ويكيبيديا

    "raisonnable après" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معقولة بعد
        
    • معقول بعد
        
    • معقولة عقب
        
    • واضح ومعقول بعد
        
    • معقول بُعيد
        
    Le vendeur n'avait pas réagi dans un délai raisonnable après avoir reçu le compte rendu de la réunion pertinente et n'en avait pas contesté le contenu. UN ولم يستجب البائع خلال مدة زمنية معقولة بعد استلام محضر الاجتماع ذي الصلة ولم يعترض على محتواه.
    iv) De fournir des orientations méthodologiques et des exemples de meilleures pratiques dans un délai raisonnable après la révision du Cadre; UN ' 4` تقديم التوجيه المنهجي وأفضل الممارسات الداعمة في خلال فترة زمنية معقولة بعد تنقيح الإطار؛
    Le prononcé a lieu dans un délai raisonnable après que la Chambre s'est retirée pour délibérer. UN ويجري النطق بالحكم في غضون فترة زمنية معقولة بعد اختلاء الدائرة الابتدائية للمداولة.
    De plus, la Cour fédérale de justice a considéré que l'acheteur ne pouvait se prévaloir d'aucun droit à partir de la demande de remise du véhicule, émise par la compagnie d'assurance, parce qu'il n'avait pas notifié sa réclamation au vendeur dans un délai raisonnable après réception de cette lettre. UN وعلاوة على ذلك، اعتبرت محكمة العدل الاتحادية أنه لا يمكن للمشتري أن يستمد أية حقوق من مطالبة شركة التأمين بتسليم السيارة، لأنه لم يبلّغ البائع بالمطالبة خلال وقت معقول بعد تلقّي تلك الرسالة.
    iv) De fournir des orientations méthodologiques et des exemples de meilleures pratiques dans un délai raisonnable après la révision du Cadre; UN ' 4` تقديم التوجيه المنهجي الداعم وأفضل الممارسات في غضون فترة زمنية معقولة عقب تنقيح الإطار؛
    Le prononcé a lieu dans un délai raisonnable après que la Chambre s'est retirée pour délibérer. UN ويجري النطق بالحكم في غضون فترة زمنية معقولة بعد اختلاء الدائرة الابتدائية للمداولة.
    Le prononcé a lieu dans un délai raisonnable après que la Chambre s'est retirée pour délibérer. UN ويجري النطق بالحكم في غضون فترة زمنية معقولة بعد اختلاء الدائرة الابتدائية للمداولة.
    Le Comité est donc d'avis qu'il faudrait les indemniser si la dégradation aiguë d'une maladie préexistante s'est produite dans un laps de temps raisonnable après leur départ du Koweït. UN ولذلك، يرى الفريق أنه ينبغي منح تعويض لهؤلاء اﻷشخاص اذا حدث التدهور الحاد للمرض الذي كان موجودا من قبل في غضون فترة زمنية معقولة بعد مغادرة الشخص للكويت.
    Du point de vue de la date à partir de laquelle les intérêts étaient dus, la question qui se posait était celle de savoir si l'indemnisation était exigible dès le fait générateur, dans un délai raisonnable après la présentation d'une demande, ou encore à une autre date. UN وفيما يتعلق ببداية سريان الفائدة، قال إن السؤال يثور حول ما إذا كان التعويض قد استحق فور نشوء سبب الإجراء، أم في غضون فترة معقولة بعد تقديم طلب أم في وقت آخر.
    Les nécessités du commerce international obligent les parties à protester dans un délai raisonnable après avoir reçu une communication avec laquelle elles sont en désaccord car, en matière commerciale, le silence vaut acquiescement eu égard à la réception de toute espèce de document. UN وتُلزِم متطلبات التجارة الدولية الطرفين بالاعتراض خلال فترة زمنية معقولة بعد استلام مراسلة لا يمكنهما الموافقة عليها على اعتبار أنَّ السكوت في التجارة يعني الرضا عند استلام الوثائق بكافة أنواعها.
    1. Tout accusé a droit à un procès public devant un tribunal ordinaire dans un délai raisonnable après sa mise en examen. UN ١- للأشخاص المتهمين الحق في محاكمة علنية تجريها محكمة عادية في غضون فترة معقولة بعد اتهامهم.
    6. L'article 75 s'applique si le contrat est résolu et si la partie lésée procède à une opération de substitution d'une manière raisonnable et dans un délai raisonnable après la résolution. UN 6- تنطبق المادة 75 إذا فسخ العقد وعقد الطرف المتضرر صفقة بديلة بشروط معقولة وخلال مدة معقولة بعد الفسخ.
    Il constate en outre que la plateforme a été transportée au bureau local dans un délai raisonnable après le 2 mars 1991. UN ويرى الفريق كذلك أن المنصة نُقلت إلى المكتب الميداني في غضون فترة معقولة بعد 2 آذار/مارس 1991.
    Toutefois, seuls les frais d'entreposage encourus pendant une période raisonnable après l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq peuvent être considérés comme résultant directement de cette invasion. UN إلا أن تكاليف التخزين المتكبدة خلال فترة زمنية معقولة بعد غزو العراق واحتلاله الكويت هي وحدها التي يمكن اعتبارها ناجمة كنتيجة مباشرة للغزو.
    56. Les représentants de l'Afrique du Sud, du Canada et de la Suède ont suggéré que les communications soient soumises dans un délai raisonnable après l'épuisement des recours internes. UN 56- واقترحت جنوب أفريقيا والسويد وكندا أن تقدم البلاغات في غضون فترة زمنية معقولة بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    82. La Suisse a proposé d'insérer: < < dans un délai raisonnable > > après le membre de phrase < < règlement amiable de la question > > , au paragraphe 1. UN 82- واقترحت سويسرا إدراج عبارة " في غضون فترة زمنية معقولة " بعد عبارة " تسوية ودية للمسألة " الواردة في الفقرة 1.
    L'employeur doit par ailleurs informer l'employée de cette règlementation, dans un délai raisonnable après la notification de la grossesse ou l'annonce de la part d'un employé qu'il envisage de prendre un congé de maternité. UN ويقتضي الأمر أن يقوم صاحب العمل بإبلاغ الموظف/الموظفة بشأن هذه اللائحة، في وقت معقول بعد العلم بأمر حملها أو بعد العلم بأن موظفاً يعتزم أخذ إجازة الأمومة.
    a) Quinze rapports d'évaluation n'ont pas été établis dans un délai raisonnable après la fin de l'année; UN (أ) لم يُعد 15 تقريرا عن تقييم أداء البائعين في إطار زمني معقول بعد ختام كل سنة؛
    Le vendeur a fait observer que l'acheteur n'avait ni le droit de résoudre le contrat ni celui de prétendre à des dommages-intérêts, car il n'avait pas suffisamment contrôlé les circuits imprimés et ne s'était pas plaint au vendeur dans un délai raisonnable après qu'il avait découvert, ou aurait dû découvrir, les défauts. UN وقد اعترض البائع بأن المشتري ليس له حق في فسخ العقد ولا حق في المطالبة بالتعويض عن الأضرار، لأنه لم يفحص ألواح الطباعة فحصا كافيا ولم يقدم شكواه إلى البائع ضمن وقت معقول بعد أن اكتشف العيوب أو كان ينبغي له اكتشافها.
    Il a jugé qu'en principe ces coûts devraient être indemnisés pour une période d'une durée raisonnable après la libération. UN وقرر الفريق، من حيث المبدأ، وجوب التوصية بتعويض هذه التكاليف عن فترة معقولة عقب التحرير.
    Il l'engage également à fournir un permis de travail aux épouses étrangères détentrices d'un visa de visite à des fins sociales et d'adopter un dispositif prévoyant l'octroi de la citoyenneté aux épouses étrangères au bout d'un délai raisonnable après le mariage, plutôt que de traiter les demandes de citoyenneté au cas par cas. UN كما تطلب من الدولة الطرف أن تصدر تصاريح عمل للزوجات الأجنبيات مع تصريح زيارات اجتماعية، وأن تضع نظاما لمنح الجنسية للزوجات الأجنبيات ضمن إطار زمني واضح ومعقول بعد الزواج، بدلا من أن تنظر في طلبات الحصول على الجنسية لكل حالة على حدة.
    Par ailleurs, le Groupe d'experts a proposé que le FEM envisage d'élaborer une politique d'utilisation des données pour les projets qu'il finance afin de s'assurer que les données recueillies contribuent aux initiatives nationales de collecte de données et soient mises librement à la disposition des entités nationales dans un délai raisonnable après leur collecte et leur traitement. UN وعلاوة على ذلك، اقترح الفريق أن ينظر المرفق في وضع سياسة لجمع البيانات للمشاريع التي يمولها المرفق لكفالة إسهام هذه البيانات المجمعة في جهود جمع البيانات الوطنية وتبادلها بحرية وعلانية مع الكيانات الوطنية في وقت معقول بُعيد جمع البيانات وتجهيزها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد