ويكيبيديا

    "radicaux dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • جذرية في
        
    • المتطرفة في
        
    En bref, réorienter l’éducation dans le sens du développement durable exigera des changements importants, voire radicaux, dans presque tous les domaines. UN وقصارى القول إن إعادة توجيه التربية نحو التطور المستديم، سوف تتطلب إجراء تغييرات هامة بل جذرية في جميع المجالات تقريبا.
    Il ne faut pas que la révolution technologique, qui s'est accompagnée de changements radicaux dans la vie du XXe siècle, offre des possibilités de développement uniquement aux pays développés. UN إن الثورة التكنولوجية التي أحدثت تغييرات جذرية في الحياة في القرن العشرين لا يمكنها توفير فرص تنموية إلا للبلدان المتقدمة صناعيا.
    Ces dernières années, la transition vers une économie de marché a apporté des changements radicaux dans les domaines social et économique et transformé la vie des gens. UN وفي السنوات اﻷخيرة، أدى التحول إلى اقتصاد سوقي إلى إجراء تغييرات جذرية في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، وأثـر على حيــــاة الشعب.
    En outre, la délégation libyenne souhaiterait une fois de plus insister sur le fait qu'une simple modification de la composition du Conseil ne sera pas suffisante à moins qu'elle ne soit associée à des changements radicaux dans les méthodes de travail du Conseil. UN وبالاضافة إلى ذلك فإن وفد بلادي يؤكد من جديد على أن مجرد التغيير في تشكيل مجلس اﻷمن لن يكون كافيا إذا لم يواكب بإجراء تغييرات جذرية في أساليب عمل المجلس.
    Les hostilités dans les gouvernorats du nord-est ont opposé des forces kurdes à des groupes armés islamiques radicaux dans le cadre d'un sous-conflit distinct ayant ses propres lignes de front et sa propre dynamique militaire interne. UN ففي أعمال القتال التي شهدتها المحافظات الشمالية الشرقية، تقاتل القوات الكردية الجماعات المسلحة الإسلامية المتطرفة في نزاع فرعي منفصل ينطوي على جبهات وديناميات عسكرية داخلية مختلفة عن مجمل النزاع.
    L'introduction de changements radicaux dans les modes de consommation et de production des sociétés du Nord et l'établissement d'un nouvel ordre économique international sont les seuls moyens d'atteindre les buts et objectifs que nous nous sommes fixés. UN إن إجراء تغيرات جذرية في أنماط الاستهلاك والإنتاج في مجتمعات الشمال وبناء نظام اقتصادي دولي جديد السبيل الوحيد للوفاء بالأهداف والغايات التي التزمنا بها.
    Essentiellement, il ne nous semble pas que cela ait été un élément qui a permis de progresser dans l'élimination des armes nucléaires, par exemple, ou qui a permis d'obtenir des accords réellement radicaux dans ce domaine. UN وخلاصة القول، إننا لا نعتقد أن هذه المناقشة قد مكنتنا حقا من إحراز تقدم في القضاء على الأسلحة النووية أو التوصل إلى اتفاقات جذرية في هذا الميدان، مثلا.
    Cela a été particulièrement évident dans la plupart des économies anciennement planifiées qui, au cours des années 1990, ont lancé des projets de privatisation à grande échelle des logements publics, ce qui a conduit à des changements radicaux dans la structure foncière. UN وتجلى ذلك في معظم الاقتصادات الموجهة سابقاً التي خصخصت في تسعينات القرن الماضي السكن العمومي على نطاق واسع، الأمر الذي أدى إلى تغييرات جذرية في بنية الحيازة.
    Cette proposition ne vise pas à introduire des changements radicaux dans la structure et la Charte des Nations Unies ni à créer un organe nouveau dans le système, mais plutôt à donner davantage d'autorité aux organes existants, en particulier le Conseil économique et social, sur la base de l'Article 65 de la Charte. UN ولا يرمي الاقتراح الى إدخال تغييرات جذرية في هيكل وميثاق اﻷمم المتحدة أو الى إنشاء هيئة جديدة داخل المنظومة، وإنما الى منح سلطة أكبر للهيئات القائمة، وبخاصة المجلس الاقتصادي والاجتماعي، استنادا الى المادة ٦٥ من الميثاق.
    La réunification du Yémen en un seul État en 1990 a introduit un grand nombre de changements, mais beaucoup de groupes sociaux se refusent toujours à accepter des changements radicaux dans la vie des femmes et n'ont pas accueilli avec satisfaction la signature de la Convention. UN 29 - وقالت إن إعادة توحيد اليمن في دولة واحدة في سنة 1990 قد أحدثت تغييرات كثيرة، ولكن مجموعات اجتماعية كثيرة لم تقبل بعد تغييرات جذرية في حياة المرأة ولم يطب لها التوقيع على الاتفاقية.
    Réaffirmant que, pour assurer le développement durable dans le monde, il est indispensable que les sociétés opèrent des changements radicaux dans leur façon de produire et de consommer et que tous les pays encouragent des modes de consommation et de production viables, les pays développés montrant la voie et tous les pays en tirant profit, compte tenu des principes énoncés dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, UN وإذ تؤكد من جديد أن إحداث تغييرات جذرية في الأسلوب الذي تتبعه المجتمعات في الإنتاج والاستهلاك أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي، وأن على جميع البلدان أن تشجع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، مع تولي البلدان المتقدمة النمو زمام المبادرة في هذا الصدد، على أن تستفيد جميع البلدان من هذه العملية، مع مراعاة مبادئ ريو،
    Réaffirmant que, pour assurer le développement durable dans le monde, il est indispensable que les sociétés opèrent des changements radicaux dans leur façon de produire et de consommer et que tous les pays encouragent des modes de consommation et de production viables, les pays développés montrant la voie et tous les pays en tirant profit, compte tenu des principes énoncés dans la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement, UN وإذ تؤكد من جديد أن إحداث تغييرات جذرية في الأسلوب الذي تتبعه المجتمعات في الإنتاج والاستهلاك أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي، وأن على جميع البلدان أن تشجع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، مع تولي البلدان المتقدمة النمو زمام المبادرة في هذا الصدد، على أن تستفيد جميع البلدان من هذه العملية، مع مراعاة مبادئ ريو،
    Ces dernières années, l'ordre mondial a été témoin de changements radicaux dans sa structure, dont certains ont eu des incidences positives et d'autres négatives. Du côté positif, on a vu de nombreux États évoluer vers la démocratie, la pluralité politique, le respect des droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN لقد شهد النظام العالمي في السنوات القليلة الماضية تغيــرات جذرية في بنيته نجمت عنها تطورات إيجابية وأخرى سلبية، حيث تمثلت اﻷولى بالتحولات الواسعة في العديد من الدول باتجاه الديمقراطية والتعددية السياسية واحتــرام حقــوق اﻹنسان وصيانــة حرياتــه اﻷساسية، وما واكب ذلك من نزوع طبيعي نحــو التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    2. La jouissance de ces droits a été compromise même en des périodes pacifiques de progrès pour divers motifs – appartenance sociale, raciale, sexuelle, etc. –, mais surtout dans des périodes de troubles et de transition où se produisaient des événements entraînant des changements radicaux dans l’ordre existant. UN ٢ - تعرضت هذه الحقوق للخطر حتى في أزمنة التنمية التي يسودها السلم ، وذلك ﻷسباب مختلفة - أسباب تتعلق بالطبقة وبالعرق وبنوع الجنس وأسباب أخرى - ولا سيما في أوقات الاضطرابات والتحولات التاريخية التي جلبت في أعقابها تغيرات جذرية في النظام القائم .
    Réaffirmant que, pour assurer le développement durable dans le monde, il est indispensable que les sociétés opèrent des changements radicaux dans leur façon de produire et de consommer et que tous les pays encouragent des modes de consommation et de production viables, les pays développés montrant la voie et tous les pays en tirant profit, compte tenu des Principes de Rio, UN وإذ تؤكد من جديد أن إحداث تغييرات جذرية في الأسلوب الذي تتبعه المجتمعات في الإنتاج والاستهلاك أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي، وأن على جميع البلدان أن تشجع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، مع تولّي البلدان المتقدمة النمو زمام المبادرة في هذا الصدد، على أن تستفيد جميع البلدان من هذه العملية، مع مراعاة مبادئ ريو،
    Dans la plupart des pays, ce processus a conduit à des changements radicaux dans la structure foncière; dans de nombreuses anciennes économies planifiées, les propriétaires occupants représentent à présent plus de 90 % du parc de logements (par exemple, 96 % en Estonie, 77 % en Slovénie et plus de 80 % en Chine). UN وفي معظم البلدان()، أدت هذه العملية إلى تغييرات جذرية في بنية الحيازة؛ وفي العديد من الاقتصادات المخططة سابقا تشكل المساكن التي يشغلها مالكوها حاليا أكثر من 90 في المائة من المساكن (مثلا 96 في المائة في إستونيا و 77 في المائة في سلوفينيا()، وأكثر من 80 في المائة في الصين).
    Réaffirmant que, pour assurer le développement durable dans le monde, il est indispensable que les sociétés opèrent des changements radicaux dans leur façon de produire et de consommer et que tous les pays encouragent des modes de consommation et de production viables, les pays développés montrant la voie et tous les pays en tirant profit, compte tenu des Principes de Rio, UN وإذ تؤكد من جديد أن إحداث تغييرات جذرية في الأسلوب الذي تتبعه المجتمعات في الإنتاج والاستهلاك أمر لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي، وأن على جميع البلدان أن تشجع أنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة، مع تولّي البلدان المتقدمة النمو زمام المبادرة في هذا الصدد، على أن تستفيد جميع البلدان من هذه العملية، مع مراعاة مبادئ ريو،
    De plus, des armes sont remises à des éléments radicaux dans les camps de réfugiés palestiniens au Liban, ce qui renforce les éléments fondamentalistes et bat en brèche la souveraineté du Liban tout en mettant sa stabilité en péril. UN وعلاوة على ذلك، يجري تمرير الأسلحة إلى العناصر المتطرفة في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين في لبنان، مما يدعم العناصر الأصولية ويشكل تحديات لسيادة لبنان ويهدد استقراره.
    L'avancée des groupes radicaux dans la région, alimentée par un afflux sans précédent de combattants terroristes étrangers, appelle une approche exhaustive, notamment une action propre à éliminer les causes profondes qui amènent des jeunes à embrasser la cause de l'extrémisme violent. UN وقال إن تقدم الجماعات المتطرفة في المنطقة، الذي يؤججه تدفق غير مسبوق للمقاتلين الإرهابية الأجانب قد استلزم الأخذ بنهج شامل، بما في ذلك بذل جهود من أجل معالجة الأسباب الجذرية التي أدت إلى تبني الشباب للتطرف العنيف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد