ويكيبيديا

    "raciales ou ethniques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العرقية أو الإثنية
        
    • عنصرية أو عرقية
        
    • العرقية والإثنية
        
    • عرقية أو إثنية
        
    • العنصرية أو العرقية
        
    • عنصرية أو إثنية
        
    • العرق والإثنية
        
    En conséquence, des tensions raciales ou ethniques subsistaient longuement après la signature d'une convention de paix, le conflit refaisant surface des années plus tard. UN ونتيجة لذلك، تستمر التوترات العرقية أو الإثنية لفترة طويلة بعد توقيع اتفاق للسلام لتؤدي في النهاية إلى عودة النزاعات بعد سنوات.
    C'est souvent pire pour les femmes, car elles souffrent non seulement des inégalités raciales ou ethniques, mais aussi de la discrimination fondée sur le sexe. UN وتزداد الحالة سوءا بالنسبة للمرأة التي لا تعاني من أوجه عدم المساواة العرقية أو الإثنية فحسب، بل ومن التمييز الجنساني أيضاً.
    Les données nationales de nombreux pays montrent toutefois très clairement que les minorités raciales ou ethniques sont nettement plus touchées par la pauvreté que le reste de la population. UN بيد أن البيانات الوطنية بالنسبة إلى العديد من البلدان تثبت بوضوح أن الأقليات العرقية أو الإثنية تتأثر على نحو غير متناسب بالفقر.
    Elle devrait également appeler l'attention sur le sort des personnes déplacées à la suite de violences motivées par des haines raciales ou ethniques. UN وارتئي كذلك أن يوجه البيان المذكور الانتباه الى محنة المشردين بسبب الكراهية والعنف الناجمين عن دوافع عنصرية أو عرقية.
    Qui sont les détenus? Pour la plupart, ce sont des individus pauvres, n'ayant guère d'éducation, fort peu qualifiés et appartenant à des minorités raciales ou ethniques marginalisées. UN من هم الذين يودعون السجن؟ نسبة مئوية عالية من المسجونين هم من الفقراء الذين يسجلون أقل مستوى تعليمي وأقل نسبة من المهارات الوظيفية والذين ينتمون إلى مجموعات الأقليات العرقية والإثنية المهمَّشة.
    Dans plusieurs pays, certaines minorités raciales ou ethniques sont associées par les autorités à certains types de crimes et d'actes asociaux, comme le trafic de drogue, l'immigration illégale, le vol à la tire ou à l'étalage. UN وفي بعض البلدان، تنسب السلطات أصنافاً محددة من الجرائم والأفعال المناوئة للمجتمع، مثل الاتجار بالمخدرات، والهجرة غير المشروعة، والنشل، وسرقة الأشياء المعروضة، لأقليات عرقية أو إثنية محددة.
    En particulier, le Rapporteur spécial a stipulé que les fractures raciales ou ethniques naissant de conflits devaient être résolues à l'aide de programmes étendus de réconciliation nationale favorisant la coopération interethnique. UN وذكر المقرر الخاص على وجه الخصوص أن الانقسامات العنصرية أو العرقية التي تظهر خلال النزاع تحتاج إلى معالجة عبر برامج واسعة للمصالحة الوطنية تعزز التعاون بين الأعراق.
    Alors que les liens entre la race et la pauvreté doivent encore être élucidés, des données nationales, lorsque disponibles, indiquent de manière univoque que les minorités raciales ou ethniques sont affectées de manière disproportionnée par la pauvreté. UN وعلى الرغم من أن الصلات بين العرق والفقر لا تزال بحاجة إلى مزيد من التوضيح، فإن البيانات الوطنية تظهر بصورة لا لبس فيها، في حال توافرها، أن الأقليات العرقية أو الإثنية تصاب بشكل غير متناسب بالفقر.
    Il a également recommandé aux États membres de prendre des mesures spéciales visant à favoriser l'intégration des minorités raciales ou ethniques dans les secteurs de l'éducation, de la santé, du logement et de l'emploi, entre autres. UN وأوصى المقرر الخاص أيضاً الدول باتخاذ التدابير الخاصة لتشجيع إدماج الأقليات العرقية أو الإثنية في مجالات التعليم والصحة والسكن والعمل وغيرها من المجالات.
    Les organisations multilatérales, les entités gouvernementales et les ONG doivent ventiler aussi par sexe toutes les données, notamment statistiques, qu'elles recueillent concernant les caractéristiques raciales ou ethniques d'une population. UN وينبغي للمنظمات متعددة الأطراف والكيانات الحكومية والمنظمات غير الحكومية أن تفصل جميع المعلومات، ولا سيما البيانات الإحصائية، المجمعة بحسب السمات العرقية أو الإثنية لمجموعة سكانية معينة وأيضاً بحسب الانتماء إلى أحد الجنسين.
    Selon l'essence du travail empirique et les visites de pays menées pendant le mandat, ainsi que selon les recherches académiques et politiques en la matière, le Rapporteur spécial indique que la vulnérabilité socio-économique des minorités raciales ou ethniques découle généralement d'héritages historiques. UN واستنادا إلى مجموعة من الأعمال التجريبية والزيارات القطرية التي تنفذ في إطار الولاية، إضافة إلى البحث الأكاديمي والبحوث الموجهة نحو السياسات بشأن هذا الموضوع، يلاحظ المقرر الخاص أن الضعف الاجتماعي والاقتصادي الذي تتسم به الأقليات العرقية أو الإثنية ينتج عموما عن إرث تاريخي.
    Le Rapporteur spécial s'est également exprimé sur la question de la corrélation entre pauvreté et race, en faisant observer que dans de nombreuses régions, du fait de l'héritage du passé et des discriminations présentes, il était évident que les couches les plus pauvres de la population étaient majoritairement composées de minorités raciales ou ethniques. UN وتناول المقرر الخاص كذلك مسألة التداخل بين الفقر والعرق. وقال إنه يمكن بسرعة ملاحظة أن الشرائح الأفقر من السكان في العديد من المناطق تتكوّن في معظمها من الأقليات العرقية أو الإثنية وذلك بسبب مخلفات تاريخية وبسبب التمييز الحالي.
    Elle convient, à l'instar du Rapporteur spécial, qu'il existe des liens entre pauvreté et race ou origine ethnique, que la vulnérabilité des minorités raciales ou ethniques a généralement des causes historiques et que les systèmes fondés sur l'esclavage, la ségrégation ou l'apartheid ont créé des déséquilibres structurels qui perdurent à ce jour. UN وهي متفقة مع المقرر الخاص على وجود صلات بين الفقر والعرق أو الأصل الإثني، وأن لضعف الأقليات العرقية أو الإثنية بصورة عامة أسبابا تاريخية، وأن أنظمة قائمة على الرق والتفرقة والفصل العنصري خلقت اختلالات هيكلية في التوازن تدوم حتى اليوم.
    Notant que lorsque les minorités sont représentées de façon disproportionnée dans les populations carcérales, leur refuser le droit de vote non seulement conduit à les exclure, en tant que groupe, de la participation aux élections, mais peut aussi entraîner la dilution ou la disparition de l'influence électorale de minorités raciales ou ethniques tout entières, dans un État ou une subdivision politique donné, UN وإذ تلاحظ أنه حينما يكون عدد الأقليات غير متناسب مع بقية نزلاء السجون، فإن حرمانهم من الحق في التصويت لا يتسبب في مجرد إقصائهم إقصاؤهم كفئة من التصويت في الانتخابات، بل قد يذيب أو يلغي القوة الانتخابية لكامل الأقليات العرقية أو الإثنية في أي دولة أو قسم سياسي فرعي،
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est déclaré préoccupé par les informations selon lesquelles les personnes de certaines origines raciales ou ethniques ne pouvaient pas exprimer leurs convictions religieuses en Arabie saoudite. UN وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء ورود تقارير تشير إلى أن أشخاصاً ينتمون إلى بعض الأصول العرقية أو الإثنية لا يستطيعون المجاهرة بمعتقداتهم الدينية في المملكة العربية السعودية(88).
    Elle devrait également appeler l'attention sur le sort des personnes déplacées à la suite de violences motivées par des haines raciales ou ethniques. UN وارتئي كذلك أن يوجه البيان المذكور الانتباه الى محنة المشردين بسبب الكراهية والعنف الناجمين عن دوافع عنصرية أو عرقية.
    Le Gouvernement continuait de penser que la classification de la population par catégories sur de telles bases risquerait de conduire à la division et à la mésentente raciales et que le pays ne devrait pas adopter des stratégies de développement divisant la nation selon les origines raciales ou ethniques. UN فالحكومة لا تزال تعتقد أن تصنيف السكان على هذه الشاكلة قد يؤدي إلى الانقسام والتنافر العنصري، وأن على هذا البلد ألا يتبع استراتيجيات للتنمية تقسم اﻷمة وفقا لخطوط عنصرية أو عرقية.
    25. Les femmes qui vivent dans la pauvreté, les femmes handicapées, âgées, migrantes ou appartenant à des minorités raciales ou ethniques, qui subissent parfois des formes multiples de discrimination, font face à davantage de difficultés, notamment administratives ou financières, lorsqu'elles font valoir leur droit à la nationalité. UN 25- والنساء اللاتي يعشن في فقر، والنساء المصابات بإعاقات، والمسنات، والمهاجرات، والنساء اللاتي ينتمين إلى أقليات عرقية أو إثنية واللاتي يواجهن أحياناً أشكالاً متعددة من أشكال التمييز، يتحملن أعباء إدارية ومالية إضافية وأعباء أخرى عند المطالبة بحقهن في الجنسية.
    36. De graves lacunes dans la collecte ou la disponibilité des données statistiques sur les disparités raciales ou ethniques dans le domaine de l'emploi aux niveaux national et international indiquaient que le lien entre la réalisation des objectifs du Millénaire et l'égalité raciale avait peutêtre été négligé. UN 36- كما أن النقص الكبير في جمع أو إتاحة البيانات الإحصائية القائمة على تفاوتات عنصرية أو إثنية في العمالة على المستويين الوطني والعالمي تكشف عن إمكانية إغفال العلاقة بين بلوغ أهداف الألفية والمساواة العنصرية.
    Il a fréquemment exprimé la préoccupation que lui inspirait la situation des femmes pendant les conflits armés, notamment ceux qui sont provoqués par des tensions raciales ou ethniques. UN وقد أعربت اللجنة بصورة متكررة عن قلقها إزاء حالة المرأة خلال النـزاعات المسلحة، لا سيما النـزاعات بسبب العرق والإثنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد