Toutefois, il faudrait des modifications radicales du budget du ministère pour réformer et restructurer le système pénitentiaire et diminuer la surpopulation. | UN | ومع ذلك، هناك حاجة إلى تغيرات جذرية في ميزانية الوزارة لإصلاح وإعادة هيكلة نظام السجون وتخفيف الاكتظاظ. |
Pour que l'ONU reste d'actualité et capable de remplir son mandat, des réformes plus radicales sont nécessaires. | UN | ولكي تحافظ الأمم المتحدة على أهميتها وقدرتها على تنفيذ ولايتها، تقوم الحاجة إلى إجراء إصلاحات جذرية إضافية. |
Dans ces pays, des mesures radicales s'imposent pour réduire encore la dette. | UN | ويتعين بالنسبة لهذه البلدان اتخاذ تدابير جذرية لتخفيف الدين. |
Le Niger attend que sortent de cette rencontre les mesures radicales nécessaires pour la solution des problèmes du continent africain. | UN | ويأمل النيجر أن يتوصل هذا الاجتماع الى التدابير الجذرية الضرورية من أجل حل مشكلات القارة الافريقية. |
Les propositions radicales avancées pour restructurer le cadre du système des États seront inévitablement décevantes. | UN | والمقترحات المتطرفة بإعادة هيكلة إطار نظام الدولة ستؤدي حتما إلى خيبة اﻷمل. |
Ce ne sont là ni des idées nouvelles, ni des idées radicales. | UN | هـــذه اﻷفكار ليست جديدة بأي حال ولا هي متطرفة. |
C'était là un recul traditionnel du groupe dominant, qui constituait un antidote contre les proclamations radicales. | UN | وكان الانسحاب التقليدي للمجموعة السائدة يشكل ترياقاً ضد الاعلانات الراديكالية. |
Que le Secrétaire général n'hésite pas à nous proposer des réformes radicales, s'il le faut. | UN | ولا ينبغي لﻷمين العام أن يتردد في التوصية باصلاحات جذرية عند الاقتضاء. |
En l'absence de réformes radicales dans ce domaine, il ne lui sera guère possible de surmonter sa situation financière complexe. | UN | وسيكون من المتعذر، بدون إجراء اصلاحات جذرية في هذا الميدان، التغلب على حالتها المالية المعقدة. |
Il faut prendre des mesures radicales pour réduire la dette et le fardeau du service de la dette des pays en développement. | UN | إن القيام بتدابير جذرية ضروري لتخفيض ديون البلدان النامية وعبء خدمة ديونها. |
La création de l'Ouzbékistan en tant qu'État souverain a marqué le point de départ de réformes et de transformations politiques radicales. | UN | واكتسابها سيادة الدولة كان بداية إصلاحات جذرية وتحولات سياسية. |
Combattre la corruption fut le premier objectif de mon gouvernement et nous avons mis en place des mesures radicales, tant judiciaires et législatives que pratiques, nécessaires pour s'attaquer de front à la corruption. | UN | فقد كانت مكافحة الفساد أول هدف لحكومتي ونفذنا تدابير قانونية وتشريعية وعملية جذرية اقتضتها الضرورة لمواجهة الفساد. |
Oman s'emploie activement à tenter de trouver des solutions radicales en matière de sécurité routière, laquelle constitue l'une des premières priorités du Gouvernement. | UN | وتضطلع عمان بدور نشط في إيجاد حلول جذرية للمشاكل التي تعترض السلامة على الطرق، حيث تشكل السلامة المرورية إحدى الأولويات العليا للحكومة. |
Il ne suffit pas de traiter les symptômes du malaise mondial. Des réformes radicales sont nécessaires et urgentes. | UN | إن مجرد معالجة أعراض الخلل العالمي لا تكفي، فالمطلوب بإلحاح هو اﻹصلاحات الجذرية. |
Seules des solutions radicales permettront aux pays pauvres de se procurer les ressources nécessaires à leur croissance économique. | UN | وبغير تلك الحلول الجذرية لا تستطيع البلدان النامية أن تضمن الموارد اللازمة لنموها الاقتصادي. |
Il note également que cette situation a empiré sous l'effet de graves crises et de réformes économiques radicales. | UN | كما تلاحظ أن هذا الوضع تفاقم بصورة خاصة نتيجة للأزمات الاقتصادية الحادة والإصلاحات الاقتصادية الجذرية. |
Des organisations fondamentalistes radicales menacent la stabilité de gouvernements et d'États, terrorisant sans discrimination des innocents. | UN | وتهدد المنظمات المتعصبة المتطرفة استقرار الحكومات والدول، وترهب اﻷبرياء دون تمييز. |
Les risques de réactions radicales pourraient être ainsi évités. | UN | وبالتالي يمكن تفادي خطر ردود الفعل المتطرفة. |
D'aucuns manifestent la crainte que des groupes politiques animés d'idéologies radicales ou extrémistes ne s'installent dans les nouvelles démocraties. | UN | لقد أثار البعض شواغل من أن الديمقراطيات الجديدة قد تكون مكانا لجماعات سياسية ذات أيديولوجيات راديكالية أو متطرفة. |
Par exemple, plusieurs organisations radicales et extrémistes y avaient été interdites et il avait été mis à fin à toutes leurs activités. | UN | فمثلا، حُظر عدد من المنظمات الراديكالية والمتطرفة في باكستان ومُنِعت أنشطتها منعاً تاماً. |
En fait, le moment est venu d'envisager des mesures radicales pour améliorer l'efficacité de l'Assemblée. | UN | والواقع أن الوقت قد حان للنظر في اﻷخذ حتى ببعض اﻷساليب التي تنطوي على تغيير جذري بغية زيادة فعالية الجمعية العامة. |
L'intéressé est connu pour ses déclarations radicales qui constituent un outil largement utilisé par des groupes radicaux qui propagent la haine et l'intolérance. | UN | وتضيف أنه معروف جيداً بتصريحاته المتشددة، التي تشكّل قاعدة تستخدمها الجماعات المتشددة على نطاق واسع لنشر الحقد والتعصب. |
Il est temps que les États membres de la Conférence prennent des mesures radicales afin de lui permettre de remplir sa mission et reprennent les négociations. | UN | ولقد حان الوقت كيما تتخذ الدول الأعضاء في المؤتمر خطوات جريئة من أجل الوفاء بولاية المؤتمر واستئناف المفاوضات. |
C'est exactement ce genre d'idées radicales qu'il me faut. Marché conclu. | Open Subtitles | هذا هو التفكير الجذري الذي يلزمني، اتفقنا. |
Aucun progrès n'ayant été fait, il était possible de se demander si certains membres permanents étaient favorables à des réformes aussi radicales. | UN | ولم يحرز أي تقدم، فتُركت مفتوحة مسألة ما إذا كان بعض الأعضاء الدائمين يحبذ خطوات الإصلاح البعيدة المدى هذه. |
Auteur d'un article sur les idéologies islamiques radicales en Asie du Sud, en particulier au Bangladesh | UN | وكتبت بحثا عن أيديولوجيات الإسلام المتطرف في جنوب آسيا، مركزا في ذلك على بنغلاديش. |
Les lois récentes ont une portée plus large que celles qui ont été adoptées il y a dix ans, tout en étant plus radicales dans l'affirmation de leurs principes de base. | UN | والقوانين التي سنت مؤخراً هي أوسع نطاقاً من القوانين التي اعتُمدت منذ عقد من الزمن، لكنها في الوقت نفسه أكثر تشددا في تثبيت مبادئها الأساسية. |
L'absence de consensus au sein du Conseil de sécurité sur la solution à retenir conduit à écarter les options les plus radicales. | UN | 78 - يؤدي عدم التوصل إلى توافق في الآراء داخل مجلس الأمن بشأن الحل الذي يتعين اعتماده إلى استبعاد الخيارات الأشد تطرفا. |
Comme il ne cesse de le faire depuis plusieurs années, le Comité souligne que si des mesures radicales ne sont pas prises pour simplifier et rationaliser les procédures de gestion du personnel, une forte proportion de postes resteront vacants, avec les conséquences que cela comporte pour l'exécution des programmes approuvés. | UN | وتشير اللجنة، على النحو الذي دأبت عليه لعدة سنوات، إلى أنه ما لم تنفذ تدابير لتيسير وتبسيط الإجراءات المتعلقة بالموظفين، فستستمر مستويات الشغور المرتفعة مع ما يترتب على ذلك من أثر في البرامج التي صدر بها تكليف. |