme et la discrimination raciale dont les travailleurs migrants sont la cible ne cessent d'empirer, malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن ظاهرتي العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين ما فتئتا تتزايدان على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Il regrette cependant que le rapport ne contienne aucune information sur le nombre et la nature des affaires de discrimination raciale dont les tribunaux omanais ont été saisis, sur l'issue de ces affaires et l'indemnisation accordée aux victimes. | UN | غير أنها تأسف لأن التقرير لا يتضمن معلومات بشأن عدد وطبيعة الحالات المتعلقة بالتمييز العنصري التي عرضت على المحاكم العمانية، وعن نتائجها والتعويض الذي مُنح للضحايا. |
Le Comité invite l'État partie à fournir des informations sur toute plainte pour discrimination raciale dont l'Ombudsman a été saisi et à envisager de renforcer la mise en œuvre des conclusions et recommandations dudit Ombudsman. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم معلومات عن أي شكاوى من التمييز العنصري التي تناولتها أمينة المظالم، وإلى النظر في تعزيز تنفيذ توصياتها ونتائجها. |
En outre, il est important de noter que l'exclusion sociale et économique, comme les disparités, favorisent la discrimination raciale dont les victimes pâtissent déjà. | UN | وعلاوةً على ذلك، من الأهمية بمكان أن نلاحظ أن الإقصاء الاجتماعي والاقتصادي والتفاوتات أمور تعزِّز التمييز العنصري الذي يكتوي الضحايا بناره أصلاً. |
Il affirme une nouvelle fois en particulier que la Cour suprême n'est pas susceptible d'offrir réparation pour la discrimination raciale dont il se dit victime, du fait qu'elle n'est pas compétente pour statuer dans les affaires portant sur des infractions à la loi sur la discrimination raciale du Commonwealth d'Australie, indépendamment de l'application de l'article 98 de son règlement intérieur. | UN | فهو يكرر، بصفة خاصة، قوله بأنه ليس للمحكمة العليا اختصاص النظر في قضايا التمييز العنصري الذي خضع له لأنه ليس لها سلطة الفصل في الحالات التي يُزعم فيها حدوث انتهاكات لقانون الكومنولث بشأن حظر التمييز العنصري سواء في نطاق أو خارج نطاق المادة 98. |
a) une expérimentation auprès de 200 propriétaires en vue d'évaluer l'ampleur de la discrimination raciale dont sont victimes les Noirs; | UN | )أ( تجربة اختبر فيها ٠٠٢ من الملاك العقاريين لتقييم مدى التمييز العنصري الذي يمارَس ضد السود؛ |
40. Le Comité juge inquiétant le fait que la Bill of Rights Ordinance de Hong-kong ne contient pas de disposition protégeant les personnes de la discrimination raciale dont elles peuvent faire l'objet de la part de particuliers, de groupes ou d'organisations. | UN | ٤٠ - ومن دواعي قلق اللجنة عدم وجود حكم في قانون الحقوق في هونغ كونغ يحمي اﻷشخاص من التمييز العنصري الذي قد يعرضهم إليه أشخاص عاديون أو جماعات، أو منظمات. |
Le Comité rappelle que le but de la collecte de données ventilées est de permettre aux États parties d'évaluer les résultats obtenus et les obstacles rencontrés dans la lutte contre la discrimination raciale dont sont victimes les ressortissants et les non-ressortissants sur son territoire. | UN | تكرر اللجنة رأيها بأن الغرض من تجميع البيانات المصنفة هو السماح للدول الأطراف بتقييم المنجزات والعقبات فيما يتعلق بمكافحة التمييز العنصري الذي يعاني منه المقيمون على أراضيها من مواطنين وغير مواطنين على السواء. |
Profondément préoccupée par le fait que le racisme et la discrimination raciale dont les travailleurs migrants sont la cible perdurent, malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour protéger leurs droits fondamentaux et ceux des membres de leur famille, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن ظاهرتي العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين لا تزالان مستمرتين على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Profondément préoccupée par le fait que le racisme et la discrimination raciale dont les travailleurs migrants sont la cible perdurent, malgré les efforts déployés par la communauté internationale pour protéger leurs droits fondamentaux et ceux des membres de leur famille, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من أن ظاهرتي العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين لا تزالان مستمرتين على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
Profondément préoccupée par le fait que le racisme et la discrimination raciale dont les travailleurs migrants sont la cible ne cessent d'empirer en dépit des efforts déployés par la communauté internationale pour protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق لأن العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين ما فتئا يتزايدان على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، |
12. Il a déclaré que l'importance des thèmes qui seraient abordés ainsi que la présence de spécialistes garantissaient l'élaboration de recommandations qui permettraient de lutter plus utilement contre le racisme et la discrimination raciale dont les migrants faisaient l'objet. | UN | ٢١- ونظراً ﻷهمية المواضيع التي سيجري بحثها ولوجود خبراء في هذه المواضيع، فمن المؤكد أن الحلقة ستضع توصيات بشأن اتخاذ إجراءات أكثر فعالية في سبيل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري ضد المهاجرين. |
5. Exprime sa profonde inquiétude et condamne les manifestations de racisme, de xénophobie et discrimination raciale dont les travailleurs migrants et d'autres groupes vulnérables sont la cible dans de nombreuses sociétés, et les condamne; | UN | ٥- تعرب عن بالغ قلقها وإدانتها لظواهر العنصرية، ورهاب اﻷجانب، والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين وغيرهم من الجماعات الضعيفة في العديد من المجتمعات؛ |
Il recommande également à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur les progrès réalisés dans le traitement des affaires de discrimination raciale dont est saisi le Défenseur du peuple. | UN | وتوصيها أيضاً بتقديم معلومات في تقريرها الدوري المقبل عن التقدم المحرز في حل قضايا التمييز العنصري التي أُبلِغ بها ديوان المظالم. |
Il recommande également à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur les progrès réalisés dans le traitement des affaires de discrimination raciale dont est saisi le Défenseur du peuple. | UN | وتوصيها أيضاً بتقديم معلومات في تقريرها الدوري المقبل عن التقدم المحرز في حل قضايا التمييز العنصري التي أُبلِغ بها ديوان المظالم. |
S’agissant de la référence faite dans le rapport à l’antisémitisme, le Rapporteur spécial a dit à son interlocuteur que ce sont les résolutions de la Commission des droits de l’homme qui font une distinction entre l’antisémitisme et les autres formes de discrimination raciale dont peuvent être victimes les Arabes et les musulmans. | UN | وفيما يتعلق باﻹشارة إلى معاداة السامية الواردة في التقرير، قال المقرر الخاص لمحدثه إن قرارات لجنة حقوق اﻹنسان هي التي تميز بين معاداة السامية واﻷشكال اﻷخرى للتمييز العنصري التي يمكن أن يتعرض لها العرب أو المسلمون. |
La suprématie recherchée par des groupes et minorités ethniques, ce qui conduit souvent à des pratiques de destruction massive, n'est guère différente de la théorie ancienne et honnie de la supériorité raciale dont l'Europe a fait une si douloureuse expérience lors de la dernière guerre mondiale. | UN | والسعي الى التفوق من قبل مجموعات عرقية وأقليات، وما ينتج عنه في أحيان كثيرة من ممارسات التدمير الشامل، لا يختلف عن النظرية القديمة المرفوضة، نظرية التفوق العنصري التي عاشتها أوروبا بشكل مؤلم خلال الحرب العالمية اﻷخيرة. |
On se déclare alarmé par le fait que le Gouvernement n'a pas réprimé avec suffisamment de fermeté et d'efficacité les actes de violence raciale dont ont fait l'objet des membres de groupes minoritaires. | UN | ويعرب عن الجزع من أن الحكومة لم تبد نشاطا كافيا يحقق مواجهة فعالة ﻷحداث العنف العنصري المرتكبة ضد أفراد في جماعات اﻷقليات. |
L'Instance permanente réitère les recommandations qu'elle a déjà formulées et constate qu'il est nécessaire de continuer à examiner les lois et constitutions existantes à la lumière des normes et principes relatifs aux droits de l'homme, en particulier au regard des formes de discrimination raciale dont les peuples autochtones continuent d'être victimes. | UN | 61 - ويؤكد المنتدى الدائم مجددا توصياته السابقة ذات الصلة، ويسلم باستمرار الحاجة إلى استعراض القوانين والدساتير القائمة في ضوء القواعد والمعايير الدولية المعمول بها في مجال حقوق الإنسان، لا سيما في ما يتصل بأشكال التمييز العنصري المستمرة في سياق الشعوب الأصلية. |