ويكيبيديا

    "ralentissement de la croissance économique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تباطؤ النمو الاقتصادي
        
    • بطء النمو الاقتصادي
        
    • تباطؤ معدلات النمو الاقتصادي
        
    • تباطؤ نمو الاقتصاد
        
    • تدني النمو الاقتصادي
        
    • مواجهة التراجع الاقتصادي
        
    • وبطء النمو الاقتصادي
        
    • فإن النمو الاقتصادي
        
    • انخفاض النمو الاقتصادي
        
    • تراجع النمو الاقتصادي
        
    • هبوط النمو الاقتصادي
        
    Le ralentissement de la croissance économique observé ces deux dernières années a provoqué l’éclatement de ces bulles et conduit à une crise du secteur financier. UN لكن تباطؤ النمو الاقتصادي خلال العامين المنصرمين قد بدد تلك اﻷوهام، وبالتالي أدى إلى حدوث أزمة في القطاع المالي.
    Le ralentissement de la croissance économique mondiale s'est poursuivi et les marchés financiers UN استمر تباطؤ النمو الاقتصادي العالمي مع تقلب الأسواق المالية
    Déjà début 2007, l'augmentation des prix des produits de base s'essoufflait quelque peu en raison du ralentissement de la croissance économique dans les pays développés, en particulier aux ÉtatsUnis. UN ففي مطلع عام 2007 أصلاً، شهد ارتفاع أسعار السلع الأساسية اضطراباً بعض الشيء بسبب بطء النمو الاقتصادي في البلدان المتقدمة، ولا سيما في الولايات المتحدة.
    Après une période de reprise inégale, le ralentissement de la croissance économique à l'échelle mondiale devrait persister. UN من المتوقع أن يستمر تباطؤ معدلات النمو الاقتصادي العالمي بعد فترة تباينت فيها مستويات الانتعاش.
    Avec le ralentissement de la croissance économique mondiale, la mise en œuvre d'une politique monétaire et financière responsable, le contrôle des mouvements de capitaux et la garantie de la sécurité alimentaire et énergétique prennent une importance particulière. UN ونظرا إلى تباطؤ نمو الاقتصاد العالمي، فمن الأهمية بمكان اتباع سياسة تتسم بالمسؤولية في مجالي العملة والمالية، من أجل مراقبة تدفقات رأس المال وكفالة الأمن في ميداني الغذاء والطاقة.
    En revanche, les coûts peuvent être évalués dans la mesure où ils correspondent à une perte d'efficacité, à des prix plus élevés pour les usagers ou à un ralentissement de la croissance économique. UN على أنه يمكن تقييم التكلفة من حيث فقدان الكفاءة، وارتفاع اﻷسعار بالنسبة للمستعملين، أو تدني النمو الاقتصادي.
    Malgré le ralentissement de la croissance économique, l'État partie devrait veiller à ce que les mesures d'austérité n'aggravent pas le problème de la discrimination et de l'inégalité raciales. UN وينبغي للدولة الطرف حتى في مواجهة التراجع الاقتصادي أن تضمن عدم إسهام تدابير التقشف في تفاقم مشكلة التمييز العنصري وعدم المساواة.
    Malgré les progrès réalisés, la régression de l'activité économique mondiale et le ralentissement de la croissance économique régionale ont obligé de nombreux pays de la région à repenser leurs stratégies de prestation de services sociaux. UN وبالرغم من التقدم في هذا المجال، فقد دفع الركود الاقتصادي العالمي وبطء النمو الاقتصادي المنطقة العديد من دول المنطقة إلى إعادة التفكير في استراتيجيات الخدمات الاجتماعية التي تقدمها.
    Dans d'autres pays, le ralentissement de la croissance économique, les inégalités marquées entre différents groupes de la société en ce qui concerne l'accès aux ressources productives, et l'application de politiques, de réglementations et de pratiques mal adaptées, sont autant de facteurs qui ont contribué à l'augmentation du nombre des pauvres. UN أما في بلدان أخرى فإن النمو الاقتصادي اﻷشد بطءا، وانعدام المساواة التام في حصول فئات مختلفة من المجتمع على الموارد اﻹنتاجية، وانتهاج السياسات واﻷنظمة والممارسات غير الملائمة أسهمت جميعها في ارتفاع عدد الفقراء.
    Ce ralentissement de la croissance économique devrait se poursuivre au premier semestre de 2014. UN ويتوقع أن يستمر تباطؤ النمو الاقتصادي في النصف الأول من عام 2014.
    Le ralentissement de la croissance économique et la baisse de la rentabilité, ajoutés au resserrement du crédit et à la hausse des dépenses d'équipement, ont freiné les acquisitions transfrontières au début des années 90. UN وقد أدى تباطؤ النمو الاقتصادي وانخفاض الربحية التي اقترنت بصعوبة الحصول على الاستئمان وزيادة تكاليف رأس المال الى كبح عمليات الحيازة الشاملة في مطلع التسعينات.
    L’emploi salarié structuré a continué de croître fortement dans plusieurs pays mais a reculé en Argentine et au Brésil en particulier, compte tenu du ralentissement de la croissance économique. UN وظل نمو العمالة بأجر في القطاع النظامي كبيرا في العديد من البلدان، ولكنه تباطأ في الأرجنتين والبرازيل على وجه الخصوص، وذلك من جراء تباطؤ النمو الاقتصادي.
    Le ralentissement de la diminution de la pauvreté observé au cours des années 90 et la relative stabilisation de la situation en ce qui concerne l'évolution de l'indigence correspondent au ralentissement de la croissance économique dans le pays à partir du deuxième trimestre de 1998. UN وكان تباطؤ الانخفاض المسجل في مستويات الفقر خلال التسعينات والركود النسبي المسجل من حيث انخفاض مستويات الفقر المدقع يعزيان إلى تباطؤ النمو الاقتصادي المسجل في البلد بعد الربع الثاني من عام 1998.
    À cet égard, le ralentissement de la croissance économique aux États-Unis pourrait avoir des répercussions directes sur le volume des transferts de fonds à destination d'Haïti, comme cela a été le cas dans plusieurs pays de la région en 2008. UN ومن هذا المنطلق، فإن تباطؤ النمو الاقتصادي في الولايات المتحدة يمكن أن يؤثر بشكل مباشر على مستوى التحويلات المالية إلى هايتي، على نحو ما شهدته بلدان عدة في المنطقة عام 2008.
    Comme on l'a déjà dit, le ralentissement de la croissance économique mondiale depuis 2004 assombrit les perspectives de la plupart des pays en développement et les éloigne de la réalisation des objectifs de développement du Millénaire. UN وأضاف أن بطء النمو الاقتصادي العالمي بالنسبة لسنة 2004 يخيم على مستقبل أغلبية البلدان النامية، على النحو المشار إليه، ويبعدهم عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Selon les données fournies par la CNUCED, en dépit du ralentissement de la croissance économique mondiale, on s'attendait à ce que les flux d'IED vers le continent augmentent et atteignent plus de 60 milliards de dollars en 2008. UN وطبقاً للبيانات التي أعدها مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، فبالرغم من بطء النمو الاقتصادي العالمي يُتوقع أن تنمو تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي إلى القارة لتزيد عن 60 بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة عام 2008.
    11. Sous l'effet conjugué d'un fléchissement de la demande mondiale dû à un ralentissement de la croissance économique mondiale, d'une hausse de l'offre et d'anticipations revues à la baisse, la tendance à l'envolée des prix des produits de base s'est inversée. UN 11- تجتمع القوى الكامنة وراء انقلاب الطفرة الأخيرة لأسعار السلع الأساسية في ضعف النمو الحاصل على مستوى الطلب العالمي بسبب بطء النمو الاقتصادي العالمي، وفي زيادة الإمدادات ومراجعة التوقعات.
    Ces politiques sont en partie responsables du ralentissement de la croissance économique et de la création d'emplois dans le monde depuis les années 80. UN وكانت هذه السياسات مسؤولة جزئيا عن تباطؤ معدلات النمو الاقتصادي ووتيرة خلق فرص العمل في جميع أنحاء العالم منذ الثمانينيات.
    Le ralentissement de la croissance économique des États-Unis d'Amérique en 2005 devrait se poursuivre durant l'année 2006 en raison d'un grand nombre de faiblesses macroéconomiques structurelles dont la faiblesse du taux d'épargne des ménages, l'énorme déficit extérieur et l'endettement qui lui est associé. UN ويُتوقع أن يتواصل في عام 2006 تباطؤ نمو الاقتصاد في الولايات المتحدة الأمريكية الذي سجل خلال عام 2005، وذلك لتزايد التحديات التي يواجهها بسبب عدد من نقاط الضعف الهيكلية في الاقتصاد الكلي، بما في ذلك انخفاض معدل ادخار الأسر المعيشية، وضخامة العجز الخارجي وما يرتبط بذلك من مديونية.
    Le Comité note avec satisfaction les différentes mesures anti-discriminatoires, telles que celles mentionnées dans les réponses de l'État partie à la liste des points à traiter, qui ont été prises à l'égard de plusieurs groupes défavorisés, notamment les communautés arabes, druses, circassiennes et bédouines, en dépit du ralentissement de la croissance économique dans l'État partie durant ces dernières années. UN 248- وتلاحظ اللجنة مع التقدير التدابير الإيجابية التي تم اتخاذها، كما ورد في ردود الدولة الطرف على قائمة المسائل، فيما يتعلق بمختلف التجمعات المحرومة مثل الدروز العرب والجراكسة والبدو، على الرغم من تدني النمو الاقتصادي في الدولة الطرف في السنوات الأخيرة.
    Malgré le ralentissement de la croissance économique, l'État partie devrait veiller à ce que les mesures d'austérité n'aggravent pas le problème de la discrimination et de l'inégalité raciales. UN وينبغي للدولة الطرف حتى في مواجهة التراجع الاقتصادي أن تضمن عدم إسهام تدابير التقشف في تفاقم مشكلة التمييز العنصري وعدم المساواة.
    Le VIH/sida a divers effets sur la dynamique démographique, notamment les pertes de population, la diminution de l'espérance de vie, le ralentissement de la croissance économique et une aggravation de l'extrême pauvreté. UN 12 - إن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز له تأثيرات واضحة على ديناميات السكان بما في ذلك فقدان أعداد منهم وانخفاض متوسط العمر المتوقع وبطء النمو الاقتصادي وتزايد الفقر المدقع.
    Dans d'autres pays, le ralentissement de la croissance économique, les inégalités marquées entre différents groupes de la société en ce qui concerne l'accès aux ressources productives, et l'application de politiques, de réglementations et de pratiques mal adaptées, sont autant de facteurs qui ont contribué à l'augmentation du nombre des pauvres. UN أما في بلدان أخرى فإن النمو الاقتصادي اﻷشد بطءا، وانعدام المساواة التام في حصول فئات مختلفة من المجتمع على الموارد اﻹنتاجية، وانتهاج السياسات واﻷنظمة والممارسات غير الملائمة أسهمت جميعها في ارتفاع عدد الفقراء.
    En fait, le ralentissement de la croissance économique dans les économies émergentes de la Commission risque d'être plus prononcé que dans les économies avancées où est née la crise. UN وفي الواقع أن انخفاض النمو الاقتصادي في الاقتصادات الناشئة في منطقة اللجنة يرجح أن يكون أكبر من الانخفاض في الاقتصادات المتقدمة التي نشأت فيها الأزمة.
    Toutefois, la lenteur du processus de réformes et la diminution du taux et de la rentabilité des investissements qui en a découlé, ont entraîné un ralentissement de la croissance économique, dont le taux annuel est retombé à 3 % dans la deuxième moitié des années 1990. UN إلا أن بطء سير عمليات الإصلاح وما تبعه من تدنٍ في معدلات الاستثمارات وإنتاجيتها، أدى إلى تراجع النمو الاقتصادي ليصل إلى معدل 3% سنوياً في النصف الثاني من التسعينيات.
    Le ralentissement de la croissance économique causé par la crise actuelle dans la Communauté des États indépendants, y compris dans la Fédération de Russie, est extraordinaire et représente probablement le pire < < revers de fortune > > qu'ait connu l'une quelconque des régions du monde. UN 57 - كان هبوط النمو الاقتصادي الذي تعرضت له بلدان رابطة الدول المستقلة، بما فيها الاتحاد الروسي، أثناء الأزمة الحالية هبوطا غير عادي، ويمثل على الأرجح أفدح " انعكاس للحظوظ " واجهته أي من مناطق العالم الرئيسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد