ويكيبيديا

    "raison des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نظراً
        
    • بالنظر الى
        
    • بسبب حالات
        
    • مخاطرها
        
    • السبب وراء
        
    • بسبب أوجه
        
    • بسبب أعمال
        
    • بسبب عمليات
        
    • الكونغو الديمقراطية بسبب
        
    • جراء ارتفاع
        
    • جراء الآثار
        
    • بفعل آثار
        
    • نظرا لأعمال
        
    • نظرا لأوجه
        
    • بسبب الجداول
        
    Il est présenté sous une forme résumée en raison des limites fixées à la longueur des documents. UN ويقدَّم التقرير بصورة موجزة نظراً لمحدودية عدد الكلمات المسموح بها.
    Il est présenté sous une forme résumée en raison des limites fixées à la longueur des documents. UN ويُعرض التقرير في شكل موجز نظراً إلى القيود المتعلقة بعدد الكلمات.
    La mer revêt une importance spirituelle considérable pour nos peuples. Elle a aussi une signification économique fondamentale en raison des ressources halieutiques qu'elle offre. UN فالبحر في نظر شعوبنا له أهمية روحية كبيرة؛ وله أيضا أهمية اقتصادية كبرى بالنظر الى موارد مصائد اﻷسماك التي يوفرها.
    En raison des affaires récentes d'aliments contaminés qui ont ébranlé leur confiance, les consommateurs demandent aux distributeurs de contribuer, par leurs pratiques d'achat, au respect des réglementations publiques en matière de sécurité alimentaire. UN وبما أن الثقة في سلامة الأغذية تزعزعت بسبب حالات ذعر غذائي، فإن المستهلكين يتوقعون من بائعي التجزئة أن يكملوا، من خلال ممارساتهم الشرائية، التدابير الحكومية الرامية إلى كفالة سلامة الأغذية.
    Les expéditions de déchets à destination de l'étranger sont également assujetties aux Règlements sur le transport transfrontalier de déchets de 2007, qui interdisent le mouvement de certains types de déchets vers des pays déterminés en raison des risques pour la santé humaine et l'environnement découlant de méthodes d'élimination et de récupération dangereuses, telles que l'incinération de composants électriques. UN كما أن شحنات النفايات إلى الخارج تخضع للائحة شحن النفايات عبر الحدود لعام 2007 التي تحظر نقل بعض أنواع النفايات إلى بلدان محددة بسبب مخاطرها على صحة البشر والبيئة من خلال طرائق التخلص والاستعادة غير الآمنة، مثل حرق المكونات الكهربائية.
    Ce principe est applicable quelle que soit la raison des besoins particuliers de l'enfant ou de l'adolescent et est donc valable pour les enfants qui présentent des déficiences physiques ou mentales. UN وينطبق هذا بصرف النظر عن السبب وراء الاحتياجات الخاصة للطفل أو الشاب، وبالتالي يشمل أيضاً الأطفال الذين يعانون من إعاقة بدنية أو عقلية.
    Toutefois, ces initiatives restent limitées en raison des insuffisances des moyens et du manque d'expérience des établissements scolaires dans ce domaine. UN بيد أن هذه المبادرات تظل محدودة بسبب أوجه القصور في الوسائل ونقصان تجربة المؤسسات المدرسية في هذا المجال.
    Il est présenté sous une forme résumée en raison des limites fixées à la longueur des documents. UN ويقدَّم التقرير بصورة موجزة نظراً لمحدودية عدد الكلمات المسموح بها.
    18. Les logiciels libres sont particulièrement importants en raison des possibilités d'apprentissage collaboratif qu'ils offrent. UN 18- وتكتسي برمجيات المصدر المفتوح أهمية خاصة نظراً للإمكانات التي تتيحها للتعلّم عن طريق التعاون.
    La qualité des infrastructures techniques en milieu rural a considérablement baissé en raison des investissements insuffisants dans le développement et la maintenance des installations. UN وأشارت إلى أن نوعية الهياكل الأساسية التقنية في المناطق الريفية تدهورت كثيراً نظراً لنقص الاستثمار في تطويرها وصيانتها.
    En premier lieu, mon pays voudrait mentionner expressément la situation au Moyen-Orient en raison des liens traditionnels que nous entretenons avec les différents États de la région. UN أولا يرغب بلدي في أن نتناول بصراحة الحالة في الشرق اﻷوسط، بالنظر الى روابطنا التقليدية مع الكثير من دول المنطقة.
    Le nombre de personnes déplacées dans les zones urbaines est alarmant en raison des problèmes de salubrité dus au manque de services de première nécessité. UN واﻷعداد الهائلة من المشردين في المناطق الحضرية تثير الانزعاج بالنظر الى المشاكل الصحية المتصلة بنقص الخدمات اﻷساسية.
    Des diminutions sont prévues au titre de toutes les rubriques budgétaires sauf celle relative aux dépenses générales de fonctionnement, ce en raison des dépenses importantes que nécessitera la fermeture de l'ensemble des bureaux du HCR en Asie centrale d'ici la fin de l'année 1995. UN ويتوقع أن تشمل هذه التخفيضات جميع بنود الميزانية باستثناء بند تكاليف التشغيل العامة، بالنظر الى ارتفاع التكاليف المتصلة بتنفيذ مخطط إغلاق جميع مكاتب المفوضية في آسيا الوسطى بحلول نهاية العام.
    Les hôpitaux ont été pillés et les vaccins rendus inefficaces en raison des pannes de courant. UN فقد تم نهب المستشفيات وبطل مفعول اللقاحات بسبب حالات انقطاع التيار الكهربائي.
    Il serait plus élevé chez les jeunes filles en raison des cas de viols rapportés. UN ومن المحتمل أن يكون أكثر ارتفاعاً لدى الفتيات بسبب حالات الاغتصاب المبلغ عنها.
    Les expéditions de déchets à destination de l'étranger sont également assujetties aux Règlements sur le transport transfrontalier de déchets de 2007, qui interdisent le mouvement de certains types de déchets vers des pays déterminés en raison des risques pour la santé humaine et l'environnement découlant de méthodes d'élimination et de récupération dangereuses, telles que l'incinération de composants électriques. UN كما أن شحنات النفايات إلى الخارج تخضع للائحة شحن النفايات عبر الحدود لعام 2007 التي تحظر نقل بعض أنواع النفايات إلى بلدان محددة بسبب مخاطرها على صحة البشر والبيئة من خلال طرائق التخلص والاستعادة غير الآمنة، مثل حرق المكونات الكهربائية.
    Protéger les travailleurs contre les agents chimiques à l'origine de l'asbestose, les autres maladies causées par l'amiante, les cancers dus aux activités professionnelles, et les substances chimiques visées par la Convention de Rotterdam en raison des risques qu'elles présentent pour la santé des travailleurs. UN حماية العمال من المواد الكيميائية التي تسبب الإلتهاب الرئوي المزمن الناجم عن إستنشاق الأسبستوس، وغيره من الأمراض المتعلقة بالأسبستوس وأمراض السرطان المهنية، وتلك المواد الكيميائية التي تغطيها إتفاقية روتردام إستناداً إلى مخاطرها على الصحة المهنية.
    Ces dernières années, elle a sensiblement augmenté en raison des financements apportés dans le cadre de la reconstruction de l'Iraq, du Soudan et de la Palestine. UN وفي السنوات الأخيرة، كان السبب وراء الزيادة الكبيرة في المعونات المقدّمة هو المساعدة في إعادة إعمار العراق والسودان وفلسطين.
    En raison des inégalités sexuelles préexistantes, les femmes et les fillettes sont plus affectées. UN وتعد النساء والفتيات من أكثر الفئات المتضررة بسبب أوجه عدم المساواة بين الجنسين القائمة أصلاً.
    Les informations fournies ci-dessous sur les dispositions d'accès et la zone de stationnement réservée sont sujettes à modification en raison des travaux de constuction. UN المعلومات المقدمة أدناه فيما يتعلق بإجراءات الدخول وأماكن الوقوف المحجوزة خاضعة للتغيير بسبب أعمال التشييد.
    La plupart vivent en Afrique, parfois en Asie, et, de plus en plus, en Europe et en Amérique du Nord, en raison des phénomènes de migration. UN ومعظم هؤلاء يعيش في افريقيا، ويعيش قلة منهن في آسيا، ويعيش بعضهن، وبصورة متزايدة بسبب عمليات الهجرة، في أوروبا وأمريكا الشمالية.
    Les membres de la SADC ne se trouvent pas en République démocratique du Congo en raison des affaires intérieures du Rwanda et ils ne sont pas non plus au courant des objectifs politiques et militaires des Interahamwe et des ex-FAR. UN فتحالف الجماعة اﻹنمائية لا يتواجد في جمهورية الكونغو الديمقراطية بسبب السياسة الداخلية في رواندا، ولا علم له باﻷهداف السياسية والعسكرية لميليشيات إنتراهاموي والقوات المسلحة الرواندية السابقة.
    En outre, c'est trop cher en raison des tarifs d'autobus. UN وبالإضافة إلى هذا، فإن ثمة تكلفة باهظة أيضا من جراء ارتفاع أجر الأوتوبيس.
    21. Tous ces enfants risquent de ne pas pouvoir recevoir rapidement le traitement dont ils ont besoin, en raison des effets cruels du blocus. UN وقد تعذر علاج كل هؤلاء الأطفال على وجه السرعة من جراء الآثار القاسية الناجمة عن الحصار.
    D'autres recommandations se sont intéressé à la gestion des mouvements migratoires de populations autochtones déplacées en raison des changements climatiques et de la détérioration de l'environnement. UN وكانت هناك توصيات أخرى شملت حلولا على صعيد إدارة الهجرة لفائدة الشعوب الأصلية التي أُجبرت على النـزوح من أراضيها وأقاليمها بفعل آثار تغير المناخ والتدهور البيئي.
    Le Service à l'intention des visiteurs de Nairobi n'est pas encore officiellement créé ni opérationnel, en raison des travaux sur place. UN ولم تُنشأ دائرة الزائرين في نيروبي بصورة رسمية ولم تمارس مهامها حتى الآن، وذلك نظرا لأعمال البناء في مجمع نيروبي.
    En raison des lacunes susmentionnées, elle n'est toutefois pas en mesure de devenir partie à la Convention. UN ألا أنها غير قادرة أن تصبح طرفا فيها نظرا لأوجه القصور المشار إليها أعلاه.
    En raison des délais liés à la mise en service du progiciel de gestion intégré, la Section a besoin d'un appui soutenu sur une période plus longue pour le SIG. UN ويحتاج القسم إلى دعم طويل الأجل ومستدام لنظام المعلومات الإدارية المتكامل بسبب الجداول الزمنية المتعلقة بتنفيذ نظام تخطيط الموارد في المؤسسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد