Le même phénomène a été observé au Venezuela, malgré le ralentissement de l'économie. | UN | ونفس الوضع قد تكرر في فنزويلا، على الرغم من الانكماش الاقتصادي بها. |
Le ralentissement de l'économie a également eu des conséquences néfastes pour la santé publique. | UN | وتُحدِث فترات التراجع الاقتصادي أيضا تأثيرات سلبية على الصحة العامة. |
Dans beaucoup de pays, le ralentissement de l'industrie manufacturière se transmet au secteur des ménages par le biais des marchés du travail. | UN | وفي العديد من الاقتصادات، انتقل التباطؤ الأولي في قطاع الصناعة التحويلية إلى قطاع الأسر المعيشية عن طريق أسواق العمل. |
Dans l'ensemble, l'Asie du Sud a mieux résisté au ralentissement de l'activité économique mondiale que d'autres régions en développement. | UN | وإجمالا، أثبتت آسيا أنها أكثر مرونة إزاء الركود الاقتصادي العالمي من بقية المناطق النامية. |
Les îles Turques et Caïques ont ressenti les effets du ralentissement de l'économie mondiale et de nombreuses entreprises fermeront leurs portes avant la fin de l'année. | UN | وقد شعرت جزر تركس وكايكوس بآثار الانتكاس الاقتصادي العالمي، وستغلق أعمال تجارية عديدة أبوابها قبل نهاية العام. |
Dans le secteur du bâtiment et des travaux publics, les emplois étaient rares en raison du ralentissement de l'activité. | UN | كما كان يصعب العثور على وظائف في قطاع البناء نظرا لتباطؤ أعمال التشييد. |
Depuis 1989, du fait du ralentissement de l'économie et des mesures de protection de l'environnement, ce pays a enregistré une forte diminution des émissions de substances polluantes. | UN | وحصل هبوط شديد في انبعاثات المواد الملوثة منذ عام 1989 نظرا للانكماش الاقتصادي وتدابير حماية البيئة. |
La situation a considérablement changé à la suite du ralentissement de l'activité économique dans les années 80, qui a amélioré la viabilité de la petite industrie extractive. | UN | لكن الحال تغير كثيرا نتيجة الانكماش الاقتصادي في الثمانينات الذي زاد من النجاح الاقتصادي ﻷنشطة التعدين صغيرة النطاق. |
Force est de reconnaître qu'en raison du ralentissement de l'économie le nombre de ménages ayant droit à l'allocation de subsistance a presque doublé. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن الانكماش الاقتصادي كاد يضاعف عدد الأسر المحتاجة لإعانات الكفاف. |
Certains pays ont signalé une diminution de la consommation énergétique totale due au ralentissement de l'économie et à la mise en oeuvre de mesures de protection de l'environnement. | UN | وأبلغ بعض البلدان عن انخفاض مجموع استهلاك الطاقة بسبب الانكماش الاقتصادي وتنفيذ تدابير أمان بيئية. |
On s'attend que le volume des ventes des publications continue à pâtir du ralentissement de l'économie mondiale. | UN | ومن المتوقع أن يتواصل تأثر مستوى مبيعات المنشورات بظاهرة التراجع الاقتصادي على مستوى العالم. |
Cette diminution s'explique à la fois par le ralentissement de l'économie mondiale et par le nombre de personnes titulaires d'un permis de travail qui ont obtenu le statut de résident permanent. | UN | وكان هذا الانخفاض يُعزى إلى التراجع الاقتصادي العالمي وإلى عدد أصحاب تراخيص العمل الذين حصلوا على الإقامة الدائمة. |
:: Le ralentissement de l'économie a entraîné une réduction considérable de la demande de main d'oeuvre. | UN | أدى هذا التراجع الاقتصادي إلى انخفاض كبير في الطلب على العمال. |
Le ralentissement de l'économie mondiale limite la mobilisation de ressources internationales | UN | التباطؤ الاقتصادي العالمي يعوق تعبئة الموارد الدولية |
En début d'année, le marché de l'aluminium était fortement saturé à cause du ralentissement de l'activité économique mondiale. | UN | وكان المعروض من الألومنيوم كبيراً جداً في بداية العام بسبب التباطؤ الاقتصادي العالمي. |
En outre, les progrès enregistrés ces dernières années risquent fort d'être rapidement réduits à néant par le ralentissement de l'activité économique mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، يُرجح أن يقضي الركود العالمي، وبسرعة كبيرة، على المكاسب التي تحققت مؤخراً. |
Les pays s'efforcent de surmonter le ralentissement de l'activité économique alors que les prix de l'énergie ne cessent d'augmenter. | UN | فالاقتصادات تواجه صعوبات في تجاوز الركود الاقتصادي في ظلّ ارتفاع أسعار الطاقة. |
Il a attribué cette augmentation au ralentissement de l'économie. | UN | وقد عزى هذه الزيادة إلى الانتكاس الاقتصادي. |
Pour toutes ces raisons et du fait du ralentissement de l'activité économique aux Etats-Unis, il est très peu probable que la réduction anticipée du déficit en compte courant, qu'on espérait ramener de 25 à 2 milliards de dollars, soit possible sans une forte compression des importations. | UN | ولهذه اﻷسباب، ونظراً لتباطؤ النشاط في الولايات المتحدة، فإنه ليس من المرجﱠح أن يتسنى تحقيق التخفيض المخطط له في عجز الحساب الجاري من ٥٢ مليار دولار الى ٢ مليار دولار بدون تخفيضات كبيرة في الواردات. |
Si le nombre de chômeurs augmente et que les revenus diminuent à la suite du ralentissement de l'activité économique, les envois de fonds diminueront probablement. | UN | وإذا أصبح المزيد من الناس عاطلين عن العمل وواجهوا انخفاضا في الدخل نتيجة للانكماش الاقتصادي، فمن المرجح أن تنخفض التحويلات المالية. |
Un ralentissement de l'accroissement du nombre d'enfants facilite l'instauration de l'enseignement primaire universel. | UN | ومن شأن تباطؤ النمو في عدد الأطفال أن يُسهّل تحقيق تعميم التعليم الابتدائي. |
Elle ne tient pas compte non plus des fluctuations du prix du pétrole ni du ralentissement de l'économie mondiale. | UN | وأضافت أن هذه الإحصاءات لا تعكس التقلبات التي تحدث في أسعار النفط ولا البطء الحادث من الاقتصاد العالمي. |
Le ralentissement de l'afflux de nouveaux arrivants a permis de sortir progressivement de la phase d'urgence dans l'aide aux réfugiés. | UN | وسمح تباطؤ وتيرة الوافدين الجدد ببدء انتقال أعمال الاستجابة للاجئين من مرحلة الطوارئ. |
Bien que pertinente au départ, la stratégie de transition des Maldives n'a pas su s'adapter au changement rapide de l'économie maldivienne et au ralentissement de l'économie mondiale. | UN | إن استراتيجية ملديف كانت في بدايتها ملائمة، ولكنها لم تتكيف مع اقتصاد ملديف المتغير بسرعة والتباطؤ الاقتصادي العالمي. |
La chute du prix du caoutchouc naturel enregistrée au cours du premier semestre de 2013 a principalement été imputée au ralentissement de l'économie chinoise observé au cours de la même période. | UN | وكان انخفاض أسعار المطاط الطبيعي خلال النصف الأول من عام 2013 مرتبطاً أساساً بتباطؤ نمو الاقتصاد الصيني على مدى الفترة نفسها. |
Toutefois, le ralentissement de l'économie américaine et le déclin de la demande mondiale de produits électroniques pourraient modifier cette situation en 2007. | UN | غير أن بطء نمو اقتصاد الولايات المتحدة وتراجع الطلب العالمي على المنتجات الإلكترونية قد يغير هذه الظروف عام 2007. |
Récemment, elle a été touchée par le ralentissement de l'économie mondiale et a, de ce fait, été de 1,0 % en moyenne au cours des cinq dernières années. | UN | وتأثر النمو الذي تحقق مؤخراً بالتباطؤ العالمي، وبلغ متوسطه 1.0 في المائة على مدى السنوات الخمس الماضية. |
La reprise rapide de l'économie dans beaucoup de pays d'Asie du Sud et de l'Est en 1999 et durant presque toute l'année 2000 a été brutalement interrompue par le brusque ralentissement de l'économie américaine. | UN | وقد توقف فجأة الانتعاش السريع الذي شهدته اقتصادات عديدة في جنوبي وشرقي آسيا في عام 1999 وفي معظم عام 2000 نتيجة للتباطؤ المفاجئ في اقتصاد الولايات المتحدة. |