ويكيبيديا

    "raisonnable d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معقولة
        
    • معقول من
        
    • من المعقول
        
    • المعقول أن
        
    • معقولاً
        
    • المعقول توقع
        
    • المعقول توقّع أن
        
    • معقولا من
        
    Le Comité rappelle sa jurisprudence constante, selon laquelle seuls doivent être épuisés les recours internes ayant une chance raisonnable d'aboutir. UN وتذكّر اللجنة بأنها أكدت باستمرار على أن سبل الانتصاف التي يجب استنفادها هي فقط تلك التي تتوفر لها فرص نجاح معقولة.
    Cette situation contrevenait aux normes constitutionnelles en matière de durée raisonnable d'un procès. UN ولا يفي هذا بالمعايير الدستورية التي تتطلب إنجاز المحاكمة خلال فترة زمنية معقولة.
    Il propose un nombre raisonnable d'actions qui peuvent être adaptées au contexte du pays. UN وتقترح الخطة اتخاذ عدد معقول من الإجراءات التي يمكن تكييفها بمرونة لتتناسب مع ظروف كل بلد.
    En application de la nouvelle loi et du règlement, toutes les cellules des centres de détention doivent être suffisamment claires et avoir une fenêtre qui permet l'arrivée d'air ou, à défaut, un système raisonnable d'aération. UN يقضي القانون الجديد واللوائح الجديدة بأن كل زنزانة في مرفق احتجاز يجب بأن يكون بها إضاءة كافية ونافذة تسمح بالتهوية من الخارج، فإذا لم توجد نافذة يجب إيجاد بديل معقول من أجل التهوية.
    Compte tenu de la situation linguistique, il paraît raisonnable d'envisager d'organiser des ateliers conjoints pour tous les pays arabes. UN ومراعاة للمسائل اللغوية، يبدو من المعقول النظر في عقد حلقات عمل مجمعة لكل البلدان العربية.
    Cette année, avec l'expression d'un engagement sans précédent des États au principe crucial du multilatéralisme, il est raisonnable d'espérer une résolution plus détaillée encore. UN ومع إعراب الدول عن هذا الالتزام غير المسبوق بمبدأ التعددية المحوري، يكون من المعقول أن نتوقع قرارا أشمل هذا العام.
    D'autres préfèrent exiger que les recours soient efficaces, pas manifestement futiles, offrent une perspective raisonnable de succès ou offrent une possibilité raisonnable d'obtenir une mesure de réparation efficace. UN ويفضّل آخرون وجوب أن تكون سبل الانتصاف فعّالة وألا تكون عديمة الجدوى بشكل واضح وأن تنطوي على احتمال معقول بالنجاح وأن توفر إمكانية معقولة لانتصاف فعال.
    Lorsque des conditions standard devaient être incorporées au contrat, le destinataire de l'offre devait avoir une possibilité raisonnable d'en prendre note. UN وعندما يتعلق الأمر بإدراج الشروط القياسية، يجب منح متلقي العرض فرصة الإحاطة علما بها بصورة معقولة.
    Il a souligné que la Conférence se déroulerait selon un modèle ouvert et non exclusif, pour donner à tous les participants une occasion raisonnable d'apporter une contribution. UN وشدد على أن المؤتمر سوف يقوم بعمله بطريقة مفتوحة وشاملة، مع إعطاء جميع المشاركين فرصة معقولة للمساهمة فيه.
    Conformément à la jurisprudence du Comité, l'auteur d'une communication est tenu d'épuiser uniquement les recours qui ont une chance raisonnable d'aboutir. UN ووفقاً للسوابق القضائية للجنة، ليس على صاحب البلاغ استنفاد سبل انتصاف غير تلك التي يمكن بصفة معقولة توقع نجاحها.
    Les autorités bosniaques ont suggéré six incidents au sujet desquels un volume raisonnable d'informations serait, à leur avis, disponible. UN واقترحت سلطات البوسنة ستة حوادث اعتقدت أنه ستوجد بشأنها كمية معقولة من المعلومات.
    À Maurice, nous avons adopté une stratégie globale pour atteindre un niveau raisonnable d'autosuffisance alimentaire. UN وفي موريشيوس، اعتمدنا استراتيجية شاملة للتوصل إلى مستوى معقول من الاكتفاء الغذائي الذاتي.
    Le moyen le plus pratique à cet égard est de conclure un traité multilatéral qui entrerait en vigueur dès qu'il aura été ratifié par un nombre raisonnable d'États. UN ونعتقد أن أفضــل أسلوب عملــي ﻹنشاء هذه المحكمة هو إبرام معاهدة متعددة اﻷطراف تدخل حيز النفاذ بعد أن تحظى بتصديق عدد معقول من الدول.
    À cet effet, ils ont pris note du besoin de cadres de résultats qui soient transparents, pilotés par les pays à leur propre niveau, et basés sur un nombre raisonnable d'indicateurs de moyens et de résultats. UN ولدى قيامهم بذلك، أشاروا إلى الحاجة إلى أطر للنتائج تكون شفافة وتحت قيادة البلدان وتنفذ على مستوى كل بلد وتستند إلى عدد معقول من مؤشرات النواتج والنتائج.
    Un investissement de 50 millions de dollars par an pendant 5 ans est nécessaire pour mettre en place un nombre raisonnable d'agents sanitaires. UN والمطلوب الآن استثمار مبالغ تصل إلى 50 مليون دولار في السنة لمدة خمس سنوات من أجل إعداد عدد معقول من أفراد قوة العمل في مجال الصحة.
    L'article 35 de la quatrième Convention de Genève exige que les personnes expulsées soient autorisées à se munir de l'argent nécessaire à leur voyage et à emporter avec elles " un volume raisonnable d'effets et d'objets d'usage personnel " . UN تقتضي المادة 35 من اتفاقية جنيف الرابعة أن يتاح للمرحلين التزود بما يلزم من أموال لرحلتهم إضافة إلى ' قدر معقول من اللوازم والمتعلقات الشخصية`.
    Ne fût-ce que pour cette raison, il paraît raisonnable d'indiquer autant que possible les motivations d'une objection. UN ولهذا السبب على الأقل يبدو من المعقول الإشارة قدر المستطاع إلى الأسباب الداعية لصوغ اعتراض.
    Toutefois, il ne semble pas raisonnable d'investir quelque 65 millions de dollars pour rénover ces deux bâtiments alors que ce problème n'est pas réglé. UN ومع ذلك، فليس من المعقول إنفاق ما قدره 65 مليون دولار في تجديد هذين المبنيين دون تسوية هذه المسألة.
    Nous estimons plus raisonnable d'examiner progressivement la question de l'augmentation du nombre des membres permanents une fois que le nombre de membres non permanents aura été augmenté. UN ونعتقد أن من المعقول مناقشة مسألة توسيع العضوية الدائمة على أساس خطوة إثر خطوة بعد أن يتم توسيع العضوية غير الدائمة.
    Dans de tels cas, il pourrait paraître raisonnable d'attribuer l'opération au mode 1. UN وفي تلك الحالات قد يبدو من المعقول أن تنسب المعاملة إلى الطريقة 1.
    Le résultat final doit plutôt dépendre de ce qui constitue la taille raisonnable d'un nouveau conseil, un conseil qui ne soit pas seulement représentatif, mais qui puisse également fonctionner avec efficacité. UN وبدلاً من ذلك، يجب أن تعتمد النتيجة النهائية على ما يمكن اعتباره حجماً معقولاً لمجلس جديد، مجلس لا يكون تمثيلياً فحسب، بل ويمكنه العمل بفعالية تشغيلية أيضاً.
    Étant donné qu'Aqaba est le seul port jordanien, il est raisonnable d'assumer qu'il était le point d'arrivée et de départ de ces marchandises. UN وبما أن العقبة هو ميناء الأردن الوحيد، فمن المعقول توقع أن هذا الميناء كان هو نقطة الوصول أو المغادرة لمثل هذه البضائع.
    En outre, il n'est pas raisonnable d'escompter que le titulaire d'une licence non exclusive fasse une recherche dans le registre général des sûretés pour savoir si des sûretés grèvent les biens mis sous licence. UN ويضاف إلى ذلك أنه من غير المعقول توقّع أن الشخص المرخّص لـه بموجب ترخيص غير حصري سيبحث في السجل العام للحقوق الضمانية من أجل التأكّد من وجود حقوق ضمانية في الممتلكات المرخّص لـه فيها.
    Pour qu'il y ait suspicion raisonnable d'une telle violation, il faut des circonstances supplémentaires. UN فلا بد أن تتوافر ظروف إضافية تثير قدرا معقولا من الاشتباه بوقوع انتهاك من هذا القبيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد