Nous devrions parler des raisons pour lesquelles vous me demandez ça. | Open Subtitles | اعتقد اننا فى حاجة لمناقشة سبب سؤالك عن ذلك |
Cependant la demande d'hydrocarbures pour les transports est soumise aux effets de la charge fiscale totale pesant sur ces produits indépendamment des raisons pour lesquelles les taxes sont perçues. | UN | والطلب على زيوت النقل يتأثر بمجموع العبء الضريبي لهذه المنتجات، بصرف النظر عن سبب فرض هذه الضرائب. |
De plus, le Bureau de la gestion des ressources humaines n'a pas donné d'explications satisfaisantes quant aux raisons pour lesquelles certains de ces candidats avaient été rejetés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مكتب إدارة الموارد البشرية لم يوضح بشكل كاف لماذا تم رفض بعض هؤلاء المرشحين. |
Le Comité peut cesser l'examen d'une communication dans certaines circonstances, notamment si les raisons pour lesquelles la communication a été soumise n'existent plus. | UN | يجوز للجنة أن توقف النظر في البلاغات في بعض الظروف، بما في ذلك عندما تصبح الأسباب التي دعت إلى تقديم البلاغ محل جدل. |
Il cherchera donc à obtenir des éclaircissements quant aux raisons pour lesquelles ces préoccupations sont particulièrement critiques pour le personnel linguistique. | UN | ولذلك فإنها ستلتمس توضيحات عن السبب في تأثير تلك الشواغل بشكل كبير على موظفي اللغات بصفة خاصة. |
Le Comité doit veiller à poursuivre sa discussion avec les services de conférence au sujet des raisons pour lesquelles les réponses écrites ne sont pas traduites. | UN | وينبغي للجنة أن تكفل مواصلة مناقشتها مع خدمة المؤتمرات لمعرفة ما السبب الذي يحول دون ترجمة الردود المكتوبة. |
:: Analyse des raisons pour lesquelles des succès et des échecs ont été enregistrés dans la mise en œuvre des changements et de la manière dont ils se sont produits; | UN | تحليل كيفية وأسباب النجاح والإخفاق في إحداث التغيير؛ |
C'est sans doute une des raisons pour lesquelles les données concernant les ressources minérales qui ont été collectées dans les pays en développement sont si peu utilisées dans la prise de décisions importantes. | UN | وهذا ما قد يوضح إلى حد ما سبب الامتناع الكلي عن استخدام الكثير من المعلومات المجموعة في البلدان النامية عن الموارد المعدنية، في اتخاذ القرارات الجوهرية للسياسة العامة. |
Cette étude avait pour objet d'examiner les raisons pour lesquelles les femmes et les hommes sollicités pour se porter candidat décidaient de ne pas le faire. | UN | وتناولت هذه الدراسة سبب قرار النساء والرجال الذين طلب منهم الترشح لمنصب انتخابي ألا يفعلوا. |
Or elle n'a pas présenté de documents pour expliquer de manière convaincante les raisons pour lesquelles elle ne pourrait bénéficier d'une prise en charge et d'une protection appropriées en Chine. | UN | ولكن صاحبة البلاغ لم تقدم وثائق تثبت حججاً مقنعة حول سبب عدم توفر الرعاية والحماية المناسبتين لها في الصين. |
M. Bouzid s'interroge sur les raisons pour lesquelles la législation pertinente n'est pas appliquée en l'occurrence. | UN | وتساءل عن سبب عدم تطبيق التشريعات ذات الصلة في حالات من هذا القبيل. |
C'est une des raisons pour lesquelles l'ouverture de telles négociations ne peut plus être reportée. | UN | وهذا سبب من الأسباب التي تجعل الشروع المبكر في هذه المفاوضات مسألة لا يمكن تأجيلها أكثر من هذا. |
raisons pour lesquelles les équipements informatiques ont été retenus au titre du deuxième partenariat dans le cadre de la Convention | UN | لماذا اختيرت الأجهزة الحاسوبية للشراكة الثانية بموجب الاتفاقية |
Nous devrions dans le cadre de nos délibérations réfléchir sur les raisons pour lesquelles deux des points dont nous sommes saisis pour le débat n'ont pratiquement pas fait l'objet d'observations de la part des délégations. | UN | وينبغي لنا أن نتساءل في مداولاتنا: لماذا لدينا بندان معروضان علينا للمناقشة لم تهتم بالتعليق عليهما سوى وفود قليلة. |
Il voudrait aussi connaître les raisons pour lesquelles les postes vacants d'interprète à l'ONUN n'ont pas été pourvus. | UN | كذلك أعرب عن رغبة المجموعة في معرفة لماذا لم تملأ بعد الوظائف الشاغرة للمترجمين الشفويين في مكتب نيروبي. |
Le Comité peut cesser l'examen d'une communication dans certaines circonstances, notamment si les raisons pour lesquelles la communication a été soumise n'existent plus. | UN | يجوز للجنة أن توقف النظر في البلاغات في بعض الظروف، بما في ذلك عندما تصبح الأسباب التي دعت إلى تقديم البلاغ محل جدل. |
Il importe que l'Assemblée générale se penche sur les raisons pour lesquelles nous nous retrouvons dans cette situation précaire aujourd'hui. | UN | ومن المهم أن تفكر الجمعية العامة في الأسباب التي أدت بنا إلى الوصول إلى هذا المنعطف الخطير هذا اليوم. |
Cette lettre qui devait indiquer spécifiquement les raisons pour lesquelles un examen formel n'avait pas été jugé nécessaire n'a pas pu être présentée au moment du contrôle. | UN | ولم يتسن عند المراجعة إصدار الرسالة التي كانت ستبين بشكل محدد السبب في عدم اعتبار إجراء استعراض رسمي أمرا غير ضروري. |
Des éclaircissements ont été demandés quant aux raisons pour lesquelles l'instruction administrative relative à l'élaboration d'accords avec les pays hôtes n'avait pas été révisée depuis 1987. | UN | وطُلب إيضاح السبب الذي حال منذ عام 1987 دون تنقيح الأمر الإداري بشأن صياغة الترتيبات مع البلدان المضيفة. |
Ils exposent en détail la situation et l'itinéraire du passager et les raisons pour lesquelles ce dernier n'a jamais été admis. | UN | وتوضح الوثائق الظروف الكاملة للمسافر ورحلته وأسباب عدم السماح له بالدخول في المقام الأول. |
En outre, la Cour de cassation se serait abstenue de justifier ou d'expliquer les raisons pour lesquelles elle a rejeté son recours. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تقدم محكمة النقض أي تبرير أو توضيح لسبب رفضها الطعن الذي قدمته. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles plus de 3 millions d'hectares au Burkina Faso sont désormais réhabilités et productifs. | UN | ويمثل ذلك أحد الأسباب وراء إصلاح أكثر من 3 ملايين هكتار من الأراضي في بوركينا فاسو وتحويلها إلى أراضٍ منتجة. |
Dans le cas présent, le Gouvernement suisse ne comprend pas les raisons pour lesquelles le Comité lui a demandé de surseoir au renvoi de l’auteur. | UN | وفي هذه الحالة، لا تفهم الدولة الطرف اﻷسباب التي دفعت اللجنة إلى طلب اتخاذ تدابير مؤقتة. |
Le rapport essayait de replacer en perspective les raisons pour lesquelles l'Afrique n'obtenait pas de bons résultats et voyait sa part dans le commerce mondial diminuer. | UN | لقد حاول التقرير أن يستحلي الأسباب الكامنة وراء الأداء الضعيف لأفريقيا وحصتها المتناقصة في التجارة الدولية. |
Il ne faut pas non plus se cacher les raisons pour lesquelles les sanctions imposées par l'organisation régionale compétente n'ont pas eu de résultat. | UN | وبالمثل يمكن إدراك أسباب عدم توصل الجزاءات التي فرضتها المنظمة اﻹقليمية المناظرة إلى أي نتيجة. |
Des questions ont été posées sur ce qui pouvait être fait, sur les obstacles à l'adoption de mesures et sur les raisons pour lesquelles le Gouvernement n'avait pas pris de mesures particulières. | UN | وأثيرت أسئلة بشأن ما يمكن عمله في هذا الشأن، وما اذا كانت هناك عقبات تحول دون اتخاذ هذه التدابير، وبشأن اﻷسباب التي أدت بالحكومة الى عدم الاضطلاع بتدابير خاصة. |
Le Comité note que les arguments avancés par l'État partie n'expliquent pas bien les raisons pour lesquelles l'auteur, à défaut d'être libéré sous caution, avait été détenu 23 mois avant de passer en jugement. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الحجج المقدمة من الدولة الطرف لا تقدم تفسيرا كافيا للسبب في أن الشاكي إن لم يطلق سراحه بكفالة، لم يقدم إلى المحاكمة لمدة ٢٣ شهرا. |
Rapport du Bureau des services de contrôle interne sur l'examen des raisons pour lesquelles les services de conférence fournis au Conseil des droits de l'homme en 2009 étaient insuffisants Thème I | UN | تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن استعراض الظروف التي أدت إلى عدم كفاية خدمات المؤتمرات المتاحة لمجلس حقوق الإنسان في عام 2009 |
C'est une des raisons pour lesquelles j'ai décidé d'étudier l'analyse comportementale. | Open Subtitles | و ان ذلك احد اسباب اختياري لدراسة تحليل النفس |