ويكيبيديا

    "raciaux et religieux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العرقية والدينية
        
    • عرقية ودينية
        
    • العرقية أو الدينية
        
    • العنصري والديني
        
    14. On entend souvent dire que les conflits raciaux et religieux qui opposent actuellement Cinghalais et Tamouls plongent leurs racines loin dans l'histoire, remontant au Ier siècle de notre ère. UN ٤١ ـ ما أكثر ما يسمع المرء أن للنزاعات العرقية والدينية القائمة حاليا بين السنهاليين والتاميل، جذوراً تاريخية متأصلة تعود الى القرن اﻷول بعد المسيح.
    Les groupes raciaux et religieux sont protégés aussi bien par la Convention que par le statut du Tribunal de Nuremberg. UN أما الجماعات العرقية والدينية فمشمولة في ميثاق نورمبرغ وفي الاتفاقية.
    Ils ont toutefois relevé que la discrimination et l'hostilité envers certains groupes minoritaires raciaux et religieux continuaient à poser un problème. UN بيد أنها لاحظت أن التمييز في حق بعض الأقليات العرقية والدينية ومعاداتها لا يزال يمثل مشكلة.
    Il constate que la discrimination fondée sur des facteurs raciaux et religieux exacerbe les inégalités chroniques et persistantes auxquelles certains groupes et personnes font face dans le monde entier. UN ولاحظت أن التمييز القائم على عوامل عرقية ودينية يفاقم أوجه انعدام المساواة المستمرة والمزمنة التي يعانيها الأشخاص والمجموعات في العالم.
    92. La loi de 1995 portant interdiction de la diffamation interdit de diffamer un groupe quel qu'il soit en tant que tel, y compris les groupes nationaux, raciaux et religieux. UN 92- كما أن قانون حظر التشهير (1995) يحظر التشهير بأي جماعة بما فيها الجماعات القومية أو العرقية أو الدينية.
    Fort de notre passé et des enseignements tirés de l'expérience d'autres pays qui ont connu des conflits raciaux et religieux ayant abouti à des agressions physiques et à la profanation de lieux du culte, nous comprenons combien notre propre tissu social est vulnérable. UN وقد لمسنا، من ماضينا ومن تجارب أحدث عهدا تتعلق بالصراع العنصري والديني في أماكن أخرى، تضمنت اعتداءات وهجمات مادية على أماكن العبادة، مدى هشاشة نسيجنا الاجتماعي.
    Nous avons beaucoup fait depuis pour promouvoir l'harmonie entre les différents groupes raciaux et religieux à Singapour. UN ومنذ ذلك الحين سعينا جاهدين إلى تعزيز الوئام في صفوف مختلف الفئات العرقية والدينية في سنغافورة.
    5. À déterminer si les institutions nationales appliquent dûment les lois antidiscrimination à l'égard des membres de tous les groupes raciaux et religieux de l'État dans des conditions d'égalité; UN 5- تقييم ما إذا كانت المؤسسات المحلية تنفذ على نحو ملائم قوانين مكافحة التمييز هذه على قدم المساواة فيما بين كل الجماعات العرقية والدينية داخل الدولة؛
    Forts de leur propre expérience, les États-Unis sont convaincus qu'il n'est pas de meilleur antidote à un discours insultant que d'adopter une démarche associant protection résolue des lois contre la discrimination et les crimes de haine, action proactive des gouvernements en direction des groupes raciaux et religieux et défense énergique de la liberté d'expression. UN وتقتنع الولايات المتحدة، بناء على خبرتها، بأن أفضل ترياق للخطاب الهجومي يتمثل في مزج الحماية القانونية القوية لمناهضة جرائم التمييز والكراهية بالتوعية الحكومية الاستباقية للجماعات العرقية والدينية والدفاع القوي عن حرية التعبير.
    Profondément alarmée par la montée brutale du sentiment xénophobe et de l'intolérance à l'égard de divers groupes raciaux et religieux et de leur culture, les victimes les plus touchées étant les individus appartenant à des minorités, les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les migrants illégaux, UN وإذْ يعرب عن انزعاجه العميق إزاء التزايد الحاد في اتجاهات كره الأجانب والتعصب تجاه الجماعات والثقافات العرقية والدينية المتعددة، والتي يتمثل ضحاياها الأشد ضرراً في أفراد الأقليات، والمهاجرون واللاجئون، وطالبو اللجوء والمهاجرون غير الشرعيين،
    Alarmé par la montée des tendances xénophobes et de l'intolérance à l'égard de différents groupes raciaux et religieux et cultures, tendances et actes dont les personnes appartenant à des minorités, les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les migrants illégaux sont les victimes les plus touchées, UN وقد جزع جزعاً شديداً للزيادة الحادة في نزعات كره الأجانب والتعصب إزاء مختلف الجماعات العرقية والدينية ومختلف الثقافات، حيث يكون الأشخاص المنتمون إلى الأقليات، والمهاجرون، واللاجئون، وملتمسو اللجوء، والمهاجرون بصورة غير قانونية هم أشد ضحايا هذه النـزعات والأعمال تضرراً،
    Alarmé par la montée des tendances xénophobes et de l'intolérance à l'égard de différents groupes raciaux et religieux et cultures, tendances et actes dont les personnes appartenant à des minorités, les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les migrants illégaux sont les victimes les plus touchées, UN وقد جزع جزعاً شديداً للزيادة الحادة في نزعات كره الأجانب والتعصب إزاء مختلف الجماعات العرقية والدينية ومختلف الثقافات، حيث يكون الأشخاص المنتمون إلى الأقليات، والمهاجرون، واللاجئون، وملتمسو اللجوء، والمهاجرون بصورة غير قانونية أشد ضحايا هذه النـزعات والأعمال تضرراً،
    Nous devons également affiner notre capacité à analyser et observer ces phénomènes — conflits ouverts, nationalismes résurgents et conflits raciaux et religieux — dans un monde qui connaît à la fois des processus de rapprochement et des processus de division tout à fait inquiétants et dangereux. UN وأرى أيضا أن علينا أن نشحذ قدراتنا على تحليل وملاحظة هذه الظاهرة وهــي الصراعــات المكشوفة وعودة ظهور القوميات والصراعات العرقية والدينية - التي تحدث في عالم يمر بعمليات اندماج بينما يمر في الوقت نفسه بعمليات انشطار خطيرة ومزعجة.
    13. Dans la Déclaration et Programme d'action de Vienne de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, il est précisé que " l'éducation devrait favoriser la compréhension, la tolérance, la paix et les relations amicales entre les nations et entre les groupes raciaux et religieux " (par. I.33). UN 13- وجاء في إعلان وبرنامج عمل فيينا للمؤتمر العالمي لحقوق الإنسان أن " التعليم ينبغي أن يعزّز التفاهم والتسامح والسلام والعلاقات الودية بين الأمم وكافة المجموعات العرقية والدينية " (الجزء " أولاً " - الفقرة 33).
    85. Le déséquilibre et l'inexactitude des flux d'information en provenance de certains grands Etats peuvent comporter de graves conséquences politiques et économiques pour les petits pays qui essaient de se développer, et sont lourds de conflits raciaux et religieux. UN ٨٥ - وأضاف أن لﻹبلاغ الزائف اﻷحادي الجانب في التدفقات اﻹعلامية الواردة من بعض الدول الكبيرة عواقب سياسية واقتصادية خطيرة على الدول الصغيرة التي تجاهد لتحقيق التنمية وتتولد عنه صراعات عرقية ودينية.
    L'établissement de nombre de ces listes semble avoir été influencé par des critères raciaux et religieux. UN ويبدو أن العديد من القوائم يستند إلى التنميط العنصري والديني(152).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد