Au cours du troisième trimestre de 1998, la croissance économique s'est à nouveau ralentie en Europe, sous les effets de la récession asiatique. | UN | واستمر تأثير الانكماش الذي حدث في آسيا خلال الفصل الثالث من عام 1998 عندما ازداد تباطؤ النمو الاقتصادي في أوروبا. |
Par exemple, la construction d'urgence de l'usine de traitement des eaux usées au Nord de Gaza a été ralentie par le manque de matériaux nécessaires. | UN | فعلى سبيل المثال، أدّى نقص المواد اللازمة إلى تباطؤ بناء مصنع معالجة مياه المجاري الطارئ في شمال غزة. |
Mais la progression a été faible; elle a été le fait surtout des petits pays et elle semble s'être ralentie au second semestre. | UN | ولكن التحسن كان ضئيلا، ومركزا إلى حد بعيد في الاقتصادات اﻷصغر حجما، ويبدو أنه تباطأ في النصف الثاني من العام. |
L'expert indépendant est préoccupé par la hausse persistante de la dette extérieure des pays en développement, bien que cette hausse se soit ralentie. | UN | يساور الخبير المستقل القلق إزاء الزيادة المطردة لديون البلدان النامية الخارجية، وإن كان بوتيرة أبطأ. |
La chute de la production dans les économies en transition s'est en revanche ralentie. | UN | وتباطأ معدل الانخفاض في ناتج الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال. |
Plutôt que d’intervenir pour parvenir à une augmentation à court terme de leur part de la demande globale ralentie, les pays devraient plutôt rééquilibrer leur économie pour la rendre plus efficace sur le moyen terme. Cela leur permettrait de contribuer de manière durable à la croissance de la demande globale. | News-Commentary | وبدلاً من التدخل بهدف الحصول على زيادة قصيرة الأجل في حصتها في الطلب العالمي البطيء النمو، فمن المنطقي أن تعمل البلدان على جعل اقتصادها أكثر توازناً وكفاءة في الأمد المتوسط. وهذا من شأنه أن يسمح لها بالإسهام في إيجاد طريقة مستدامة لزيادة الطلب العالمي. |
Pour les exportateurs, l'écoulement de produits industriels transformés devient plus difficile et la diversification verticale (production d'articles ayant une plus forte valeur ajoutée) est ralentie. | UN | وهذا يعني بدوره بالنسبة للبلدان المصدرة ازدياد صعوبة وصول صادراتها من المنتجات الصناعية المجهّزة إلى الأسواق، وتباطؤ التنويع الرأسي في إنتاج الصادرات من المنتجات ذات القيمة المضافة الأعلى. |
Tout d'abord, la formation brute de capital fixe s'est ralentie alors que les années précédentes elle s'était fortement accélérée. | UN | وكان من أبرز اﻷمور البطء في معدل تكوين إجمالي رأس المال الثابت الذي كان قد اكتسب في السنوات السابقة زخما قويا. |
En raison de la crise financière persistante, la construction en général et celle des hôtels en particulier s'est ralentie. E. Transports et communications | UN | وقد تباطأت وتيرة أعمال التشييد بصفة عامة، وتشييد الفنادق خاصة، في سياق الأزمة المالية المتنامية. |
Préoccupé de constater que la croissance économique s'est ralentie en 2001 dans de nombreux territoires non autonomes, en particulier dans les secteurs du tourisme et du bâtiment, | UN | وإذ تعرب عن قلقها لتباطؤ النمو الاقتصادي في العديد من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في عام 2001، خاصة في قطاعي السياحة والصناعة، |
La croissance de la production s'étant ralentie, la progression des exportations devrait elle aussi se tasser en 2011. | UN | ومع تباطؤ نمو الناتج، من المنتظر أن يتباطأ اتساع الصادرات في عام 2011. |
Parallèlement, la croissance s'est ralentie en Hongrie et en Slovaquie, où la production totale a augmenté de moins de 3 %. | UN | وفي الوقت ذاته، كان هناك تباطؤ في النمو في هنغاريا وسلوفينيا، حيث زاد مجموع الناتج بنسبة أقل من 3 في المائة. |
On constate depuis 1998 dans les pays en développement que la libéralisation des mouvements de capitaux se ralentie. | UN | وتظهر الأدلة أنه حدث تباطؤ في إزالة تدابير الرقابة على رأس المال في البلدان النامية منذ سنة 1998. |
La production de produits d'exportation tels que les textiles a été ralentie par la crise économique en Europe occidentale, qui reçoit 80 % des exportations africaines, et la concurrence croissante d'autres producteurs. | UN | وتعرضت بعض منتجات التصدير، كالمنسوجات، لصعوبات ناجمة عن تباطؤ اقتصادات أوروبا الغربية التي تُشكل مقصدا لحوالي ٨٠ في المائة من صادرات أفريقيا، وعن المنافسة المتزايدة من جانب المنتجين اﻵخرين. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) a été ralentie, une régression a même par endroit été constatée. | UN | لقد شهدنا تباطؤ التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، بل حتى تراجعه. |
La croissance démographique semble être ralentie, même dans les pays où jusqu'à récemment la fécondité était restée très élevée. | UN | ويبدو أن النمو السكاني قد تباطأ حتى في بلدان كانت فيها معدلات الخصوبة إلى وقت قريب عالية. |
Dans les années 80, l'amélioration des niveaux de vie s'est ralentie et s'est presque arrêtée au cours de la seconde moitié de la décennie. | UN | وخلال الثمانينات، تباطأ التقدم في تحسين مستويات المعيشة وكاد أن يتوقف في النصف اﻷخير من العقد. |
La croissance de la production mondiale s'est considérablement ralentie dans la première moitié des années 90 par rapport à la décennie précédente. | UN | وكان نمو الناتج العالمي أبطأ بكثير أثناء النصف اﻷول من التسعينات بالمقارنة بعقد الثمانينات. |
Cette progression s'est ralentie par la suite, et en 2010, l'espérance de vie était de 80,6 ans pour les femmes et de 72,1 ans pour les hommes. | UN | وفي السنوات اللاحقة، أضحى هذا التقدم أبطأ وفي عام 2010 بلغ متوسط العمر المتوقع 80.6 سنة للمرأة و72.1 سنة للرجل. |
En Asie occidentale, la croissance de la production s'est ralentie en 1993. | UN | وتباطأ نمو الناتج في غرب آسيا في عام ١٩٩٣. |
La raison est essentiellement la même partout en Europe : la croissance économique ralentie implique des perspectives sombres pour l'avenir, tandis que l’État providence n’est pas parvenu à créer des emplois. | News-Commentary | والسبب في الأساس واحد في مختلف أنحاء أوروبا: حيث يعني النمو الاقتصادي البطيء تضاؤل الأمل في حياة أفضل، في حين فشلت دولة الرفاهية في خلق فرص العمل. ويتهم أقصى اليسار الرأسمالية؛ ويشير أقصى اليمين بإصبع الاتهام إلى المهاجرين. وقد يوصي أقصى اليسار بالثورة؛ في حين قد يدعو أقصى اليمين إلى التطهير العرقي. |
Pour les exportateurs, l'écoulement de produits industriels transformés devient plus difficile et la diversification verticale de la production d'articles ayant une plus forte valeur ajoutée est ralentie. | UN | وهذا يعني بدوره بالنسبة للبلدان المصدرة ازدياد صعوبة وصول صادراتها من المنتجات الصناعية المجهﱠزة إلى اﻷسواق، وتباطؤ التنويع الرأسي في انتاج الصادرات من المنتجات ذات القيمة المضافة اﻷعلى. |
La reconstruction qui doit être menée dans le secteur du logement en raison des énormes dégâts provoqués par les ouragans en 2008 sera considérablement ralentie par l'embargo. | UN | ونظرا للدمار الواسع النطاق بسبب الأعاصير في عام 2008، ستكون إعادة بناء قطاع الإسكان شديدة البطء بسبب الحصار. |
Elle s'est ralentie au cours des dernières années, apparemment en raison de son coût. | UN | وقد تباطأت أعمال البناء في السنوات الأخيرة، بسبب تكلفتها على ما يبدو. |
Cependant, dans la mesure où l'activité économique s'est ralentie dans la plupart des pays, les importations ont presque partout stagné, baissé ou connu une croissance nettement moindre. | UN | إلا أنه نظرا لتباطؤ النشاط الاقتصادي في معظم البلدان، ركدت الواردات في كثير من الحالات، أو هبطت، أو ارتفعت ببطء أكبر. |
Au cours de la même période, la croissance de l'économie mondiale s'est sensiblement ralentie et ce ralentissement s'est accompagné d'une plus grande instabilité. | UN | وخلال الفترة ذاتها شهد معدل نمو الاقتصاد العالمي أيضاً تباطؤاً ملحوظاً مصحوباً بازدياد عدم الاستقرار. |
Pour quatre pays, l'augmentation des inégalités s'est ralentie tandis que pour 16 pays, les inégalités ont, en fait, diminué. | UN | وتباطأت هذه الزيادة بالنسبة ل4 بلدان، بينما انخفضت فعلاً بالنسبة ل16 بلداً أخرى. |