Ramiz Alia, membre du parti depuis le début des années 40, lui a succédé. | UN | وخلفه رامز عالية، عضو الحزب منذ أوائل الأربعينات. |
Aux abords de Vrapče, Ramiz Kožljak a proposé à ses deux compagnons de se séparer pour éviter les soupçons. | UN | وعند اقترابهم من فرابتشي، اقترح رامز كوجلياك أن يتفرقوا لتجنب أن يلفتوا الأنظار. |
On ne sait toujours pas ce qu'il est advenu de Ramiz Kožljak, et sa dépouille n'a pas été retrouvée ni identifiée. | UN | وظل مصير رامز كوجلياك ومكانه غير معروفين منذ ذلك الحين، ولم يتم تحديد مكان رفاته ولا التعرف عليها. |
Ramiz Kožljak avait été enrôlé dans l'armée dès le début du conflit. | UN | وكان رامز كوجلياك ملتحقاً بالجيش منذ بداية النزاع. |
Eux-mêmes pensent plutôt que le corps de Ramiz Kožljak se trouve probablement dans la région appelée Tihovići. | UN | ويرى صاحبا البلاغ بدلاً من ذلك أن رفات رامز كوجلياك ربما تكون موجودة في المنطقة المعروفة باسم تيهوفيتشي. |
Les auteurs ajoutent qu'aucune enquête spécifique n'a été menée sur le cas de Ramiz Kožljak et qu'aucun renseignement sur son sort et l'endroit où il pourrait se trouver ne leur a été donné. | UN | ويدَّعي صاحبا البلاغ كذلك أنه لم يجرَ أي تحقيق محدد في قضية رامز كوجلياك ولم تقدَّم أي معلومات عن مصيره ومكان وجوده. |
Au nom de: Les auteurs et leur mari et père disparu, Ramiz Kožljak | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: صاحبا البلاغ وزوج صاحبة البلاغ/والد صاحب البلاغ، المفقود، رامز كوجلياك |
Ils affirment également, au nom de Ramiz Kožljak, qu'il a été porté atteinte aux droits garantis à celui-ci par les articles 6, 7, 9 et 16, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويدَّعيان كذلك بالنيابة عن رامز كوجلياك أنه وقع ضحية انتهاك لحقوقه بموجب المواد 6 و7 و9 و16، مقروءة بالاقتران بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ramiz Kožljak a été vu pour la dernière fois dans une zone contrôlée par des membres de la JNA, où l'on sait que des disparitions forcées ont été pratiquées de manière systématique, et depuis lors on est sans nouvelles de lui. | UN | وآخر مرة شوهد فيها رامز كوجلياك كانت في منطقة خاضعة لسيطرة أفراد الجيش الوطني اليوغوسلافي، حيث إنه من المعروف أن حالات الاختفاء القسري كانت تحدث فيها بصورة منهجية، وبقى منذ ذلك الحين في عداد المفقودين. |
L'État partie a en outre indiqué que rien de nouveau n'était survenu à propos de la disparition de Ramiz Kožljak et qu'aucun élément n'avait été découvert au sujet des circonstances de sa mort ou de sa disparition. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أنه لم تحدث أي تطورات تذكر في حالة رامز كوجلياك وأنه لا يوجد دليل متاح عن ظروف وفاته أو اختفائه. |
L'État partie décrit les efforts qu'il a déployés pour rechercher la dépouille de Ramiz Kožljak, mais il n'expose aucune mesure qui aurait été prise pour poursuivre l'enquête par d'autres moyens, par exemple en interrogeant d'éventuels témoins. | UN | وتصف الدولة الطرف الجهود التي بذلتها للبحث عن رفات رامز كوجلياك ولكنها لا تحدد أي خطوات اتخذتها لمتابعة التحقيق بوسائل أخرى مثل إجراء مقابلات مع الشهود المحتملين. |
12 h 45 Rencontre avec M. Ramiz Alakbarov Coordonnateur résident et Coordonnateur par intérim de l'action humanitaire | UN | اجتماع مع السيد رامز الأكبروف، المنسق المقيم/منسق الشؤون الإنسانية بالنيابة |
- Le porte-parole du Ministère azerbaïdjanais de la défense, le colonel Ramiz Melikov, a déclaré : < < D'ici à 25 à 30 ans, il n'y aura plus d'État arménien dans le sud du Caucase. | UN | وقـال الناطق باسم وزارة دفاع أذربيجان، العقيد رامز مليكوف: " خلال الـ 25-30 سنة القادمة لن تكون في جنوب منطقة القوقاز دولة أرمنية. |
Le même jour, ayant appris que les 13 hommes avaient probablement été exécutés, Ramiz Kožljak et deux autres hommes, Salem Kahriman et Mušan Halač, ont décidé, pour échapper à la mort, de s'enfuir vers le village voisin de Vrapče, qui était sous le contrôle de la JNA. | UN | وفي اليوم نفسه، علم رامز كوجلياك باحتمال إعدام الثلاثة عشر رجلاً. ومن أجل إنقاذ حياتهم، قرر هو واثنان آخران، وهما سالم قهرمان وموسان هلاتش، الفرار إلى قرية فرابتشي القريبة، التي كانت تحت سيطرة الجيش الوطني اليوغوسلافي. |
Malgré l'existence d'importants éléments de preuve concernant l'identité des responsables de l'arrestation, de la disparition forcée et, peut-être, de l'exécution arbitraire de Ramiz Kožljak, il n'a été procédé à aucune enquête approfondie et nul n'a été convoqué, inculpé, jugé ou condamné pour les crimes mentionnés plus haut. | UN | وعلى الرغم من وجود أدلة قوية تسمح بتحديد هوية الأشخاص المسؤولين عن إلقاء القبض على رامز كوجلياك وعن اختفائه القسري واحتمال إعدامه تعسفاً، فلم يجرَ أي تحقيق جاد ولم يجر استدعاء أحد أو اتهامه أو إدانته بشأن الجرائم المشار إليها أعلاه. |
2.8 Le 16 août 2005, l'Association des familles de personnes disparues de Vogošća a signalé l'enlèvement de 98 personnes, dont Ramiz Kožljak, au poste de police no 5 de Vogošća. | UN | 2-8 وفي 16 آب/أغسطس 2005، أبلغت رابطة أسر الأشخاص المفقودين من فوكوشكا مخفر الشرطة الخامس في فوكوشكا باختطاف 98 شخصاً، من بينهم رامز كوجلياك. |
2.14 Depuis 1992, Emina Kožljak et Sinan Kožljak subissent une tension psychologique grave et profonde, en s'efforçant de faire face à l'incertitude quant au sort de Ramiz Kožljak et au lieu où il se trouve. | UN | 2-14 ومنذ عام 1992، تعرضت أمينة كوجلياك وسِنان كوجلياك لتوتّر نفسي عميق وشديد في محاولتهما مواجهة حالة عدم التيقّن المحيط بمصير ومكان رامز كوجلياك. |
Ils considèrent que le simple fait que, lorsqu'il a été vu pour la dernière fois, Ramiz Kožljak se trouvait entre les mains d'agents de l'État connus pour avoir commis plusieurs autres actes de torture et exécutions arbitraires, montre qu'il était concrètement exposé à un grave risque de subir des violations de son droit à l'intégrité de sa personne. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أن مجرد رؤية رامز كوجلياك لآخر مرة في وهو في قبضة أفراد الدولة المعروف عنهم ارتكابهم لعدة أفعال أخرى من أفعال التعذيب والقتل التعسفي، إنما تدل بشكل ملموس على تعرُّضه لخطر حقيقي مؤداه المعاناة من انتهاك حقه في السلامة الشخصية. |
3.5 Ramiz Kožljak a été vu pour la dernière fois dans une zone sous le contrôle de la JNA, et son nom figure sur une liste officielle comportant les noms de ceux qui auraient été capturés et exécutés arbitrairement le 4 juillet 1992 par des membres de la JNA à Tihovići. | UN | 3-5 وآخر مرة شوهد فيها رامز كوجلياك كانت في منطقة تخضع لسيطرة الجيش الوطني اليوغوسلافي، واسمه مدرج على قائمة رسمية بأسماء الذين يُدَّعي أنه جرى القبض عليهم وإعدامهم تعسفاً في 4 تموز/يوليه 1992 على أيدي أفراد الجيش الوطني اليوغوسلافي في تيهوفيتشي. |
En l'espèce, Ramiz Kožljak a été privé de sa liberté par des membres de la JNA et nul ne sait ce qu'il est advenu de lui depuis lors; aucune enquête officielle, impartiale, approfondie et indépendante n'a été ouverte d'office et sans délai par l'État partie pour faire la lumière sur son sort et le lieu où il se trouve. | UN | وفي حالتنا هذه، حرم أفراد الجيش الوطني اليوغوسلافي رامز كوجلياك من حريته ولم تكن هناك أي معلومات عن مصيره ومكان وجوده منذ ذلك الحين، ولم تقم الدولة الطرف، بحكم وظيفتها، بإجراء تحقيق سريع ورسمي ونزيه وشامل ومستقل بشأن مصيره ومكان وجوده. |
Les soldats des forces armées azerbaïdjanaises, Azizkhan Mammadli et Ramiz Hajiyev, ont été blessés. | UN | أصيب جنديان من جنود القوات المسلحة الأذربيجانية، وهما عزيزخان محمّدلي ورامز حاجييف |